・不具合の原因になり得るので基板に異物を付着させないで下さい。付着した場合は出荷前に貴社にて除去下さい。・貴社にて外観を確認し、出荷前に除去下さい・液晶の表示が異常な製品が何故出荷されたのか、見解を下さい。・電池が入っている場合とそうでない場合がある理由をご説明下さい。同梱するのであれば全ての製品で同梱下さい。同梱されない場合はその分価格を見直して下さい。・輸送中の衝撃等の原因が考えられますが、シリカゲルの袋が破れ難くなるよう対策を検討下さい・ビスは確実に取り付けて下さい
-Do not allow foreign matter to adhere to the board as it may cause malfunction. In case of adhesion, please remove it before shipment.-Please check the external appearance and remove it before shipment.-Please explain why the product with abnormal LCD display was shipped.-Please explain why some products contain batteries and others do not. If you're going to include them, please include them with all products. If you don't include them, -please review the price.-If your product is not included in the package, please review the price for that product.-Screws must be installed securely
こちらの製品は、先日依頼した15個とは別に、不具合のあった場合の予備として購入します。動画からわかるように、ノズルの上部から液体が漏れない事を確認してから出荷してください。また、センサーの故障が4台報告されていて、大変困っています。ところで、先日質問した1時間使用した後に動かなくなる現象については、検証していただけましたか。
This product is separate from the 15 pieces that I recently requested and is purchased as a spare in case of a malfunction.As you can see from the video, make sure no liquid leaks from the top of the nozzles before you ship them.I'm also very troubled by the four reported sensor failures.By the way, have you verified the phenomenon I asked about the other day, where the sensor stops working after an hour of use?
こんにちは昨日アマゾンUKからメールが届きました数年に一度行われる身元の確認書類提出のお知らせでした提出書類の中に今回初めてHMRCが発行する書類を求められました下記のものは手に入れることはできますでしょうか?PDFで貰えると助かります
HelloYesterday I received an email from Amazon UK.It was a notice of submission of identification documents, which is done every few yearsAmong the submissions, for the first time ever, HMRC-issued documents were asked for.Can I get the following ones?It would be nice to get it in PDF
私は営業の経験を活かすことができます。私の経験では、US出張で本社からビジョンや戦略を聞き、また食事などを通して一緒の時間を過ごすことは必ずその後の提案活動に良いメリットをもたらしますので、これまでの成功経験を営業に伝えます。提案は一人ではできず、社内外の専門家を巻き込むことが必要です。人を巻き込み、優秀な人の調整する能力に長けていますので、調整のお手伝いをしたいです。お客様の特性を把握し、どうしたらお客様がS社のファンになり提案を受け入れるかを営業と一緒に考えたいです。
I can take advantage of my sales experience.In my experience, listening to the vision and strategy from the head office on a business trip to the US and spending time with them over meals and other occasions always brings positive benefits to the subsequent proposal process, so I pass on my successful experience to the sales team.Proposals can't be made alone; you need to involve internal and external experts.I'm good at involving people and coordinating the best people, and I want to help you coordinate.I want to work with sales to understand the characteristics of our customers and figure out how to get them to become fans of S Corp and accept our proposals.
彼の希望価格でお客さんに販売ができた時は、利益がありました。商品は、きちんと利益がとれていると思います。前回と同じ利益をとるためには、3倍の売上が必要です。お客さんが欲しいブランドは、取り扱いができないもしくは条件が厳しいので、売上を伸ばす事が難しいです。欲しくない商品を提案されてもお客さんは販売ができないので、興味がありません。その状況で新しいスタッフが来てもどの商品を販売すれば良いのかと言う問題が発生します。提案しているブランドを取り扱いできるように交渉お願いします。
When he was able to sell to customers at his asking price, there was a profit. I think the product has been properly profitable. In order to get the same profit as last time, I would need to triple my sales. It is difficult to increase sales of the brands that customers want because they are not allowed to carry them or have strict conditions. Customers are not interested in a product they don't want because they can't sell it. The problem arises when a new staff member arrives in this situation, which products need to sell. Please negotiate with us so that we can carry the brand you are proposing.
