[日本語から英語への翻訳依頼] 7月26日の時点で私は商品を受け取っていない。 あなたが連絡してきたトラッキングナンバーの内容を確認すると、 発送先と到着の住所が同じで終了している。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tontonpanda さん forest_the_pooh さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

kattyによる依頼 2011/07/27 21:55:13 閲覧 817回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

7月26日の時点で私は商品を受け取っていない。
あなたが連絡してきたトラッキングナンバーの内容を確認すると、
発送先と到着の住所が同じで終了している。
これはどういうことか?
もし商品が7月中に私の手元に届かなかった場合は連絡するので、
私のPaypal口座に私の払った全額を返金してください。
8月1日から3日間待って返金が確認できなければ、
私はebayに今回の件を報告する。
私はebayの取引ルールを熟知している。

tontonpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/27 22:17:26に投稿されました
As of 26th of July I have not received the goods. I checked the tracking number which you sent to me, however they reported that the package destination is the same as sending address. Why is that?
If I can not receive the product by the end of July, I will contact you, so could you pay me a full refund for the amount which I paid to the paypal account. If I can not see the refund in my account within 3 days from the 1st of August, I will report this matter to ebay. I know ebay's rules very well.
forest_the_pooh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/27 22:31:00に投稿されました
I have not received goods as of July 26th.
An address of the arrival is the same as an address and is finished when I confirm the contents of the tracking number that you contacted .
What kind of thing is this ?
Please refund the total amount that I paid my Paypal account because I contact it when a product does not reach my hand by the end of July .
If I wait for three days from August 1 and cannot confirm repayment , I report this matter in ebay .
I know a business rule of ebay well .
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/27 22:18:10に投稿されました

As of July 26 I didn't received the iem.
According to the tracking number you showed me, the sending address and receiving address are the same. What on earth is that?
In case I don't get the item within the month of July I will let you know, so pay back through my PayPal account all the money I paid to you.
If I cannot confirm your payback within three days from August 1, I will report this case to ebay.
I know the ebay transaction rule well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。