Chris also said that this model works as good marketing channel. Because as merchants are motivated to sell more credits, they will help spread the word about mig33 in the hopes of drawing in more users to the mobile social network.mig33 has created an economy on its own where merchants can literally pay their monthly bills just by selling credits. Chris shared with us that an Indonesian merchant made $45,000 in revenue and has been with mig33 for over three years. Another merchant in Russia made $500 to $800 per month while attending school.
またクリスは、このモデルは優れたマーケティングチャネルとして機能すると言っている。商人はより多くのmig33クレジットを販売するように動機づけされているので、モバイルソーシャルネットワークへより多くのユーザーが加入するように、mig33に関する言葉を広めるのを手伝ってくれる。mig33は自分独自の何らかの経済圏を創りだした。そこでは商人は文字通りmig33クレジットを販売することによって毎月の請求書の支払いができる。クリスは、インドネシアのある商人は45,000ドルを稼ぎ、3年以上、mig33に加入していると明かしてくれた。ロシアの他の商人は在学中に毎月500ドルから800ドルを稼いだ。
Chris also revealed that the company has sold over 30 million virtual goods so far and explained that the gift-exchange culture in Asia helped to boost the numbers. When someone receives a cupcake, he or she will feel obliged to buy and send one in return.Lastly, Chris urges entrepreneurs who attended Founders Drinks not to be afraid of problems and instead, find a creative workaround in this market.
またクリスは、同社はこれまでに3000万を超えるバーチャルグッズを販売していることを明らかにし、アジアのプレゼント交換の文化が数字を増やすのに役立ったと説明してくれた。誰かがカップケーキを受け取ると、お返しに一つ購入して贈リ返す義務感を感じてしまうのである。最後にクリスは創業者の宴会に参加していた起業家に、問題を怖れる代わりに創造的な回避策を見つけるように奨励していた。
In April of this year, a false rumor spread through the deals industry here that the real Groupon had acquired the Groupon clone in China. But this news surely puts that notion to rest forever. Now the real Groupon needs to be much, much more worried about its more successful adversaries here, such as Meituan or Lashou. Indeed, the latter might even beat Groupon.com to a US IPO, which would be pretty interesting.
今年の4月、本物のGrouponが中国でGrouponのクローンを取得したというデマが取引業界の間で広がった。しかし、このニュースは永遠に馬鹿げた話のままだ。本物のGrouponは、MeituanやLashouなどといった成功している競争相手のことをもっともっと心配する必要がある。実際、Lashouは米国の新規株式公開でGroupon.comを破ったかもしれず、大変興味深いものになるだろう。
この注文をキャンセルさせて下さい。
I would like to cancel this order.
I'm sorry that the box arrived damaged. If you'd like to send the item back for a return or exchange, please send me your preferred e-mail address and I will e-mail you prepaid return shipping labels. Thanks!!
お届けした箱が壊れていて申し訳ありませんでした。品物を返却または交換のために送り返される場合、お望みの電子メールアドレスをお知らせ下さい。支払い済みの発送ラベルを電子メールでお送りします。よろしくお願いします。
China Risks No US IPOs, Terrified Foreign Investors, in VIEs ClampdownThere are fears in the international investment community that foreign investment will be squeezed out of Chinese web companies if authorities in Beijing clamp down on variable interest entity (VIEs). The structure is essentially an agreement between a foreign investor and an internet company in China, allowing the overseas company to generate payment from its holdings here.While VIEs have been ratified and used for years in China, the recent Yahoo, Alibaba, and Alipay kerfuffle put this legal device in the global spotlight, showing that it was actually of dubious legality and sustainability.
中国の米国での新規株式公開不可能の危機、VIEの弾圧で怯える外国人投資家北京当局が協議控制(VIE)を弾圧すれば、外国投資は中国のウェブ企業から締め出されてしまうという懸念が国際投資家社会に存在する。外国人投資家と中国のインターネット会社との間の、海外の企業が中国での企業所有による支払いを受けることを可能にする契約が構造が必須である。VIEは何年もの間、中国で承認され使用されてきたが、最近のヤフーとアリババ、アリペイの騒動で、その合法性と持続可能性が実際には怪しげなことが表面化し、この法的手段は国際的な注目を集めた。
On the weekend, Reuters reported that China’s securities regulator is asking the government to clamp down on this virtual ownership mechanism. If such a tightening on foreign investment policy occurs, it could seriously impact Chinese web companies who utilise it, such as Baidu (NASDAQ:BIDU), Sina (NASDAQ:SINA), and Alibaba (HKG:1688). It also risks crippling any upcoming Chinese web US IPOs, which would become damn near impossible in the face of ministry-level approval for each VIE, or possible abolishment of all VIEs.Reuters notes of the changing mood:
週末、ロイターは、中国証券監督管理官が、この仮想の所有権の仕組みを取り締まるよう政府に求めていることをレポートした。そのような外国投資政策の引き締めが行われた場合、バイドゥ (NASDAQ:BIDU)やシーナ(NASDAQ:SINA)、アリババ (HKG:1688)といったVIEを利用している中国のWeb企業は深刻な影響を受ける可能性がある。すべての中国Web企業が今後米国で新規株式公開を行う際にも、深刻な影響を与える。各VIEに対する省庁レベルの承認がえられるか、すべてのVIEが廃止される危険性に直面しており、新規株式公開はまず不可能に近くなるだろう。ロイターは、変わりつつある雰囲気についてコメントしている。
Your watched item has been relisted. Don't let it slip away this time.Increase your chances of winning! Get eBay mobile and you can shop, bid, and buy right from your phone.
