transcontinents 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
ビジネス 商品説明 旅行・観光
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
transcontinents 英語 → 日本語
原文

For 10 unit purchase I can lower to $83 each, for 20 units purchase the price is $79

Thank you!

Can you use 26 Garmin 310 XT with Premium HRM for $180 each. Brand new retail package ???

I have 110 units Timex Ironman GLOBAL GPS with HRM T5K444 brand new retail package. $124 each ???

Question:
Do you purchase Logitech Keyboard and Mice products???

I have 550 Logitech "black" Solar Folio KEYBOARD units. Brand new in retail package. Let me know?

I have 485 Logitech "Coral Pink" Solar Folio KEYBOARD units. Brand new in retail package. Let me know?

I also have Logitech refurbished keyboards and mice.. are you interested in refurbished products?

翻訳

10個なら1個当たり$83にします、20個なら1個当たり$79です。

宜しくお願いします!

26 Garmin 310 XT with Premium HRMを各$180でどうですか。新品小売パッケージ???

Timex Ironman GLOBAL GPS with HRM T5K444 110個新品小売パッケージで提供できます。1個$124でどうですか???

質問:
Logitechキーボードやマウスは購入されますか???

Logitech "black" Solar Folio キーボードが550セットあります。新品小売パッケージです。いかがですか?

Logitech ”Coral Pink" Solar Folio キーボードは485セットあります。新品小売パッケージです。いかがでしょうか?

Logitech研磨済みキーボードやマウスもあります・・・研磨済み商品はいかがですか?

transcontinents 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.5
原文

I would not cancel the purchase ... I will cancel it if really there is no other way. I do not have a chance to buy this product every time.
Please can you send me the link that states that the buyer must only use the Pay Pal address? I did not know this rule and i can't find it. I knew that I could have more than one address.

If you want to suggest another solution, feel free. I want to try and resolve it quickly and not harm anyone.


preordered with you two separate auctions and paid 2 shipping charges. I was just wondering if when they are released and you preparing to ship them, can you do them together for me? Also if that is possible, can I receive one of my shipping charges back?

翻訳

注文のキャンセルはしません・・・そうするしかない場合はしょうがないですが。この商品はなかなか見つからないので。
購入者がPayPalアドレス以外使えないと書いてある部分のリンクを送ってもらえますか?そういう規定は知らなかったし、どこにも見当たりません。複数のアドレス所有は可能だったと思います。

他に解決方法があれば教えてください。誰も損しない形で早く解決したいです。

あなたのオークション2件別々に予約注文し、送料2件分支払いました。リリースと発送予定日はいつでしょうか、同梱可能ですか?できれば送料1件分返金してもらえませんか?

transcontinents 英語 → 日本語
原文

im sorry i got a little demanding but i thought this case was all finished. i called ebay global shipping and they told me twice, that you got refunded and i didnt need to do anything else! i spend hours and hours on the phone getting this resolved. thank you for returning the $**. ill call ebay again today to get the status of your refund.

this guitar is built good but Texas special terrible junky pick ups and Japan has built pick ups on many different type guitars that are better. I have fender lead series Lead II and Lead III. Love that neck with maple board. but they are hard tails so I must have strat with traditional tremolo. just sold 2008 deluxe AS American well its bidding out today and tomorrow.

翻訳

色々お願いしてすみませんが、この件は終了したと思っていました。eBay国際配送係に電話したところ、2回同じことを言われました。あなたは返金を受け取ったので私はもう何もしなくていい!、と。この件の電話に何時間もかかりました。$**返していただきありがとうございます。今日再度eBayに電話してあなたの返金の件を確認します。

ギターはつくりはよいものですがTexasはピックアップが全くダメなので日本では違ったタイプのギターをたくさん作っています。私はフェンダーリードシリーズのLead IIとLead IIIを所有しています。メープルロードのネックが素晴らしいです。ただハードテイルなので昔ながらのトレモロがついたストラトが必要です。2008 deluxe AS Americanを出品したところで、今日明日には落札されると思います。