Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 企業はそのような地位に入る人間を外部から雇うのは、内部での可能性を全て試しきってからのみ考慮すべきだと幹部は強く信じていた。しかし彼女の新しい会社は「フレ...

この英語から日本語への翻訳依頼は speedy さん tontonpanda さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 676文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 28分 です。

tataによる依頼 2011/06/28 20:48:15 閲覧 1077回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The executive deeply believed that a company should hire people for such positions from the out-side only after exhausting all the inside possibilities. But her new company believed in first looking outside "to bring in fresh blood." There is something to be said for both approaches - in my experi-ence, the proper one is to do some of both. They are, however, fundamentally incompatible- not aspolicies but as values. They bespeak different views of the relationship between organizations and people; different views of the responsibility of an organization to its people and their development; and different views of a person's most important contribution to an enterprise.

speedy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/29 01:15:55に投稿されました
企業はそのような地位に入る人間を外部から雇うのは、内部での可能性を全て試しきってからのみ考慮すべきだと幹部は強く信じていた。しかし彼女の新しい会社は「フレッシュな人材を取り入れる」ため、まず外部に目を向けることを大切にしていた。どちらのアプローチにも一理ある。私の経験から言うと、正しいやり方は両方を取り入れることだ。ただしこの2つは方針としてではなく、価値観として根本的に両立しないものだ。団体と人との関係に対して異なった見解を意味する。団体の人とその成長に対する責任、企業への最も重要な人の貢献に関することなった見解である。
★★★★☆ 4.0/1
tontonpanda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/28 21:58:40に投稿されました
幹部の人たちは、全ての可能性を使い果たした後にのみ新しい人を会社以外の人から採用するべきであると深く信じていた。しかし、彼女の新しい会社は、最初に外側から『新進気鋭な人』を採用すると信じていました。
私の経験からこの二つの取り組みについて言えることは、的確な方法は、両方のうちのいくつかをすることです。
それらは、根本的な方策ではなく価値とも矛盾します。彼らは、組織と人々との間の関係の価値観、人々や開発に関する責任の味方、会社に大いに貢献している人々との価値観にも違いを示します。
★★★★☆ 4.0/1
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/28 23:09:37に投稿されました
エグゼクティブは、すべての中の可能性を使い果たしてはじめて、会社が外からそのようなポジションのために人々を雇うべきであると深く信じました。
しかし、彼女の新しい会社は、「新鮮な血を採り入れる」最初に見た外を信じていました。
両方のアプローチのために言われることがあります - 私の経験において、適切なものは、両方のいくつかをすることになっています。
しかし、それらは根本的に互換性がない方針としてですが、価値としてではありません。
彼らは組織と人々の間の関係の違う視点を前もって求めます;
その人々と彼らの開発への組織の責任に対する異なる視点;
そして企業への人の最も重要な寄与についての異なる視点。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。