こんにちは。先週〇〇を10個購入したAAです。荷物がなかなか届かないので追跡番号で確認したところ、MyUSには届いているみたいです。インボイスを確認したところ、私のアドレスではなく他の人のアドレスが書いてありました。私の注意力が足らずにそのままペイパル決済をしてしまいました。証拠の画像を添付ファイルに貼ってあります。申し訳ありませんが、MyUSに連絡してもらって私のアドレスに届けてもらうように手配してくれませんか?私のアドレス:お手数をお掛けしますがよろしくお願いします。
Hello, this is AA, I bought 10 pieces of 〇〇 last week.The parcel had not reached me after a while so I checked the tracking information, according to that the parcel already arrived at MyUS.As I checked the invoice, someone else's address was stated instead of mine.Due to lack of my attention, I paid via PayPal as it was.I pasted the image of proof on attached file.I'm sorry but will you contact MyUS and have it delivered to my address?My address:Sorry for taking your time, thank you in advance.
結合部分が壊れていて、おもちゃを組み立てることが出来ません。
Connecting part is broken and I cannot assemble the toy.
1.こんにちは。そちらの商品を購入したのですが、発送はしてもらえましたか?ペイパルで支払いました送っていれば、トラッキングナンバーを教えてください。送り先はこちらにしています。よろしくお願いします。2.わかりました。ありがとうございます
1. Hell.I bought your item, did you already sent it?I paid via PayPal.If you already did, please let me know the tracking number.Below is the delivery address.Thank you.2. I noted. Thank you.
私たちはオンラインストアでは、Amazon以外にも、Yahoo!オークション、モバオクなども持っています。近々、ゲームカテゴリーだけを扱ったネットショップもオープンさせる予定です。あと、私たちはオンラインストア以外にも様々な販路を持っています。私たちは、下記の商品をそれぞれ100個ずつ購入したいです。日本へ直送はできますか?PayPal決済より、銀行送金の方がいいですか?
Other than Amazon, we have online stores in Yahoo!Auction and Mbok.jp etc.In the near future we are planning to open an online store selling only games.We also have various sales channels other than online store.We'd like to buy 100 pieces of each following item.Can you directly send them to Japan?Is it better to make bank transfer than payment via PayPal?
Hi, I see... Its a shame, but if not have not in stock its no other thing to do I guess.Well, if you make a fully refund (the cost of the item and the shipping cost), its ok with me.I hope you be more careful with your inventory in the future.Thanks for the sincere and the fast response.I will be waiting for the refund, and thanks anyway. Good day
こんにちは、わかりました・・・残念ですが在庫がなければ他に用はありません。もし全額返金(商品代金と送料)してくれるなら私はそれでOKです。今後は在庫管理をきちんとしてください。丁寧で早い対応ありがとうございました。返金をお待ちしております、いずれにせよ、ありがとうございました。良い一日をお過ごしください。
商品は2013/06/22 14:46に 国際交換局に到着( LANGLEY HWDC UNITED KINGDOM)しているようです。どうぞよろしくお願い致します。
It looks like the item arrived at the international switching point (LANGLEY HWDC UNITED KINGDOM) on 2013/06/22 14:46.Thank you.
返事が遅くなってごめんなさい。この商品ですが、実店舗の方で売れてしまい、現在在庫が、なくなってしまいました。次回入荷次第あなたにお知らせします。本当に、ごめんなさい。
Sorry for my late reply.This item was sold at the physical shop and currently there is no stock.I will let you know as soon as I have it available next time.I'm really sorry.
