Conyacサービス終了のお知らせ

toruneko 翻訳実績

本人確認済み
約14年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
toruneko 英語 → 日本語
原文

CHAPTER 4-3
A sacred trust
The foundation of any good relationship is trust. Trust can be developed only by getting to know another person and being open with the other person. Once you have violated this trust or given any reason to doubt that you are trustworthy, trust has been injured. And while trust can always be rebuilt, it can never be the same as it was before the injury. If you show those who work for you that you are above having to live with the same principles that you require of them, you are violating their trust.
Trust is sacred. Treat it as such. Nurture it, develop it, and protect it.

翻訳

4-3章
神聖な信頼
すべての良い関係の基礎は、信頼です。他の人を知るようになることとその人に心を開くことだけでしか、信頼は醸成できません。この信頼を裏切ったり、信頼できることに疑問を抱かせるような原因を少しでも作ってしまったら、信頼は傷ついてしまいます。確かに信頼はいつでも取り戻すことができますが、決して傷つく前と同じ姿ではありません。自分のために働いてくれている人たちに、自分のほうが偉いという態度を見せたら、そしてその人達に同じ原則を求めているとしたら、その人達の信頼を裏切っています。信頼は神聖です。そう取り扱ってください。信頼を育成し、発展させ、守ってください。

toruneko 英語 → 日本語
原文

So who wins? In our hypothetical situation, the Groupon nets the restaurant $4,630 over the year while the traditional ad gets us just $3,752 — and there were probably some upfront costs that still need to be deducted. So Groupon is the clear winner, right? It’s actually trickier than that. According to the Rice study, just 35.9% of daily deal customers spend beyond the face value of the deal. Or, in other words, a large chunk of those initial Groupon users might get to the $100 average bill, so the profits from the Groupon might be much lower. (In our example, Groupon customers would be worth negative $7.30 if they only spend the Groupon price.

翻訳

では、いったい誰が勝つのか?我々が仮定では、Grouponはそのレストランに年間4,630ドルの利益をもたらす。一方従来の広告では3,752ドルしか儲からない。しかも、幾らかの経費が事前に必要だったはずだ。だからGrouponは明らかに勝者である、本当だろうか?実際には話はもっと入り組んでいる。ライス大学の調査によると、額面以上使ってくれるのは日々取引している顧客の35.9%にすぎない。言い換えると、Grouponの初めての顧客の大部分が100ドルという平均額を使ってくれるかもしれないが、Grouponからもたらされる利益はずっと少ない可能性がある。(我々の例では、Groupon価格分しか使わない場合、Grouponを使う顧客では7.30ドル損する。

toruneko 英語 → 日本語
原文

KakaoTalk has also recently introduced eight new languages, including Chinese (both traditional and simplified), which signals its ambition to break into the Chinese market. Tencent, as one of the A-Fund’s lead investors will surely be of great help to distribute the app in China. (Though, ironically, Tencent has its own group-messaging service, called Weixin).

The Korean app has won much praise too. It was awarded the best messaging app prize on CNET; the title of best Android developer by Google; and also won the Award Brand from K-Pop.

Other messaging apps in Asia include Miliao (which is integrated into the new Chinese smartphone, the Xiaomi M1), Pinch (Singapore), and Jay Chou-backed 31SMS (Taiwan).

翻訳

カカオトークは最近8か国語対応を発表した。中国語(繁体字と簡体字の両方)にも対応しており、中国市場への野心がうかがえる。TencentはA-Fundの主要な出資者であり、このアプリを中国で広めるために間違いなく強力な支援を行う。(しかし、皮肉なことにTencentにはWeixinという自社のグループメッセージサービスがある)

韓国語のアプリも称賛を勝ち得ている。CNETでベストメッセージアプリ賞、Googleのベストアンドロイド開発者のタイトルを受賞、K-Popからアワードブランドも贈られた。

アジアの他のメッセージアプリにはMiliao(中国の新型スマートフォンであるXiaomi M1に標準搭載)、Pinch(シンガポール)、ジェイ・チョウが出資した31SMS(台湾)などがある。

toruneko 英語 → 日本語
原文

A shift to more branded stores would be a mixed blessing for consumers, who may or may not welcome the chance to buy from official shops. On the one hand, official branded shops are seen as more trustworthy. Their goods aren’t likely to be fake, and returns are generally easier than when dealing with a third-party vendor. On the other hand, though, larger branded shops means fewer choices, and probably higher prices, especially since most branded shops we’ve been to don’t allow haggling, which can save the skilled consumer quite a bit of money in the Zhongguancun malls now (though unskilled hagglers may just as easily find themselves overpaying for everything).

翻訳

公認ショップで購入するのを喜ぶ消費者と喜ばない消費者は、ブランドショップに移行することでごちゃ混ぜの恩恵を被る。一方で、公認のブランドショップほうがより信頼できると見られている。商品は偽物である可能性が少なく、一般的にサードパーティベンダーを扱うときよりも返品が容易である。しかし他方で、ブランドショップでは選択できる商品が少なくなり、特にほとんどのブランドショップは価格交渉に応じないので価格は高くなる。現在、Zhongguancunの商店街では慣れた顧客は価格交渉しかなり安く購入している(逆に値切ることに慣れていないと、どの商品にも払いすぎている場合が多い)。