今回で合計で4000株を大きく超えてしまうため、後頭部が薄毛状態にならないか心配です。<Dr.Iのサイトの抜粋>(1)後頭部の平均的なヘア密度は日本人で160本(80株)/㎠、白人では220本(100株)/㎠(2)日本人のFUEはAGAの影響を受けない安全な範囲を逸脱しても、合計4000株以上採るとドナー部がびまん性の薄毛状態になる危険性が大です。これは深刻な問題になるに違いありません。ご返答お待ちしております。
I'm worried that the back of my head will be in a state of hair thinning, as the total number of strains will now be well over 4,000.<Excerpt from Dr. I's website(1) The average density of hair at the back of the head is 160 (80 shares) per㎠ in Japanese and 220 (100 shares) per㎠ in Caucasians.(2) Even if the Japanese FUE deviates from the safe range not affected by AGA, there is a great risk of diffuse thinning of the donor area if more than 4000 strains are taken in total. This is bound to be a serious problem.I look forward to your reply.
詳細なご返答ありがとうございました。ご回答内容をお客様へ伝えたところ、前向きに検討されています。お客様の希望日程は1月9日~17日ですが、術後1週間経過後に職場復帰を希望されている為1/11-13日あたりでの日程が望ましいです。お客様からの追加質問です。・手術後何日経過したらかさぶたを除去していいのでしょうか?かさぶたを除去してから職場に復帰したいです。・日本のドクターのDr.Iのサイトに下記の記載がありました。前回の韓国で2400株、今回3000株だと合計5400株です。
Thank you for your detailed reply.I have shared your response with the customer and they are considering it positively.Your preferred dates are January 9-17, but since you wish to return to work one week after the surgery, the preferred dates would be around 1/11-13.Additional questions from customers.How many days after the surgery can I remove the scab? I want to return to work after the scab is removed.I found the following information on the website of Dr. I, a Japanese doctor. I'm not sure if this is a good idea.There are 2400 shares in Korea last time, and 3000 shares this time, totaling 5400 shares.
3.前回未施術部の密度アップ⑤・現在の後頭部の状態は⑥画像を参照・手術後に坊主頭のヘアスタイルにする場合と髪を伸ばしたヘアスタイルの場合で移植可能な植毛数は変わりますか? 変わる場合はそれぞれの数を教えてください。(坊主だと患部の傷跡が目立ってしまう心配があります)・上記の移植に必要な植毛数と、施術可能な来年の日程を教えてください。よろしくお願い致します。
3. Increase the density of the previously untreated area (5)Refer picture (6) for the current condition of the back of the head.Is the number of hair transplants possible after the surgery in the case of a shaved head hairstyle or a long hair style?If change, please let me know how many of each. (If it's a shaved head, I'm worried that the scarring on the affected area will be noticeable.)Please tell me the number of hair transplants needed for the above transplants and the date next year when the procedure can be performed.Your cooperation are really appreciated.
お久し振りです。その後お変わりないでしょうか?日本の患者様から手術の問合せがありましたので、ご回答をお願いできますでしょうか。・2018年に韓国で2400graftのFUE Hair Transplant手術を受けているが、今回追加でFUE植毛を行いたい。・前回は髪の生え際から天頂部まで植えた。・④のマークしている部分が未施術の部分・今回は下記1~3の植毛をしたい。 1.おでこのM字部分の生え際の修正(希望ラインは①②③画像参照) 2.前回施術部の密度アップ
It's been a while. How have you been?I have an inquiry about the surgery from a patient in Japan, can you please answer this question?I have undergone 2400graft FUE Hair Transplant surgery in Korea in 2018, but I want to do an additional FUE hair transplant this time.Last time, I planted from the hairline to the zenith of my hair.The area marked with (4) is the part that has not been operated on.This time I want to do the following 1 to 3 hair transplants. 1. Modification of the M-shaped part of the forehead hairline (Refer to ①, ②, and ③ images for the desired line) 2. Increase in density of the previously treated area
段々寒さが増してきましたね。青森は今週から雪が降り始め、冬の到来を感じています。Aさんが来月5日に青森にお越しになることをBさんから聞いています。フライト情報をありがとうございます。Cさんとの打合せ時間が確定したら、フライトの手配を進めたいと思います。引き続きよろしくお願いいたします。
It's getting colder and colder. It started snowing in Aomori this week, and we are feeling the arrival of winter.We have heard from Mr. B that Mr. A will be coming to Aomori next month on the 5th.Thank you for the flight information and we will proceed with the flight arrangements once the meeting time with Mr. C is confirmed.Thank you very much for your continued support.
