[日本語から英語への翻訳依頼] その後、人形の指が箱にあるのを見つけました。 そのため、人形は輸送中に破損したものと推測します。 また、以前お伝えしたとおり、私の自宅は日本にあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は tontonpanda さん ideabank さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

tateyamaによる依頼 2011/06/30 14:24:14 閲覧 1134回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

その後、人形の指が箱にあるのを見つけました。
そのため、人形は輸送中に破損したものと推測します。

また、以前お伝えしたとおり、私の自宅は日本にあり、
私はこの商品を転送業者経由で受け取りました。
転送業者があなたから荷物を受け取った時点では
人形に不具合は無かったそうです。

よって、私は転送業者に保険適用を依頼します。
お騒がせして申し訳ありません。

tontonpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/30 15:32:47に投稿されました
After that I found that the doll's finger in the box.
Therefore I guess the doll got damage while transporting it.

Also I told you before, I got this product via forwarding agent as my house is in Japan.
They said that there were no defects in the doll when the forwarding agent get it,so
I will request the insurance for the product to the forwarding agent,

I am so sorry to make you trouble.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/30 15:34:55に投稿されました
After that, I have found the doll's finger in the box.
So, I guess that the doll had been broken during the transportation.
Also, I said you the other day that my house is in Japan and I have received the goods via transport company.
They said that when they received a package from you, the doll has no trouble.
Therefore, I will ask them coverage.
I am sorry to bother you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/30 15:04:08に投稿されました

I found the finger of the doll in the packing case; the doll must have been damaged during transport.

As I told you before, my house is in Japan, so I received the doll through a forwarding agent. They say that the doll was fine when they received it from you.

So I will ask the agent to apply for insurance for this case.
I am very sorry to have troubled you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。