Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下パッケージの発送制限を早急に解除して下さい。 今日中に発送指示を出したいです。 昨日、上記パッケージのすべてのインボイスを送りました。 インボイスと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

mirakomaによる依頼 2014/03/11 17:10:43 閲覧 791回
残り時間: 終了

以下パッケージの発送制限を早急に解除して下さい。
今日中に発送指示を出したいです。

昨日、上記パッケージのすべてのインボイスを送りました。
インボイスと照らしあわせて、購入価格を入力して欲しいです。

私が各商品の価格を入力したいのですが、
商品名や数量が異なるので正確な価格を入力できません。

早急に対応して欲しいです。


以下各注文の返金はいつになりますか?

商品レビューを書くと、20%OFFになる制度はなくなったのですか?

早急に返金手配をして欲しいです。








transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 17:45:59に投稿されました
Please urgently unlock the delivery restriction for the following package.
I want to issue delivery instruction within today.

Yesterday I sent all invoices for the above packages.
Please enter purchase price referring to the invoice.

I want to enter each price of the item, but name of the item and quantities vary and I cannot enter accurate price.

Please urgently take care of this issue.

When will you refund the following orders respectively?

Has the system of getting 20% discount when writing item review stopped?

Please urgently arrange refund.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/11 17:25:50に投稿されました
I would like to request your good office to lift the shipping restriction for the below packages.
I would like to place a shipping order within today.

Yesterday, I have sent all invoices for the above packages.
I would like to request you to enter the purchasing price referenced to those invoices.

I want to enter the each purchasing price, but I cannot enter the correct prices it because of different item names and the quantities.

I was wondering if you could respond this matter immediately.


When will you make refunds for each of below orders.

Has the 20% off service when leaving feedback not been offered anymore?

I would like to request your immediate refunding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。