荷物番号○○と▲▲の送料について質問です。この2つは10月中に発送依頼をしました。しかし25% Shipping Discountがされていません。これはなぜですか?25%の送料を私のアカウントに戻していただけますでしょうか?お返事お待ちしています。10月に依頼しても11月に発送がされていれば割引きが適用されないとうことについては理解しました。それであれば荷物番号■■は10月に発送がされていますけど25% Shipping Discountがされていません。
I have a question about shipping costs for package number XX and ▲▲▲. I requested these two to be shipped in October. But I haven't received a 25% shipping discount. Why is this happened, and could you please return the 25% shipping discount to my account? I look forward to hearing back from you.I understand that the discount does not apply if the request is made in October, but the shipment is shipped in November. If that's the case, then the package number ■■ was shipped in October, but you don't get the 25% shipping discount.
貴校の在校生○○様から普段の学校生活や授業の様子お聞きし是非とも、学校を見せていただきたいと思い、10/17の学校説明会に伺いました。実際に教室を拝見し、校長先生の話を伺ってさらに入学したい気持ちが高まりました。少人数制で従来の日本の学校の授業ではあまり経験できない国際交流を経験できます。またグローバルな視点を持つ生徒たちが活き活きと学校生活を過ごす様子を想像して、自分の子どもにも、ぜひこの環境の中で、学ばせることが出来たらと考え志望いたしました。
I heard from a current student at your school about your school's daily life and classes and I visited the school information session on 10/17. After seeing the classrooms and listening to the principal, I was even more excited to enroll in the school.Because of the small class size, students can experience international exchange, which is not often possible in traditional Japanese schools. Also, imagining students with a global point of view spending their time at school with a lively school life made me think that I would love to have my own children learn in this environment.
①SmartiPi Touch 2を再度25個注文したいので見積りをもらえますか?以前、数量25個で$362.5で購入しました。また注文したいので送料を含めた合計金額を教えてください。配送先は下記の住所となっております。②1点聞きたいことがあります。この商品を50個注文した場合の価格はいくらでしょうか?卸売価格表などがあれば添付して送ってもらえますか?
(1) I would like to order 25 units of the SmartiPi Touch 2 again, can I get a quotation?I previously purchased a quantity of 25 units for $362.5. Please let me know the total cost including shipping as I would like to order again.Please deliver to the following address.I would like to ask you one question. We would like to know how much this product would cost if we ordered 50 units of it.If you have a wholesale price list, can you attach it and send it to me?
こんにちわ。この度は購入いただきありがとうございます。。コロナウイルス影響によるアメリカ宛の航空便の減便より一部制限があります。10月から一部制限が緩んでおり小形包装物の航空便の引受が可能になりました。しかしながら書留(追跡番号)が付けれません。従って書留を付けずに発送します。発送日数は変わりなく通常で10日~20日前後に到着します。発送する時に梱包した状態を撮影してメッセージで報告します。よろしくお願いします。
Hello.Thank you for your purchased.Due to the effects of the coronavirus, there have been some restrictions on flights to the US.From October, the restrictions have been loosened and we are able to send and receive small packages by air. However, it is not possible to attach a registered letter (tracking number) to your package.Therefore, we will ship without the tracking number. It takes about 10 to 20 days for your package to arrive.We will take a picture of your package when we want to ship it and report it to you via message.
