SHAREN さんメールありがとうございますあなたの訴え理解しましたが、確認をしたところ私の訴えの方が正しいようですまず上記のUPS追跡番号を調べてみて下さい御社は4つの荷物を受け取っているはずです配達証明もあります4個口のそれぞれの重量も確認しました合計すると約176ポンドです受取済みの商品はBox3とBox4のものですBox1とBox2を御社の方で見失っているはずですので探してください不足商品がその中に入っていますお手数ですがよろしくお願いします
Dear SHARENThank you for your email.I understand your appeal, but when I checked it, my appeal seems to be more correct.First of all, please check the UPS tracking number above.Your company should have received four packages.There is a proof of delivery too.The weight of each of the four items was also confirmed.In total, it's about 176 pounds.The products you've received are from Box3 and Box4.You should have lost sight of Box1 and Box2 in your company, so please look for it.There shortages are all in the box.I'm sorry to trouble you, but thank you.
夜遅くなのに、お返事ありがとうございました。朝はお忙しいでしょう。お返事は急ぎません。お値段($900)は、もちろんOKです。しかしながら、友人から、”Stand Lilly By Regina Swialkowski”に変更したいと言われました。立つことができるまっすぐ伸びたタイプの足。利用可能でしょうか?OKの場合、お見積もりも教えてください。
Thank you for your reply even though it is late at night.You will be busy in the morning. I won't be in a hurry to reply to you.The price ($900) is, of course, OK.However, a friend of mine told me that I wanted to change to Stand Lilly By Regina Swisski.Straight type of legs that can stand.Is it available?If so, please give me a quotation
あなたは怒っていますか?もし私があなたの気分が悪くなるようなことをしていたら謝罪します。しかしそれは誤解です。私はあなたと長く良い関係を築きたいと思っています。だから、どうかお返事をいただけませんか?
Are you angry?I apologize if I do something that makes you feel so.But that's a misunderstanding.I want to build a long and good relationship with you.So, could youplease give me a reply?
①bergen backpack に10%の割引をしてくれてありがとう。DD Complete Whoopie Suspension Systemに15%割引をしてもらえるのであれば30個注文をしたいです。在庫が手に入るようであれば連絡をください。②こちらの商品の在庫はありますか?この商品も生産中でしょうか?在庫があるのであれば注文したいので見積りをください。③XL Tree Huggersは発送してくれましたか?発送してましたら商品を入れた荷物の問い合わせ番号教えてください
(1) Thanks for 10% discount on bergen backpack.If you can get a 15% discount on the DD Complete Whoopie Suspension System, I'd like to order 30 pieces. Please let me know if you can get the stock.(2) Do you have any items in stock? Is this product in production?If you have stock, please give me an estimate because I want to order.(3) Did XL Tree Huggers ship out? Please tell me the inquiry number of the package which put the product when I send it.
何度も申し訳ございません。搬入済みのコンテナをCYから出し、近辺の倉庫へ保管していただくことはできないでしょうか?搬入済みのコンテナは輸出申告済みでしょうか?SHIPPERのSECO様からの指示ではなく、CONSINGEEからの要望・指示のため、この件についてSHIPPERへ連絡は厳禁でお願いします。次回以降はこのようなイレギュラーな対応になるなら、船積みをお断りする予定です。
I'm sorry again and again. Is it possible to take a container from CY and store it in a nearby warehouse? Have containers that have been carry in have been exported? Please do not contact SHIPPER about this matter because of the request and instruction from CONSIGNEE, not the instructions from SHIPPER's SCO. From next time, if it becomes such an irregular correspondence, we will refuse for shipping.
Justinさん返信ありがとう届いていない書籍は下記の通りです届いていない書籍が今回は多いですアマゾンではお届け済み、と表示されているようですが配送した業者のサイトで追跡番号と配送先を確認されましたか?アマゾンメキシコの倉庫からの出庫で、全く別人の住所に送られてしまったことがあります。アマゾン上では、お届済みで正しい住所に送られていることになっていましたが、配送業者のサイトで調べると別の住所に届けられていました一度確認してみて頂けますでしょうか。よろしくお願いします
Mr. Justin.Thank you for your reply.The book which has not arrived is as below.There are a lot of books which have not arrived this time.It seems to be displayed as delivered on Amazon, however did you see the tracking number and shipping address on the shipping company's site?It was sent to a completely different person's address in the from the warehouse in Amazon Mexico.On Amazon, it was supposed to have been delivered and sent to the correct address, however it was delivered to another address when I looked it up on the carrier's site.Would you please check it once again?Thank you very much.
