この商品の在庫はありますか?五個注文したいです。配送先は日本なのですが、送料は同梱すると安くなりますか?通常と速達と2パターン教えて下さい。また、ebayを通さない取引は可能ですか?注文分が売れれば継続的に仕入れたいと考えています。支払い方法はpaypalです。よいお返事をお待ちしております。
Do you have stock of this product? I would like to order 5 items.The address for delivery is Japan. If you bundle them, the postage will be cheaper?Could you give me information of express mail and non express mail?Is it possible to deal not go through ebay?If I can sell the products which I orderd from you, I would like to keep purchasing ccontinuously.I will pay you via paypal.I am really looking forward to hearing from you.
聖パウロを超えるともいわれた宣教師である彼の名前は、フランシスコ・デ・ザビエルである。ザビエルとはバスク語で「新しい家」の意味である。彼が自らのルーツを探しに日本に赴いたとしたら日本人はどう思うだろうか。原始キリスト教と日本の歴史には明確な因果関係がある。
The name of him who was the missionary who was said excess Paul is Francisco de Xavier. Xavier is a meaning of "New house" with Basque. What do Japanese people think when he proceeded to search for an own root to Japan? There is a clear causal relationship between the primitive Christianity and the history of Japan.
あなたは2011年7月28日にUPSで商品の発送手続きを完了した事を私に知らせてくれましたが、未だにあなたから知らされた追跡番号を調べてもステータスが更新されていません。あなたとは別のセラー2人が昨日にUPSで発送してくれた商品は更新されています。あなたの発送してくれた商品の追跡番号だけが未だに更新されていません。これ以上私を不安にさせると、私はあなたを良いセラーと評価できません。商品の現在の状況を教えて下さい!私は一刻も早くこの商品が必要なのです。
You informed me that the shipment procedure was completed by UPS, however I checked the tracking number which you gave me and the status has not been updated yet. The products which two other sellers sent to me yesterday were updated. Only the tracking number you gave me has not been updated. I can not rate you as a good seller if you make me more worried. Please let me know the current situation of the products. I need the products without delay.
こんにちは。御連絡有難う御座います。私は購入したアンプを直して使いたいので、125ドルを受取ります。ペイパルに125ドルを入金してください。
Hello.Thank you for contacting me.I would like to repair and use the amplifier which I bought, so I will accept 125 dollars.Please pay 125 dollars to paypal.
事業責任者
A Person in charge of business
理事兼経営企画部長
Director and general manager of planning
返金に応じてくれてありがとう。すぐにCDを返送するので、確認のため、返送先の名前と住所を教えてください。
Thank yor for accepting the repayment. I will send CD back to you as soon as possible. I would like to make sure your address, so could you please inform me your address and your name.
7月26日の時点で私は商品を受け取っていない。あなたが連絡してきたトラッキングナンバーの内容を確認すると、発送先と到着の住所が同じで終了している。これはどういうことか?もし商品が7月中に私の手元に届かなかった場合は連絡するので、私のPaypal口座に私の払った全額を返金してください。8月1日から3日間待って返金が確認できなければ、私はebayに今回の件を報告する。私はebayの取引ルールを熟知している。
As of 26th of July I have not received the goods. I checked the tracking number which you sent to me, however they reported that the package destination is the same as sending address. Why is that?If I can not receive the product by the end of July, I will contact you, so could you pay me a full refund for the amount which I paid to the paypal account. If I can not see the refund in my account within 3 days from the 1st of August, I will report this matter to ebay. I know ebay's rules very well.
返品に伴う再発送について私は日本に在住している者です。貴社発送が国内のみでしたので発送代行業者に依頼しましたが購入した商品は銃関連パーツとのことで送り先に拒否されました。近日中に送り先より貴社に返品されると思います。貴社に返品後、直接日本へ発送可能でしょうか。支払いはPeypalにて支払いいたします。もし日本に発送できない場合は商品代金をPeypalにて還付していただけるでしょうか。
About re-shipment with the returned goodsI live in Japan.I asked an agency to receive the product as your company only send the product in domestic, however the agency refused to receive the product as the product is part of a gun.I think the agency will send it back to your company in a few days.Is it possible to send it directly to Japan, after you receive the product?I will pay you by paypal. If you can't send it to Japan, could you please refund by paypal?