※昇華プリント印刷でできたTシャツなので、天日干しでも色落ちしにくい※布生地をお好きなだけカットいたします※Chondaraのかつらの代用品としても使います※本物の紅型染めではないですが、十分に豪華な打掛です※この生地はほつれないように処理されたタイプのものです。頭に巻くと背中の真ん中あたりの長さになります。長さが2.5Mあり、腰に巻く帯としても利用可能です※モデル着用の打掛は別売です※帯に芯を入れることにより、帯がシャキっと仕上がります(別売り)
Because it is a T-shirt made of sublimation printing, it is hard to fall color even in the sun drying.We will cut as much cloth as you like.It is also used as a substitute for Chondara wigs.It is not a real red-shaped dye, but it is luxurious enough.This fabric is of a type that has been treated to prevent fraying. If you roll it around your head, it will be the length around the middle of your back. There is a length of 2.5M, it can also be used as a band to wind around the waistThe hitting of the model wearing is sold separately.By adding a core to the band, the band will be finished crisply (sold separately)
※イメージ画像の黒セットの帯は、サージ帯ではないです。黒セットのコスチュームを際立たせるため、織物の帯をセットに写真撮影をしました※サージをご希望の方は”サージ布”とご注文ください。織物の帯だとサージに比べて値段が少々高くなりますが、素敵な組み合わせになります※他の色をご希望の場合は備考欄にご記入下さい※脇に2本の紐と、前面にはずれないためのオリジナルの留めがついていて、この帯は不要です※当店での取扱いのある生地の中からお選びいただけます。お好みの打掛を仕立てます
The band of the black set of the image image is not a surge band. To make the black set costume stand out, I took a photo with a woven belt set.If you would like a surge, please order it with a "surge cloth". If it is a band of the textile, the price is a little bit higher than the surge, but it becomes a wonderful combination.If you would like other colors, please fill in the remarks column.There are two strings on the side and an original fastening for not shifting to the front, and this band is not necessary.You can choose from among the fabrics handled in our shop. I'll make the Uchikake of your favorite.
分解の手順は以下の通りです。1.前後の配管を外す(動画では実施済み)2.ヒータを外す(ただし、ヒータを外す前に容器を温めておく必要はある)3.六角穴付きボルトを外し、容器とアウトレットカバーとインレットカバーに分解する4.溶剤・熱処理などで付着している樹脂を除去する5.エレメントを外す現状ではエレメントが外れているようですので、エレメントが容器内で浮いている状態となります。次工程は容器の分解になるかと思いますが、その際にエレメントを傷つけないように注意してください。
Disassemble step as per below1. Remove the front and rear piping (Done in the video)2. Remove the heater (but it is necessary to keep the container warm before removing the heater)3. Remove the bolt with hexagonal holes and disassemble it into containers and outlet covers and inlet covers.4. Remove resin adhering to solvents, heat treatment, etc.5. Remove the elementAt present, the element may be detached, so the element is floating in the container.I think the next step will be to disassemble the container, but be careful not to damage the elements.
1点の荷物に対して9回もの超過料金の課金がされています。課金された料金はすでに私のクレジットカードより引き落とされました。速やかに修正を行い返金して下さい。
My card been charged as much as 9 excess charges for a package. The charge has already been debited from my credit card. Please make a correction as soon as possible and refund it.
A社向けの製品の出荷の件でお電話しました。今お時間大丈夫ですか?上司もいるので、スピーカーに切り替えますね。あなたをメールのCCに入れているので、状況はある程度わかっているかと思いますが、A社から出荷承認が得られていないため、出荷が出来ない状況です。それが社内で非常に大きな問題になっています。契約納期は先月末のため、製品は完成しています。出荷が出来ていないので、倉庫も保管しており、その費用も発生しています。A社の担当者に、事態の深刻さをお伝えし、督促をお願い致します。
I called you about the shipment of the product for Company A. Are you free right now?I also have my boss here, so I'll switch to speaker.Because I put you in the CC of the e-mail, I think that I know the situation to some extent,Because the shipment approval is not obtained from Company A, it is not possible to ship.That's a very big problem within the company.The contract delivery date is at the end of last month, so the product is completed.Because the shipment is not possible, the warehouse is kept, and the cost is also increase.Please tell the person in charge of Company A about the seriousness of the situation and ask for urgency.
こんにちは!あなたが以前私に作ってくれたこの写真の"stand Bonnie"を、作っていただくことは可能でしょうか?まだ、決定ではありませんが、あなたのドールを非常に気に入っているドールコレクターがいます。面会と全く同じには作れないのは、承知しております。可能な限り、似たBonnieで大丈夫です。同じような白い肌で、黒髪のボニーちゃんを注文した場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?お忙しいところ、すみません。Best regards,
Hello!Is it possible for you to make "stand Bonnie" in this photo that you used to make for me?There is a doll collector who likes your doll very much though it is not a decided yet.I know that it is not possible to make it exactly the same as the interview.As much as possible, you'll be fine with a similar Bonnie.If I order Bonnie with similar white skin and black hair, how much does it cost included shipping to Japan?I'm sorry if you're busy, thank you.