Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はAに出品している●●と申します。 この度は知的財産権のある商品について出品し、御社に ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。 深くお詫び申し上...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん yoshi7 さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

okotay16による依頼 2013/06/20 23:27:26 閲覧 925回
残り時間: 終了

私はAに出品している●●と申します。
この度は知的財産権のある商品について出品し、御社に
ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。
深くお詫び申し上げます。
現在は出品商品をすべて確認し、該当する承認はすべて削除致しました。
今後は出品時にチェック工程を増やして再発防止につとめますので
Aへの苦情の撤回をお願いできますでしょうか。
何か私に必要な対応があればご指示ください。
どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 23:31:48に投稿されました
My name is ●●, I sell in A.
I'm very sorry for causing your company inconvenience for listing item with intellectual property.
Please accept my deepest apology.
I checked every listed item and now concerned items are all deleted.
In the future I will add checking process before listing to prevent recurrence,
so will you please withdraw complaint to A.
Please let me know if there is anything I should respond.
Thank you in advance.
yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 23:37:17に投稿されました
My name is ●● and I am a user listing on A.
I am sorry for breaching your intellectual property rights.
I sincerely apologize.
I've reviewed all product listings and deleted applicable listings.
In the future, I will continue to check for these issues in order to prevent this from happening again.
So I would like to ask you to withdraw your claim to A.
Please let me know if there is anything I should do.
Thank you very much in advance.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 23:56:22に投稿されました
I am ●● listing the items at A.

I would like to extend my deep apology because we listed the product protected by intellectual property right (IPR) belonging to your company without asking the permission for sale.
We really regret about that.

By now, we have checked all items on sale, and then we removed all items which violated and/or might be violated your IPR from our shop.

From now on, we shall take strict countermeasure to avoid the recurrence of the same incident. For this purpose, we have added dedicated staff to check about IPR prior to list the item.

We hereby commit that we takes every possible measures to avoid the recurrence of the same.
In connection with this, we would like to ask your good office for lifting the complaint made to A.

If you have any demands, inquiries or suggestions to avoid the recurrence of the same incident, please let us know.

I appreciate very much if you could lift the complaint as soon as possible.

Sincerely yours
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/20 23:38:15に投稿されました
I’m A and am posting items on A.
I deeply apologize for having caused inconveniences to you by posting the products whose intellectual property right are owned by you.
Now I’ve already checked all the items posted on A and deleted every concerned item.
From now on I will try to prevent any trouble from occurring again by increasing checking processes before I post items.
So, could you kindly retract your complaint to A?
If there is anything I should do, please advise.
Appreciate your understanding and cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。