ご注目のアイテムが掲載されました。今回はお見逃しないように。落札のチャンスを増やしましょう。eBay モバイルに入れば、一瞬うちにお電話から、商品を見たり、入札やお買い物ができます。
If you would like a tracking number on the mug, I will just go ahead and include that without charging you any extra.
マグカップに問い合わせ番号が必要でしたら、追加料金なしで、番号を付けて同梱します。
Norton Reveals The Shocking Scale of Cyber Crime in AsiaThe money - and value of time - lost to cyber crime. In India it amounts to about US$4 billion per year.Norton has released a report on the current cyber crime situation across the world. It claims, for example, that just over one million people each day fall victim to a new online crime, and the cost of money stolen totals over US$300 billion. It’s also alarming to note that web users in developing countries are more likely to fall prey to online felons.
ノートン、アジアでのサイバー犯罪の衝撃的な規模を暴くお金(と時間の価値)がサイバー犯罪によって失われた。インドでは年間約40億ドルに達する。ノートンは、世界中のサイバー犯罪の現状に関するレポートを発表した。例えばレポートによると、ちょうど100万人を超えるの人々が毎日新しいオンライン犯罪の犠牲になっており、盗まれたお金の総額は3,000億ドルを超える。さらに、レポートは、発展途上国のウェブユーザーはオンラインの重罪犯罪者の餌食になりやすいと警告している。
The research was conducted in partnership with the international research agency StrategyOne, by conducting online surveys amongst nearly 20,000 people in 24 countries – even including children . Here, I’ve tried to summarise the report from an Indian perspective:“Cybercrime” in IndiaAccording to Norton, the Indian population that was surveyed spent an average of 30 hours per week online, as compared to the global average of 24 hours per week. The time spent online echoes the fact that most of us in India are now using the Internet to fulfill all our needs – from work to personal – and a great deal of it on our mobiles.
調査は国際調査機関StrategyOne社と提携し、24カ国の20,000人近くを対象にオンラインで行われた。子供たちでさえも対象とした。ここでは、インドの視点からレポートを要約してみた。インドの「サイバー犯罪」ノートンによると、調査対象となったインドの人々は、世界平均が週平均24時間に対し、週平均30時間、インターネットに接続している。インターネットの接続時間は、現在、インドに住む我々のほとんどが、仕事から私生活まで、すべてのニーズをインターネットで満たし、そのかなりの部分が携帯電話によるという事実を反映している。
Why is Asia Getting Hit So Hard by Cyber Crime?There appear to be four core weaknesses in online security and usage in Asia:1. Norton reports that not many people report cyber crime because they don’t believe online criminals can be brought to justice. At least that’s what 80 percent of the people surveyed think. Instead of reporting it to the police, they end up reporting matters such as a credit card fraud only to their bank. But this, perhaps, only perpetuates the number of security breaches.
なぜアジアが、こんなにサイバー犯罪に狙われるのか?アジアではインターネットのセキュリティーと使い方に4つの主要な弱点があると思われる。1. ノートンによると、オンライン犯罪者は裁判にかけられないと信じているため、サイバー犯罪を報告する人が少ない。少なくとも調査対象の80%の人がそう考えている。警察に報告する代わりに、クレジットカード詐欺などの問題として自分の銀行に報告するだけで終わらせてしまう。しかし、これはたぶんセキュリティー違反の件数を持続させてしまうのに過ぎない。
4. Company websites need to be more secure. A lot of websites can be hacked through a fairly basic SQL injection attack. Even the Indian government has shown a poor grasp of how to secure its websites. Indeed, as many as 117 government websites were hacked in India in the past three years.
4. 企業のウェブサイトはより安全にする必要がある。多くのウェブサイトが基本的なSQLインジェクション攻撃によってハッキングされる可能性がある。インド政府でさえ、ウェブサイトの安全を確保する方法を十分に理解していないことを露呈した。実際、インドでは117もの政府のウェブサイトが、過去3年間にハッキングされた。
Tencent Looks to the West for Third-Party Game DevelopersSeptember 9th, 2011Chinese Internet behemoth Tencent is looking to give developers a taste of its more than 700 million monthly active users.