それは素晴らしい!!あなたの尽力に感謝します。私は主に工具関係の荷物を扱っている。一つお願いがあります。1度に大量の荷物を輸入すると、税関の検査が厳しくなり荷物の到着が遅れます。私は常に500lb以上の荷物を貴方の倉庫にストックしていますが手数料がかかったとしても1度に荷物を発送しません。毎回150lb程に分けて発送しています。私のヒストリーを確認すればそれが証明出来ます。ですので割引の適用基準を150lb〜200lb以上からにして欲しい。あなたのボスに掛け合って欲しい。
That's great!! I appreciate your effort. I mainly deal industrial tool related parcels.I have a favor.When importing large amount of parcels at once, customs will check severely and delay the arrival of the parcels. I always stock more than 500lbs parcels in your warehouse, but I don't dispatch parcels all at once even though I get charged for fees. Every time I divide into around 150lb and send them.Please check my history to prove it.Therefore, I want you to set the standard of applying discount from 150lbs to over 200lbs.Please discuss it with your boss.
楽しいことがいっぱい!さあ、でかけよう!はA lot of pleasant things.Now, let's go.で通じるでしょうか?
So much fun!Let's go out!
こんにちは。ごめんなさい、前回あなたに送ったメールで、私はあなたからA商品を買いましたと書いてしまいましたが、実際にあなたから買ったのはB商品でした。間違えてメールを送ってしまったことをお詫びいたします。ところで、B商品をまたあなたから買いたいと思っています。私たちは日本でトレンド商品を売っています。このB商品は人気があります。私たちはこの商品をたくさん売る自信があります。私たちはあなたとのビジネスを望んでいます。私たちにこの商品をたくさん卸してくれませんか。
Hello.Sorry I wrote on the previous email that I sent you that I bought item A from you, but in fact the one I bought was item B.I apologize for sending incorrect email.By the way, I'd like to buy item B again from you.We sell tranding items in Japan.This item B is popular here.We are confident that we can sell many quantity for this item.We hope to do business with you.Will you sell this item in large quantity at wholesale price?
商品は無事に届きましたか?この度はありがとうございました。また良かったら、ABCD shopから商品を買ってください。よろしくお願いします。
Has the item arrived safely?Thank you for purchasing in our store.We look forward to serving you again at ABCD shop.Thank you.
A様ご無沙汰しておりますおげんきでしょうか?Bです。コマ撮り風のドキュメント映像の出品依頼を以前頂いたのですが、3月に連絡待ってくださいとの連絡以降連絡ありません。ちょっと時間過ぎて9月に近いので連絡いれました。展示がもうすぐだとは思います。こちらとしては、映像のみの展示になると思いますので、色んなかたちで対応可能です。映像のみ、そちらへデータで送る参加の仕方もあります。または、現地でworkshopを開催することも可能です。私が、現地で即興的に作品を作ることもできます。
Dear AHow are you doing? This is B.Previously I was asked to exhibit time-lapse kind of documentary video, but after I was told to wait until March I have not heard from you. I'm writing you because now it's little past time and almost September.I guess exhibition is coming soon. I guess I will be exhibiting video only, so I can arrange it in various ways.I can send only video data, too.Also I can offer on-site workshop.I can improvise my work there, too.
今後の海外での動きを働き始めています。映像の制作方法の英語での解説バージョンを作っていますので、それを使うことも可能です。昨年東京では、開発した映像制作の手法の大きなFestivalを日本の有名なコメディーシアター浅草東洋館で主催し、13の日本の全国の地区でworkshopを行いました。現在は横浜で映像プログラムを使った、大きなプロジェクト及び展覧会「M」を進行中です。目下準備中だとおもいます。基本的に柔軟に対応出来ますので、お返事お待ちしております。B
I'm working on the move abroad for future.I'm making English version of explanation how to make videos, so I can use that, too.Last year in Tokyo, I organized large festival using video creation method I developed in Japanese famous comedy theater Asakusa Toyokan, and I did workshops in 13 areas around Japan.Currently large project and exhibition "M" in Yokohama using video program is under preparation.I guess you are preparing it now.Basically I'm flexible, so I'll be waiting for your reply.B
"Quantity"を10にして"buy it now "を押し、次の画面に移動しても、"COMMIT TO BUY"ボタンが見当たりません。"Continue to PayPal"ボタンしかありません。あなたの方でセッティングの変更が出来るはずですので、対応をよろしくお願いします。
Although I set "Quantity" as 10 then press "buy it now" and move to the next screen, I cannot find "COMMIT TOBUY" button.There is only "Continue to PayPal" button.I guess you should be able to change the settings at your side, please kindly arrange it.
