ドイツ配送業者へ状況を確認しましたが商品が行方不明であることがわかりました。DHLが商品を紛失した可能があります。この商品を追跡して探すと長時間かかる可能性があります。私はあなたにこれ以上の迷惑はかけられないので以下2つの提案をします。・選択肢①全額返金②再度新しい商品を手配して配送※今回の商品代、送料は無料で対応します。ご連絡をお待ちしております。良い一日を!
GermanyI checked the status with the delivery company and found the parcel had god lost.DHL should have lost it.It may take long to trace and find the item.I would like to sugguest you the following to two options to prevent you from further troubles.1. Full refund2. Reshipment of new item* Reorder and shipment will not be charged.Please advice me.Have a nice day!
最近はDoujinshiだけではなく、Featured ItemsやCharacter Itemsから商品をまとめて買って下さるお客様も増えたので、是非ご利用ください(*>ω<)!★久しぶりに「Our Shop」に来て下さる方へ!★最近、New Arrivalsという新しいページを作りました!このページで、最近の商品をまとめてチェックできます!色んなジャンルの新商品を探せるので、今日はここから見てみませんか(・∀<)?
Recently, more customers purchase doujinshi, featured items, and character items together.Please enjoy shopping from us(*>ω<)!To Customers Back to "Our Shop" After A Long Interval,"New Arrivals" page is available now.You can check latest added items here.Please start from the page today, and find new items from various genre(・∀<)!
エクセルデータのNo. Aを修正して、新しいNo.を教えてください。
Please correct data No. A on Excel, and inform us the new number.
このメーカーの製品はxxx社の同様の製品の換わりに使用する事はできますか?(互換性はありますか?)
Is this product can be used instead of XXX's similar product?(Is it compatible?)
もし、よろしければ、電話でお話しませんか?上記内容や現状の認識のすり合わせも含めて、お互いの疑問点など解消出来ればと思っています。ぜひ、ご検討下さい。
We appreciate if you can have some time to talk on the phone.We would like to share topics above, the same perception.Thank you.
この数量は、過去1年間と比べて、同じ水準の売れ行きだと思っています。客観的なデータとして、下記URLの過去のランキングデータをご参照下さい。【URL】※日本語のサイトなので添付ファイルも合わせてご覧頂いた方が良いかもしれません。以下は、未だ販売を続けている事業者のURLです。【URL】他国のアマゾンで販売をしている事業者がいることは存じております。弊社の懸念としては、日本以外の国で販売する予定の商品が並行輸入品として日本に流れてくることです。
We regard this sales volume up to mark comparing to for the past one year.Please refer to the objective ranking data from URL below.<URL>* This website is written in Japanese. See attached file.This vendor still sells the product.<URL>We know some vendors outside of Japan sell them on Amazon.Our concern is parallel import of the products to be sold outside.
こんにちは。お返事が遅くなって申し訳ございません。配送業者の保証が効かないようなので一度、私の方で専門業者に修理を依頼します。ですので、お手数ですが商品を私に返送していただけないでしょうか?送料などは、返品完了後にPayPalからお支払いします。もし他の解決方法がよろしければお伝えください。よろしくお願いいたします。
Hello,Sorry for the delayed response.Logistic vendor's insurance will not cover it.I will send it to a repair expart.So, would you please send it back to me?The shipping cost will be transfered to through PayPal after return.Please advice if you wish other solutions.Thank you.
Q10-5182に関して質問があります。チェーン部分の長さを教えて下さい。また、チェーンの長さは調整可能でしょうか?出来るだけ早い返信をお待ちしております。
I have a question about Q10-5182.Please advice the chain length.And, is it adjustable?I appreciate your prompt response.
○○さま本日商品を受け取りました、ありがとうとても良い○○(商品名)です、私たちは喜んでいますさて、私たちはこれから年末に向けて忙しくなるため、商品の取引先を増やしたいのです。商品は1か月に30pairs以上必要ですが、少なくても構いませんし入荷も定期的でも不定期(そちらの都合で)でも構いませんので直接取引をお願いできますか急ぎ購入したいのは本日購入・○○(商品名) W31.32-L32×1・○○(商品名) W28.33.34-L32×1合計5 pairs
Mr. AAAWe received items today. Thank you.We are pleased with <name of products> with good quality.Well, we are going to be busy from now to the end of year, and we would like to have more clients.We need more than 30 pairs/ month. We'd like to offer you a direct deal even with a small number on a regular/ irregular base.Our request with all speed is1. <name of products> W31.32-L32×12. <name of products> W28.33.34-L32×1which we purchased today,Five pairs total.
