[英語から日本語への翻訳依頼] カカオトーク、2,500万人のユーザーを持つグループメッセージアプリが韓国ベンチャーの道を開く 韓国のカカオ社(Kakao Corp)は昨日A-Fu...

この英語から日本語への翻訳依頼は toruneko さん kaory さん zhizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2283文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 48分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/31 09:40:12 閲覧 3343回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Group-Messaging App KakaoTalk, with 25 Mil Users, Leads the Way for Korean Start-Ups

Korea-based Kakao Corp is one of the companies who received investment from A-Fund yesterday. The app development start-up made its name with KakaoTalk, a cross-platform mobile group-messenging app — for iPhone, Android, and BlackBerry — with over a whopping 25 million users and 600 million messages sent, according to its in-app news notification. The number is staggering and so I decided to give it a try.

toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 10:18:21に投稿されました
カカオトーク、2,500万人のユーザーを持つグループメッセージアプリが韓国ベンチャーの道を開く

韓国のカカオ社(Kakao Corp)は昨日A-Fundから投資を受けた会社の一つある。アプリケーションを開発したこの会社はそのアプリの名前をカカオトークと名付けた。複数のプラットフォームに対応した携帯用グループメッセージアプリでiPhoneやAndroid、BlackBerryで使用できる。アプリ内のニュースによるとなんと2,500万人を超えるユーザーを持ち、6億のメッセージが送られている。驚くべき数字なので、筆者は試しに使ってみることにした。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 10:19:50に投稿されました
グループメッセージアプリのKakaoTalk、2500万のユーザーを持ち韓国スタートアップ企業の先頭に立つ

韓国に本拠地を置くKakao Corpは、Aファンドから昨日融資を受けた企業の1つである。このアプリ開発のスタートアップはKakaoTalkで有名であり、iPhone、Android、BlackBerry向けのクロスプラットフォームモバイルのグループメッセージアプリであり、2億5000万人を越える膨大なユーザーと6億通のメッセージを送信している。そのインアプリのニュース通知によると、数に変動はあるが試してみようと思っている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 10:37:26に投稿されました
グループメッセージングアプリの「カカオトーク」2500万人のユーザーを抱え、韓国のスタートアップ企業を先導

韓国に拠点をおくKakao Corp(カカオコーポレーション)は、昨日「A-Fund」からの出資を受けた企業の1つだ。同社は、iPhone、アンドロイド、ブラックベリー向けクロスプラットフォームのモバイル・グループメッセージングアプリ「カカオトーク」で有名となり、同アプリ内のニュースによると、なんと2500万人以上のユーザーを抱え、これまでに6億件のメッセージが送られているそうだ。この数字がビックリするほど大きいので、筆者も「カカオトーク」を試してみた。
原文 / 英語 コピー

It has a neat user-interface and works very similarly to Whatsapp, or Kik. I’m not sure which of the apps was out on the market first – but that isn’t an issue since KakaoTalk, Whatsapp, Kik, et al, are enjoying high growth in different markets. Though it is increasingly clear that competition is getting pretty heated up.

Whatsapp is extremely popular in English-speaking nations, which includes Singapore. But in Korea and perhaps even in Japan, KakaoTalk dominates.

toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 10:33:08に投稿されました
しっかりしたユーザーインターフェースで、動きは WhatsappやKikに似ている。最初に発売されたのはどのアプリかよくわからないが、KakaoTalkやWhatsapp、Kikなどが異なる市場で急成長を享受している限りそれは問題ではない。だが競争がとても激化しつつあることが次第に明らかになっている。

Whatsappはシンガポールを含む英語圏で極めて人気がある。しかし、韓国とおそらく日本ではカカオトークが優勢である。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 10:45:58に投稿されました
同アプリのユーザーインターフェスは素晴らしく、機能は「Whatsapp」もしくは「Kik」とかなり似ている。どちらのアプリが先に市場に出たのかのは定かではないが、「カカオトーク」、「Whatsapp」、「Kik」等などは異なる市場で高い成長率を享受しているので、そんなことは問題ではない。それでも、競争がかなり過熱していることは、ますます明らかになっている。

「Whatsapp」はシンガポールも含む英語圏で非常に人気がある。だが、韓国、おそらく日本においては、「カカオトーク」が独占的だ。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:37:48に投稿されました
KakaoTalkにはうまくできたユーザーインターフェイスが備わっており、WhatsappやKikに対しても同じように動作する。このアプリはどれも最初はマーケットに受け入れられなかったが、KakaoTalk、Whatsapp、Kikなどが他のマーケットで高い成長率を示して以来、どこも続いて出てきていない。競争がかなりヒートアップしていることは明らかだ。

Whatsappはシンガポールなどの英語圏の国々ではかなり人気があるが、韓国やまた日本でさえもKakaoTalkは流行っている。
原文 / 英語 コピー

Emoticons are what make KakaoTalk kinda unique, and are apparently popular in Korea and Japan. Whatsapp doesn’t have that feature. But, to be fair, KakaoTalk doesn’t have an option for users to share their location. Some might think that isn’t a useful feature but I learned that it works wonders when you’re trying to let others know where exactly you are.

The rest of the features are pretty much the standard — group-messaging, video, and audio sharing.

