Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 記録として注文確認書を送ってもらえますか? Wash caddyは現在ピンクしかなく、売上はSusan G Komenがん研究センターに寄付されます...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

punchlineによる依頼 2014/03/11 19:53:23 閲覧 1659回
残り時間: 終了

Can you please forward me the order confirmation for my records please?

The wash caddy’s are currently only in pink and each unit sold donates to the Susan G Komen Cancer Research Center!

As far as stickers, ○○ does not make a sticker for giveaways. Some clients in Taiwan, Singapore and Korea currently have stickers printed and offer giveaways for items.

If you can send me a proof for the sticker, I’ll get it approved and you can print some locally.

Let me know and thank you,

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/11 20:06:03に投稿されました
記録として注文確認書を送ってもらえますか?

Wash caddyは現在ピンクしかなく、売上はSusan G Komenがん研究センターに寄付されます!

ステッカーですが、○○は配布用ステッカーを作っていません。台湾、シンガポールや韓国では現在ステッカーを印刷し、商品特典として配っています。

ステッカーの証明書があれば現地印刷の承認をとります。

またご連絡ください、宜しくお願いします。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/03/11 20:58:12に投稿されました
参考までに注文確認書を送ってもらえますか?

ウォッシュキャディーは現在ピンクのもののみです、また一台ごとに売り上げはSusan G Komen Cancer Research Centerに寄付されます!

ステッカーに関する限り、○○は景品用にはステッカーを作っておりません。台湾、シンガポール、および韓国の若干のクライアントが現在、ステッカーを印刷してアイテムの景品に提供しています。

ステッカーの校正刷りを送ってもらえれば、承認を取ってあげます、そうすれば現地で少し印刷したらいいでしょう。

連絡をください、では

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。