FAXを送れないので、明細書の一部をメールに添付します。確認よろしくお願いします。
Please find attached a part of bill, since I could not fax.Thank you.
こんにちは。私は日本で木管楽器と金管楽器のリペアショップを運営しています。私はAAAの商品がとても気に入りました。御社の商品はまだ日本に正規販売代理店がありません。私は日本であなたたちの正規販売代理店になりたい。(=輸入代理店)日本であなたたちの商品を販売させていただけませんか?もしOKでしたら、東京のリペア店舗、そして私のネットショップサイト、などを活用して積極的に販売して行きます。以上、良い返事をお待ちします。
Hello,I own woodwind and brass instrument repair shop in Japan.I really like AAA's product.I understand no authorized distributors in Japan.That's what I would like to be.Would you please let me sell your products in Japan?If it works, we actively sell them through repair shop in Tokyo and my Internet shopping site.I hope to hear from you favorably.
発注した靴は、表記をアメリカのサイズでお願いしました。しかし、実際入荷した商品は、表記が英国のサイズでした。サイズの表記が違うと、同じ大きさの9サイズでも、英国サイズ表記の方がひとまわり大きくなります。オーダーした内容と全く違うサイズなので、商品の交換もしくはディスカウントお願いできませんでしょうか
I ordered the shoes with US clothing size, however, British clothing sized item arrived.Nine in British clothing size is bigger than the US one even they have the same number.Would you please replace the items or give a discount since that is not the size I ordered?
この規則は管理職員及び内勤職員の労働条件、づく向き率、その他就業に関する事項を定める職員は、その職掌により、基幹職掌職員及び技能職掌職員に区分する支店長、営業部長、推進役の職位にある職員以外の職員については組織規定に定める職責グレード定義表に基き、職責グレードを付すグローバル職員とエリア職員1週間の実働時間は40時間企画業務型裁量労働制適用者は労働委員会の決議で規定された職員とする午後半休公休の有効期間は3休暇年とする勤続年数療養休暇期間限度戒告譴責減給定食解任免職懲戒委員会
This regulation subjects about labor condition of management level and inside duty staff, XXXX, and other conditions of labor.All the employees shall be on the basis of the duty into administrative staff and technical staff.Other employees except for Head of branch, Sales Manager, Promotion Chief shall be graded according to Job Grading Definition Table.Global staff and Local Area StaffActual working words shall be 40 hours a week.Employees applied to project team class discretionary labor system are regarded as employees subjected to Labor Committee's Decision.Half-holiday in the afternoonPublic holiday may be valid for 3 leave years.Service yearsSick leave term limitWarningReprimandPaycutSuspensionDismissalRemovalDiscipline Committee
こんにちは。では速達でお願いします。私の住所は日本 熊本県荒尾市八幡台4-4-3-9ADP3101は明日の支払い分には間に合わないですか?間に合わないのであれば、10月1日に支払います。何か他に在庫があれば明日支払いますので教えてください。ちなみに送料分値引きしていだくことは可能ですか?
Hello,Please ship it by express.My address is4-4-3-9 Hachimandai, Arao, Kumamoto Pref, 864-00XX Japan.Could you include ADP3101 for the package of tomorrow payment?If not, I will pay on 10/1.Please advice me other items in stock. I will pay tomorrow.Could you give me a discount for shipping charge from the whole price?