KakaoTalk is free for users to download (iTunes link) and use, which explains its high growth. Whatsapp, on the other hand, costs $0.99 to download for iOS.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 10:55:17に投稿されました
絵文字機能が「カカオトーク」を若干ユニークなものにしており、絵文字は韓国や日本では明らかに人気がある。「Whatsapp」には絵文字の機能がないが、公平に言えば、「カカオトーク」にはユーザーがロケーションを共有するオプションがない。中にはそんな機能は役に立たないという人もいると思うが、他のユーザーに自分が今正確にどこにいるかを知らせようとする時には大活躍する。

その他の機能はだいたい標準的なもので、グループメッセージング、動画、音声の共有などだ。

「カカオトーク」は無料ダウンロード(iTunesリンク)で利用でき、それが急成長の理由だろう。一方、「Whatsapp」は有料で、iOS用のダウンロードに99セントかかる。
toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 10:55:03に投稿されました
カカオトークのエモーティコンがちょっとユニークで、韓国や日本で人気がある。Whatsappにはその機能がない。だが、公平のために言うと、カカオトークは居場所を共有する機能を持っていない。あまり役に立つ機能だと思わない人もいるかもしれないが、筆者は自分が正確にどこにいるかを他の人に伝えたいときには、効果てきめんだと思い知った。

他の機能はグループメッセージとビデオ、オーディオの共有などでほとんど標準的である。

カカオトークはダウンロード(iTunesのリンク)が無料で、急成長の原因になっている。一方、WhatsappはiOS用で料金は0.99ドルである。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 12:06:21に投稿されました
フェイスマークはKakaoTalkをある程度ユニークなものにしており、どちらかと言えば韓国や日本で人気がある。Whatsappにはそのような機能がないが、公正を期して言うとKakaoTalkにはユーザーがそのロケーションをシェアするオプションがない。それほど使える機能ではないという人もいるが、今どこにいるのかを正確に知ってもらおうとするときには驚くほど役に立つものだ。

他の機能はかなり一般的にあるもので、グループメッセージ、動画や音楽の共有などである。

KakaoTalkはユーザーがダウンロード(iTuneリンク)や使用するのは無料であるが、そのことが高い成長率を証明している。一方でWhatsappはiOSでのダウンロードは0.99ドルかかる。
原文 / 英語 コピー

KakaoTalk has also recently introduced eight new languages, including Chinese (both traditional and simplified), which signals its ambition to break into the Chinese market. Tencent, as one of the A-Fund’s lead investors will surely be of great help to distribute the app in China. (Though, ironically, Tencent has its own group-messaging service, called Weixin).

The Korean app has won much praise too. It was awarded the best messaging app prize on CNET; the title of best Android developer by Google; and also won the Award Brand from K-Pop.

Other messaging apps in Asia include Miliao (which is integrated into the new Chinese smartphone, the Xiaomi M1), Pinch (Singapore), and Jay Chou-backed 31SMS (Taiwan).

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 10:59:44に投稿されました
「カカオトーク」は、新たに中国語(繁体字、簡体字)を含む8か国語の言語サポートも最近導入しており、中国市場への参入を目指しているようだ。「A-Fund」の主要投資家の1社である騰訊(Tencent)は同アプリを中国に配信するための大きな助けとなることは間違いないだろう。(だが、皮肉にも、騰訊には微信(Weixin)と呼ばれる独自のグループメッセージングサービスがある。)

「カカオトーク」は多くの賞賛も受けており、CNETの「ベストメッセージングアプリ賞」、グーグルの「ベスト・アンドロイド・ディベッローパー賞」、そしてK-Popからも「アワード・ブランド(Award Brand)」を受賞している。

アジア発のその他のメッセージングアプリには、「米聊(Miliao—中国の新しいスマートフォン「Xiaomi M1」に統合)」、「Pinch(シンガポール)」、ジェイ・チョウが支援している「31SMS(台湾)」などがある。
toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 11:37:48に投稿されました
カカオトークは最近8か国語対応を発表した。中国語(繁体字と簡体字の両方)にも対応しており、中国市場への野心がうかがえる。TencentはA-Fundの主要な出資者であり、このアプリを中国で広めるために間違いなく強力な支援を行う。(しかし、皮肉なことにTencentにはWeixinという自社のグループメッセージサービスがある)

韓国語のアプリも称賛を勝ち得ている。CNETでベストメッセージアプリ賞、Googleのベストアンドロイド開発者のタイトルを受賞、K-Popからアワードブランドも贈られた。

アジアの他のメッセージアプリにはMiliao(中国の新型スマートフォンであるXiaomi M1に標準搭載)、Pinch(シンガポール)、ジェイ・チョウが出資した31SMS(台湾)などがある。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/31 12:28:34に投稿されました
最近になってKakaoTalkはまた、中国語(簡体字と繁体字)を含む8つの新たな言語を導入しており、中国市場へ入り込もうと意欲を示している。A-ファンドの筆頭投資者の1つであるTencentは、中国でアプリを配信する大きなサポートをしている。(皮肉なことにTencentはWeixinという独自のグループメッセージをサービスしているのだが)

韓国のアプリは大きな評価も得ている。CNETでベストメッセージアプリ賞、Googleによるベストアンドロイドデベロッパー賞、K-Popからはアワードブランド賞を受賞した。

他にアジアでのメッセージアプリにはMiliao(Xiaomi M1という中国の新しいスマートフォンに組み込まれている)、Pinch(シンガポール)、Jay Chou-backed 31SMS(台湾)などがある。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/22/kakaotalk/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。