それでは2番を選択するよ。Paypalから返金処理をお願いします。1度、全額返金してもらって入荷したときにまた連絡をしてください。
Then I will choose number 2. Could you please arrange a refund with paypal? Please contact me again when you receive the full refund and the product arrives.
私は、商品を返送せずにUPSが取りにくるのを待っていればいいのですね。商品を返送しますので、住所を連絡して下さい。
I should wait for UPS to take it without sending back the product.Could you please tell me your address as I would like to send back the product?
落札した金額は送料と合わせて477ドルなのに、なぜ508.99ドル取られているのか私は知りたい。
I made a successful bid for 477 dollar including postage, but I would like to know why I was charged 508.99 dollar.
●業種・スクール業務(外国語、翻訳、サッカー、フットサル、バレー、バスケットボール、ベースボール、テニス、卓球など)・スポーツクラブチーム運営・人材派遣業・ファッションショー運営・アパレルデザイン・芸能事務所運営(モデル、歌手、俳優、女優、グラビアなど)・芸能人スカウト・美容院、セットサロン店舗運営・イベント運営(学生、クラブ)・インターネット販売・ホームページ作成・介護・水商売店舗経営コンサルティング
● Type of business・School business (foreign language, translation, soccer, futsal, and volleyball, basketball, baseball, tennis, and table tennis, etc.)・Sports club team management・A temp agency・Fashion show management・Apparel design・Eentertainments office management (model, singer, actor, actress, and gravure, etc.)・Entertainer scout・Beauty parlor and set salon store management・Event management (student and club)・Web selling・Homepage creation・Nursing・Night clubs management consulting
2011.7.14付のあなたのe-mail ありがとうございます。たしかに、e-mail を受けとり、その内容を確認いたしました。
Thank you for sending email on 14th of July in 2011.I got your email surely and I read it and understood it.
現在までに▲個の●●を購入して、日本で販売しました。今後も継続的にあなたの商品を販売したいとおもいますが、日本までの送料がとても高いです。今後も1回の注文で複数個を同時購入しますので、送料を割引していただけませんか?その場合もちろん同梱してくださって結構です。
I bought ▲ of ●● so far and I have been selling it in Japan. I would like to sell your products continuously, however it is very expensive to send them to Japan.I will order several products at the same time, so could you please give discount for posting fee? In this case, you can pack all together into one box.
さきほどのe-mailで添付しましたorder letter の2頁目が不足していたので再度送付いたします。
I will send an email to you again, as two items of order letter appended with e-mail a little while ago was insufficient.
このマイセンのお皿は一級品ですか?商品の状態はいかがですか?お皿に欠けはありませんか?
Is the plate of Meissen of the highest quality?What is the condition of the product?Is there any crack on it?
私達はこのビジネスは大きなチャンスだと考えています、そのため私達はあなたのマーチャントになることを希望します。アダルトやdatingサービス の利用者はEwalletを利用し、ギャンブルサービス利用者は主にDebitcardを利用するでしょう私達の顧客はウェブサイト運営者です、現在約150社で、その内30社程が興味を示しています日本で初めてのサービスのため未知数ではありますがAdult やdatingサービス利用者は非常に多いため億単位の扱いになると考えています
We think that this business is a big chance ,therefore we hope that we can become your merchant. An adult and the user of dating service use Ewallet, and the gamble service user would use Debitcard mainly.Our customers are a website operator. We have 150 customers and out of 30 our customers show interest in this business.It's unknown possibility for the first service in Japan, but there are a lot of Adult and the dating service, so We think we will deal with hundred million units.
こんにちは。私はここのお店が大好きです!今までここのお店で、指輪・財布をたくさん買いました。1~2ヶ月の間に7000ドルほどの買い物をしています。これからもここのお店の良いものをたくさん買いたいと思っています。今回のお財布を安くしてもらうことは出来ますでしょうか?値引きしてくれたら、とっても嬉しいです!!お願い致します。
Hello,I love your shop very much. I have been buying a lot of rings and purses from your shop so far.I bought about 7000 dollars during 1 to 2month. I think I will continue to buy good things from your store. Could you please give me discount a purse which I will buy this time? If you give me discount, I will be very happy.Please think about it.
そちらの商品は、日本の各ブランドのカスタマーサービスで修理の依頼はできますか?
Can I ask a repair your product to any customer service of Japanese brand?