お返事をお待たせしてごめんなさい。彼女から返事が届きましたこの5枚の写真のposyと可能な限りそっくりにお願いします。白い肌ではないお顔の引っかき傷の位置も、写真のposyと同じ位置にお願いします。髪型も同じでお願いします。可能な限り、髪の毛の根が立っていない、寝かせたrootingが良い。髪色は黒でお願いします。(黒のように濃い色でお願いします。)お口に磁石の取り付と男の子でお願いします。rooting前にお写真をみたいです。よろしくお願いします。完成を楽しみにしています。
I'm sorry to have kept you waiting for the reply.I got a reply from her.Please make these five photos of posy as exactly as possible.It's not white skin.Please make the position of the scratch of the face in the same position as posy as in the photo.I'd like to have the same hairstyle.As possible as can, please make the roots of the hair do not stand, the rooting laid down will be good.I'd like the hair color in black, please. (I'd like a dark color like black.)I'd like a boy with a magnet attached to the mouth.I'd like to see a picture before rooting. Thank you very much.I'm looking forward to the result.
それは最終値ではないが最終を待っているとKに間に合わない。Bだけをみると大幅に悪化しています。B~Dの項目全体で1$上昇が想定される為我々はこれを適用した。Bが極端に上昇したのは他の費目へ調整し切れていない為ですFで費用を合計すると2、Gで合計すると3です。これによるEの影響は5%です。確かに以前の計画では数量は増える予測でした。しかし最新の予測をHから得た所来年以降は減少しています。確かに我々は当初合意通り進めるべきで私はそれを修正可能ですが以前の値のままは妥当でしょうか。
It's not the final value, but waiting for the final and not enough time for K.If you look only at B, it has deteriorated significantly. We applied this because a 1$ increase is assumed for the entire item of B to D.B's extremely rising because it has not been adjusted to other categories.If you add up the cost in F, it is 2, and the sum is 3 in G. The impact of E from this is 5%.It is true that the previous plan predicted that the quantity would increase. But what we got the latest predictions from H, it is decreasing from next year onward. Certainly we should proceed as originally agreed and it's correctable, but is it reasonable to leave the previous value?
COVID-19のパンデミックにより航空便が大幅に減少し大半の国際小包が配送遅延となり、購入者よりネガティブフィードバックが相次いだことによりOrder Defect Rateが1%を超えました。遅延となったご注文についてはお客様に状況を説明し全て返金で対応しております。このような状況を認識しネガティブフィードバックを増やさないため6月より販売を一時停止しております。現在は航空便の回復を待って販売の再開のために待機している段階ですが、回復の見通しはまだない状況です。
The pandemic of COVID-19 significantly reduced air flights, delayed delivery of most international parcels, and a series of negative feedback from buyers led to more than 1% order differential rate.For delayed orders, we will explain the situation to the customer and respond to all refunds.We have suspended sales since June in order not to increase negative feedback to recognize this situation.We are currently waiting for the resumption of sales waiting for the flight to recover, but there is no prospect of recovery yet.
そこで当社はこれまでの販売スタイル(Fulfilled by Marchant)からFBAに変更し販売を再開することを現在計画しております。このような状況下であっても優先的に短期間で配送可能なEMS(Express Mail Service)を利用した英国へのFBA納入代行(インポーターサービス)を行っている企業について調査しており、そのなかの一社とは現在コンタクトをとっております。
Therefore, we are currently planning to change from the previous sales style (Fullled by Marchant) to FBA and resume sales.Even under these circumstances, we are investigating companies that provide FBA delivery agency (importer service) to the UK using Express Mail Service (EMS), which can be delivered in a short period of time, and we are currently in contact with one of them.
FBAでの販売再開が可能となった際は配送遅延によるクレームがなくなることから現在の問題はクリアできるものと考えております。今後とも当社に販売の機会を与えていただきますことをお願い申し上げます。
We believe that the current problem can be cleared because there are no complaints due to delivery delay when it becomes possible to resume sales with FBA.We look forward to giving you the opportunity to trading in the future.
①10%の割引だと20個の注文はできません。15%の割引がもらえるのであれば20個注文します。 Bergen backpackのみの注文だと日本への配送コストの負担が大きいということですか?②小さな商品も同時に注文すれば15%の割引はできますか? あなたのお店で販売していない商品もDD Hammocks社から取り寄せることはできますか?
(1) If it is a 10% discount, it is not possible to order for 20 pieces. If you get a 15% discount, I'll order 20. Does the order of Bergen backpack only mean that the cost of delivery to Japan is high?(2) Can I get a 15% discount if I order small items at the same time? Can I order products that are not sold in your shop from DD Hammocks?