では、TourIssue S300を5セットを各$215送料込みでお願いします。残りの3セットは来週発注する予定です。あと、TourIssue S200を1セット欲しいです。テスト販売をして、売れ行きが良ければ、注文数を増やします。ネットショップはすぐに開設はしませんが、準備が整ったら、必ずあなたに知らせます。あなたと長くビジネスをさせていただくことを希望しています。余談ですが、私も昔、日本のプロゴルファーを目指していました。プロにはなれませんでしたが 笑
I'd like to purchase 5 sets of Tourlssue S300 for $215 for each including shipment fee.I am going to place an order of the rest three sets next week.And I want a set of Tourlsse S200.We will sell test market and if it goes well, more orders will be placed.Our Internet shopping site is not going to open very soon, but I will let you know when it's ready.I hope our long continuous business.By the way, I wanted be a professional golfer a long time ago.Well, I couldn't make it happen though. lol
私は元々画家志望でした。今はグラフィックデザイナーとして働きながら、自分の作品作りをしています。「私はここにいる」と言える作品を作りたい。そう思いながら。
I was a would-be painter. Currently I create my works while working as a graphic designer.I'd like to make art work showing "I'm here." That's what always in my mind.
連絡をありがとう。税金の件等、あなたの配慮に感謝します。UPSであれば1日2500ドルの制限はありません。注意事項があります。UPSの場合発送をする際のインボイス記載の欄に原産地を記載する項目があります。その欄にメードインジャパンとなるように記載をお願いします。あとは貴方に任せるので請求書を送って下さい。月曜日に支払います。もう一点、makita bl1830はいくらで注文できますか?再度見積もり価格を教えて下さい。
Thank you for your contanct.I appreciate your consideration for the tax issue.UPS does not have a limit, 2,500 dollars a day.Precautions are here. UPS shipping invoice has place of origin column.Please fill it out to allow the product described as Made in Japan.I will leave the rest to you. Please send me a bill and I will pay on Monday.And one more thing. How much is makita bl 1830? Please give me a quote again.
ICTのイベントでは、エネルギッシュな女性達に出会い、今までにない体験をしました。また、せっかくスピーカーとして呼んでもらったにもかかわらず、話をあまりできなかったために、あまり役に立てなかったのではないかと心苦しく思っていました。そんな時にあなたからメールをもらった事で、私はとても励まされました。私の体験について書きたいと思います。日本は、伝統的な役割分担が定着している社会です。日本女性がこのような男女差別的な慣例に疑問を抱くことはあまりありません。
I got new experience to meet energetic ladies at ICT event.Since I did not provide many stories, I felt sorry about my less contribution as a guest speaker.So, Your E-mail really encouraged me.I would like to tell you about my experience.In Japan, traditional gender roles are entrenched in the society.Japanese women rarely put question these gender discriminative customs.
ジェンダーギャップの問題があると自覚するのも難しいのです。 身近に触れるメディアは偏向しています。色々な分野で活躍する女性がいる事や、世界から見た時に、どれだけ日本が偏っているかという情報はほとんど流れません。このような情報のあふれる社会に、日本人女性は幼いころから慣れ親しんでいるのです。ロールモデルになるのは、メディアからすり込まれた従順なアイドルやホステスのような女性か、同じように育ってきた自分の母親しかいないのです。私は、ゲーム業界でキャリアを積んできました。
Gender gap issue is difficult to be recognized.Mass media surrounding us is tendentious.We see few information about active women in various fields and how much Japan's society is deflected comparing to other countries.Japanese women grow up and become familiar with the society full of that kind of information.Dutiful idols and hosteses imprinted by media or their own mother whom grew up in the same environment are the only role models.I built up my career in game industry.
そして徐々に見えてきたのは、ゲームや漫画やドラマ、映画などの中に、同じように偏ったメッセージがすり込まれてるという事でした。従順なアイドルやホステスを、たっぷりデコレーションして魅力的に描いたコンテンツで溢れています。わかりやすいポルノ表現だけではありません。例えばあきらかに少女をターゲットにした、魅力的にデコレーションしたシンデレラに例えたゲームが、 業界の大手の会社からリリースされました。しかし、これはホステスシミュレーションゲームです。
And I gradually found the same tendentious message imprinted in games, comics, TV dramas, and movies.We can find well-dressed up attractive dutiful idols and hostesses contains anywhere.Not only pornography, which is easy to recognize.For example, major game company released attractively dressed-up Cinderella game way for girls. However, it is a hostess-simulation game.