Tencent、欧米のサードパーティゲーム開発者に注目2011年9月9日中国のインターネット巨大企業Tencentは、7億人以上の月間アクティブユーザーの一端を開発者に提供しようと考えている。
The Shenzhen-based company has been busy securing deals with large American companies like Zynga and other unannounced partners to bring their most popular gaming titles to Tencent’s platform. Since opening its platform earlier this year, Tencent is paying its two top casual game developers about 10 million renminbi ($1.6 million) per month after the revenue split from the company’s payments service, the platform’s general manager Peter Zheng tells us. About eighty thousand developers have registered so far with 40,000 pending applications
シンセンに本社を置く同社は、Zyngaや他の発表されていない大規模なアメリカ企業に、最も人気のあるゲームタイトルをTencentのプラットフォームに移植させるよう取引するのに忙しかった。今年初め、同社のプラットフォームを公開して以来、Tencentは、2大ゲーム開発会社に同社の決済サービスからの収入の分割後、毎月1千万人民元(160万ドル)を支払い続けている。これまでに約8万の開発会社が40,000の未完成のアプリケーションで登録している。
The open platform strategy reflects a big shift for the chat and social networking giant, which has long chosen to create its own titles instead of deferring those opportunities to third-party developers as American companies have done. The hope is that, like with Facebook’s platform, third party developers will be able to unleash the next wave of revenue growth for Tencent, which is the fourth-largest publicly traded Internet company in the world behind Amazon and Google based on market capitalization.
オープンプラットフォーム戦略は、チャットやソーシャルネットワーキングの巨人の大きな転換を反映している。同社はアメリカの企業が行ってきたようにサードパーティの開発者にチャンスを委ねる代わりに独自のタイトルを開発することを長い間選択してきた。希望は、Facebookのプラットフォームと同じように、サードパーティの開発者が、時価総額でAmazonやGoogleに次ぐ世界で4番目に大きな上場インターネット企業であるTencentに次の増収の波を送ってくれることだ。
Tencent’s platform, however, is distinct from Western ones in a number of ways.For one, the platform is fairly complex, with five separate products ranging from chat to real identity and virtual avatar social networks that developers can distribute their work on.
しかし、Tencentのプラットフォームは、いくつかの点で欧米のものとは異なっている。第一に、そのプラットフォームには、チャットから開発者が自分の仕事を配信できる実名や仮想のアバターソーシャルネットワークに至るまで、5つの独立した製品がありかなり複雑である。
Secondly, the share of revenue Tencent keeps is negotiable, unlike the standard 30-70 revenue split that Facebook, Apple and Google Android have settled upon. After evaluating the product and track record of a developer, Tencent will propose what it thinks is an appropriate revenue share with the company.It can end up being a more costly split for developers, with some keeping 30 percent of what they book. Tencent says that 40 percent of revenues have to go toward covering “channel” costs, like maintaining servers (which Facebook developers have to cover themselves).
第二に、Facebook、Apple、GoogleのAndroidが決めている標準30から70の収入分割と異なり、収入のうちのTencentの取り分は交渉可能である。開発者の製品と実績を評価した後、Tencentが適切と考えるその企業との収入分配を提案する。予約している30%ほどを確保しつつ、開発者により有利に決着することもあり得る。Tencentは、収入の40%がサーバーの維持費用(Facebookでは開発者の自腹)などの「チャンネル」費用を賄うために必要であると言っている。
That share also covers handling payments in China, which is more complicated because consumers often don’t have access to credit cards. Sometimes they pay through the carriers and sometimes they also buy physical cards from local shops for Q Coins, meaning Tencent has to share that revenue with mobile operators or retail and wholesale partners to get these cards to local shops.
また、その取り分には中国での支払いの取り扱い費用も含まれている。中国での取り扱いは消費者がクレジットカードをあまり持っていないのでより複雑である。消費者はキャリアを通じて支払うときもあれば、地元のお店でQ Coin用のカードを購入するときもある。これはTencentが、移動体通信事業者か、カードを地元のお店に置くために小売業や卸売業のパートナーと収入を分割する必要があることを意味する。
“We have to pay a high percentage to the carriers and the vendors, so in the end, we don’t really get any revenue from supporting payments like this,” Zheng said. Tencent does have a Paypal-like product called Tenpay, but because the company caters to mainstream Chinese consumers — not just the wealthy elite — most consumers don’t use it.
「我々はキャリアやベンダーに高い割合を支払う必要があり、最終的には、このようなサポート費からはまったく収入を得られません。」とZheng氏は語った。Tencentは、Tenpayと呼ばれるPaypalのような製品を持っているが、裕福なエリートだけではなく中国の消費者の主流を対象にしているため、ほとんどの消費者は使用していない。