[英語から日本語への翻訳依頼] もちろん問題ありません。重量はいつだって異なるものですから。リスト上の重量は原材料重量であって、これはウェイト、スリーブ、ホットメタルなどが加えられる前の...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん trans104 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 405文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 18分 です。

nakamuraによる依頼 2012/05/08 02:04:56 閲覧 1339回
残り時間: 終了

Yeah thats fine. The weight is always different. The weight thats listed is the raw weight, before the weights, Sleeve, hot

melt etc.

thats exactly right,if its a head with a screw in weight
that will also not be added,thanks ken

The weight on the sticker is the raw head weight without the fct tip, mwt weights, or wrapping.

Yes, it is a tour head. The S is just a batch or tooling designation.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 03:38:18に投稿されました
もちろん問題ありません。重量はいつだって異なるものですから。リスト上の重量は原材料重量であって、これはウェイト、スリーブ、ホットメタルなどが加えられる前のものになります。

その通りです、ヘッドとスクリューの重量ということであればこちらも含まれません。
ありがとう、ケン。

ステッカーの重量は、ヘッドの原材料重量で、fctのtipとmwt重量、それにラッピングなどを含みません。

はい、ツアー・ヘッドになります。Sは単に集合体もしくはツール用の名称です。
trans104
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 05:22:42に投稿されました
それ大丈夫です。重量は毎回異なります。記載されている重量は加工前の重量で、スリーブを溶解する前になります。

まさにそのとおりです。ヘッド部分のネジも重量には入っていません。ありがとう、ケンさん。

スッテカーに記載されている重量は未加工のヘッドのもので、FCT Tip、MWT ウェイト、梱包など一切含みません。

はい、それはツアーのヘッドです。 S のマークは、生産ロット番号、もしく加工指定のマークだと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。