[日本語から英語への翻訳依頼] 私は日本でネットショップを運営していて、今後モトクロス用品を扱うショップを開こうと思っています。しかし仕入れ先に困っているところ御社のサイトを見つけました...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん trans104 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

sionによる依頼 2012/05/12 02:05:33 閲覧 1555回
残り時間: 終了

私は日本でネットショップを運営していて、今後モトクロス用品を扱うショップを開こうと思っています。しかし仕入れ先に困っているところ御社のサイトを見つけました。

なので、ebay以外に在庫として商品があるかと思いご連絡しました。

少し先の話になってしまいますが、もし商品名、色、サイズなど詳しいことがわかればそのような商品を仕入れることは、可能ですか?

突然な話で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/12 02:23:34に投稿されました
I have operated a net shop in Japan, and I'm thinking about opening a new shop of motocross supplies in the future. I was having hard time to find a right supplier, and then I found your web site.

I wonder if you carry items other than what you have on eBay.

Maybe it is too early to discuss, but if I give you some details like colors, sizes, or name of the products, can you possibly get them for me?

I'm looking forward to hearing from you. Thank you.


sionさんはこの翻訳を気に入りました
trans104
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/12 02:53:17に投稿されました
I'm currently operating online store in Japan and soon establishing Motocross retail shop. While I was doing vendor search for the shop merchandise and your web caught my eyes.

I am curious to know if you carry inventory more others than Ebay listings, also would like to have your line card please. Thank you.

It might be a bit future communication but please allow me asking for a reference. Can you able source out to supply items by presenting detail such as Name of Brand, Color, Size?

Sorry to bother you sudden contact but looking forward of your reply,

Best regards,
trans104
trans104- 約12年前
2段落目の文章で "Line Card を欲しい" と言う言葉を追加させていただきました。
Line Card とは取扱いブランドのリストのことです。
そのような情報をお探しと思い勝手な判断ですが追加させていただきました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。