[英語から日本語への翻訳依頼] これらのモデルについては問題はないです。もし問題があって、あなたのほうで欲しくないというなら返品を承ります。 10日以内ならこれらのペアの返品を受けます...

この英語から日本語への翻訳依頼は translation4u さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 326文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

poptonesによる依頼 2012/05/20 21:58:04 閲覧 692回
残り時間: 終了

no probleme with these models .if you have problem ,anyway you can return me back if you don t like them.
i will reicive these pairs in 10 days.
do you want me to book you the 24 pairs?
do you want to pay now or when i reicive? because last time a men buy me the 46 pairs....
so do you want me to send you invoice on paypal now ??

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/05/20 22:13:12に投稿されました
これらのモデルについては問題はないです。もし問題があって、あなたのほうで欲しくないというなら返品を承ります。
10日以内ならこれらのペアの返品を受けます。
24ペアについては取り置きしておいてほしいですか?
支払いは今したいですか?それとも私があなたの返品を受け取った時のほうがいいですか?というのも前回、ある人が46ペアを購入したので。
今ペイパル上であなた宛に請求書を送ってほしいですか?
poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/20 22:16:29に投稿されました
これらのモデルには問題ありません。
もし問題があったり気に入らなければ、いつでも返品して頂いて構いません。
10日以内に靴が届くはずです。
24足を予約されますか?
直に支払いをするか、商品が私の元に届いた時にするか、どちらにしますか?
前回、46足の購入した方がいたので、念のため。
PayPalで請求を送った方がいいでしょうか?






poptonesさんはこの翻訳を気に入りました
poptones
poptones- 約12年前
商品は靴ではありません
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約12年前
失礼しました。靴→商品 足→ペア に訂正いたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。