Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 発注した靴は、表記をアメリカのサイズでお願いしました。しかし、実際入荷した商品は、表記が英国のサイズでした。 サイズの表記が違うと、同じ大きさの9サイズで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん trabox061 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2012/09/18 16:29:45 閲覧 1657回
残り時間: 終了

発注した靴は、表記をアメリカのサイズでお願いしました。しかし、実際入荷した商品は、表記が英国のサイズでした。
サイズの表記が違うと、同じ大きさの9サイズでも、英国サイズ表記の方がひとまわり大きくなります。
オーダーした内容と全く違うサイズなので、商品の交換もしくはディスカウントお願いできませんでしょうか

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 16:34:25に投稿されました
I ordered the shoes with desciption in US size. However, the goods actually received was in the size of UK in description. Even same 9 size, UK size description is 1 size bigger than US one.
As this is totally different size from my order, could you replace or discount?
trabox061
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/09/18 16:35:40に投稿されました
I ordered the shoes with US clothing size, however, British clothing sized item arrived.
Nine in British clothing size is bigger than the US one even they have the same number.
Would you please replace the items or give a discount since that is not the size I ordered?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。