[英語から日本語への翻訳依頼] 日立のバッテリーは全て届きました。これから日本向けの配送費用についてUPSから見積もりを取ろうと思います。日本側における制限項目(重量、サイズ、価格など)...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 357文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/05/25 07:40:43 閲覧 890回
残り時間: 終了

All the Hitachi batteries have arrived. I am trying to get a quote from UPS for shipping rates to Japan. Are there any restrictions (weight, size, pricing, etc.) I should be aware of on the Japanese side? Things that you will have to pay or information on the customs documents that will affect the duties/taxes that you have to pay to receive our packages?

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/05/25 07:52:02に投稿されました
日立のバッテリーは全て届きました。これから日本向けの配送費用についてUPSから見積もりを取ろうと思います。日本側における制限項目(重量、サイズ、価格など)について私のほうで何か注意すべきことはありますか?あなたが支払うべきもの、または我々からの荷物を受け取るのにあなたのほうで支払うべき関税に関係する税関書類は何ですか?
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/25 08:26:55に投稿されました
すべての日立のバッテリーを受け取りました。日本への送料価格を、UPSから見積もりを取り寄せています。何か規制(重量、サイズ、価格等)は有りますか?日本側の情報も把握しておく必要があります。あなたの支払った商品、関税書類の情報が、あなたが支払わなければならない関税に影響します。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。