アイアン脚部と地面の接地部分の幅を25cm取るようにお願い致します。接地幅が短いとバランスが悪くグラつき、転倒の恐れがあります。また、作成したスツールは座ってバランスが悪くないかの確認を行うようお願い申し上げます。①地面との接地部分の幅25cm
Please take the width of the ground part of the iron leg and the ground is 25cm. If the ground width is short, the balance is bad, and the balance becomes greasy, and there is a risk of falling over. We also ask that you sit down and check if the balance is bad or not.(1) Width of the ground contact area with the ground is 25cm
弊社の直接販売での販売チャネルは、主にオンライン販売になります。自社サイトやYahoo!やAmazonでのプラットフォームなどになります。その他、弊社は卸売も行なっておりますので、顧客の中には問屋や小売店なども様々おり、中には店舗様もおられます。規模が大きいところでいうと、下記のようないくつかの会社様に卸しておりますまずは●●の販売を始めとし、先に添付させて頂きましたMarketing strategy planに沿う形で○○を皮切りに日本市場での反応を見たいと考えております
Our direct sales channels are primarily online sales.It becomes a platform on our site, Yahoo! and Amazon.In addition, we also do wholesale,There are various wholesalers and retail stores in the customer, and there is a store in the inside too.In terms of large scale, we wholesale to several companies as follows.First of all, we started selling to ●● company,In the form along the marketing strategy plan that I was allowed to attach earlierI would like to see the reaction in the Japanese market starting with ○○.
明日中に発注して場合は、商品を引き渡しは今回と同じとお客さんに説明した方がいいですか。ストライキがなければ1か月ぐらい早く引き渡しができると条件付けでないとお客さんから発注が来ません。今 発注時期なのでお客さんと日々交渉しているので、このメールを見たのは翌日でした。他社は、このメーカーはある程度発注したら割引を貰えると言っています。だから他社は、弊社に発注がきません。弊社の利益は、本当これ以上ないのですか。客先の希望価格を上げて既に交渉しています。在庫があるので発注が難しい
If you order by the end of tomorrow, you will not be willing to hand over the goods.Should I explain it to the customer the same as last time? If there is no strike, the order does not come from the customer if there is condition if it is possible to deliver it about one month early. Because it is the order time now, I am negotiating with the customer every day, so I saw this e-mail the next day. Other companies, this manufacturer to some extent.It is said that you can get a discount if you order. Therefore, other companies do not order from our company. Is there really no more interest in our company? We are already negotiating to raise the desired price of the customer. It is difficult to order because there is a stock.
今日、わたしはレコードを受けとりました。Side 2のマトリクスナンバーは XEX 580-4 でした。商品説明には "EARLIEST IST PRESS MATRIX NUMBERS" とありましたが、それならば XEX 580-1 あるべきですよね? わたしは本当の UK 1st Issue(loud cut)が欲しかったので、とても残念です。あなたからは、何度もレコードを買ったことがあり、信頼しています。この問題をどのように解決するか、お考えを聞かせてください。
Today I received the record. The matrix number for Side 2 was XEX 580-4. The product description was "EARLIEST IST PRESS MATRIX NUMBERS", but if that's the case, it should be XEX 580-1, right? I'm really dissapointed because I wanted a real UK 1st issue.I have bought records many times from you and really trust you. What do you think on how to solve this problem?
下記のメッセージでもう一度、テストしてもらえますでしょうか?
Could I take the test again with the message below?
こちらのテキスト文言で、テストをお願いできますでしょうか?
Can I ask for a test with this text wording?
いただいた文言で実装を依頼します
I'll ask you to implement it with the wording you gave me.
1.前回注文した商品が届いていないが、新しく商品を注文したい。前回注文した商品は本当に届きますか?新しく商品を注文しても大丈夫ですか?2.対応が悪い最低のセラー。2ヶ月待っても商品を送らず、返金で全て済ませようとする。COVID-19のため商品を送れないというが、他のセラーからは商品が届いている。返信も対応も遅すぎる。顧客を馬鹿にしている。3.PayPal手数料も含めて返金してください。手数料まで取られるのは納得いきません。手数料は4%程度です。
1. I have not received the product that I ordered last time,However, I want to order a new item.Do I really received the item I ordered last time?Is it okay to order a new item?2. Worst seller with poor response. Even wait for two months, you won't send the item, and you'll try to get it all done with a refund. It is said that it is not possible to send the product because of COVID-19, but I can received the product from other sellers.The reply and the correspondence are too slow. They make a fool of their customers3. Please refund including PayPal fee. It is not convincing that even the fee is taken. The fee is about 4%.