添付のように電源を入れても液晶が表示されません。電源ライトはつきますが、マシンのファンは動作していません。何も操作することができない状況です。添付のように勝手に出力があがります。またタッチパネルも反応しないため、使いものになりません。動画で不良品だとわかると思います。とても正常の動作とは思えません。交換してください。本体のみお送りください。
LCD does not turn on even after turning the power on like attachment.Power light turns on, but machine fan does not operate.I can not operae anything in this situation.As in the attachment, it output automatically rises up.Also touch panel does not react and it's no use.I think you can see it's a faulty item from the video.I don't think it's normally working.Please exchange it. Please send main unit only.
Dear yamahaya88102012,hello my friend ! how are you?do you have this?BANDAI D-Arts Pokemon Pocket Monsters BLASTOISE BANDAI D-Arts Pokemon Pocket Monsters CHARIZARDBANDAI D-Arts Pokemon Pocket Monsters VENUSAURBANDAI D-Arts Pokemon Pocket Monsters MEWTWO & MEWthanks !!- albertyoudeserveit
yamahaya88102012さん、こんにちは!お元気ですか?下記の商品はありますか?バンダイ D-Arts ポケモンポケットモンスター BLASTOISE バンダイ D-Arts ポケモンポケットモンスター CHARIZARDバンダイ D-Arts ポケモンポケットモンスター VENUSAURバンダイ D-Arts ポケモンポケットモンスター MEWTWO & MEW宜しくお願いします!!- albertyoudeserveit
初めまして。田中と申します。先程ペイパルにて支払いを済ませようと思ったのですが、アメリカ以外のアカウントは購入出来ないのですね。。。残念です。大変お手数おかけ致しますが、キャンセルの手続きを宜しくお願い致します。
I'm pleased to introduce myself. My name is Tanaka. I just tried to pay via PayPal, but accounts other than US are not allowed to buy...too bad.Sorry for taking your time, but please kindly process cancellation.
私はAに出品している●●と申します。この度は知的財産権のある商品について出品し、御社にご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。現在は出品商品をすべて確認し、該当する承認はすべて削除致しました。今後は出品時にチェック工程を増やして再発防止につとめますのでAへの苦情の撤回をお願いできますでしょうか。何か私に必要な対応があればご指示ください。どうぞよろしくお願い致します。
My name is ●●, I sell in A.I'm very sorry for causing your company inconvenience for listing item with intellectual property.Please accept my deepest apology.I checked every listed item and now concerned items are all deleted.In the future I will add checking process before listing to prevent recurrence,so will you please withdraw complaint to A.Please let me know if there is anything I should respond.Thank you in advance.
では、フロリダに到着時に請求書を送ってください。市販品ではなく、TourIssue品をお願いします。別件ですが、先日注文したRBZ tour 8 Headが到着しました。3Headのうちひとつに、+刻印がありません。様子をみて、もし売れ行きが悪い場合、返品しても宜しいでしょうか?
Then, please send the invoice when it arrives at Florida.Please send TourIssue product instead of general merchandise.On another issue, I received RBZ tour 8 Head that I ordered the other day.There is no + engrave in one head out of 3 heads.If it does not sell well after leaving it for a while, can I return it?
RBZ Stage2 fairwayやrescuesは値段が合わないため、不要です。radixは以前、100ドルで購入させていただきました。6sが4本欲しいです。前回到着までに1か月を要しましたが、今回も同じくらいの時間がかかりますか?時間がかかる場合は注文をキャンセルします。他の商品と同じように、1週間以内の到着を希望します。
Prices of RBZ Stage2 fairway and rescues are not agreeable, so I don't need them.Previously I bought radix at $100.I want 4 pieces of 6s. Last time it took 1 month to receive the item, for this time will it take long as well?If it does, I'm cancelling my order. I request the delivery within 1 week like other items.