[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ。 この度は購入いただきありがとうございます。。 コロナウイルス影響によるアメリカ宛の航空便の減便より一部制限があります。 10月から一部制限が...

この日本語から英語への翻訳依頼は teditedu さん steveforest さん jijy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tokuchan2016による依頼 2020/10/26 16:45:33 閲覧 1781回
残り時間: 終了

こんにちわ。
この度は購入いただきありがとうございます。。
コロナウイルス影響によるアメリカ宛の航空便の減便より一部制限があります。
10月から一部制限が緩んでおり小形包装物の航空便の引受が可能になりました。しかしながら書留(追跡番号)が付けれません。
従って書留を付けずに発送します。発送日数は変わりなく通常で10日~20日前後に到着します。
発送する時に梱包した状態を撮影してメッセージで報告します。
よろしくお願いします。

teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/26 16:49:42に投稿されました
Hello.
Thank you for your purchased.
Due to the effects of the coronavirus, there have been some restrictions on flights to the US.
From October, the restrictions have been loosened and we are able to send and receive small packages by air. However, it is not possible to attach a registered letter (tracking number) to your package.
Therefore, we will ship without the tracking number. It takes about 10 to 20 days for your package to arrive.
We will take a picture of your package when we want to ship it and report it to you via message.

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/26 16:55:56に投稿されました
Hi, thanks for your purchase.
There is an restriction partially due to the reduction of air freighter to the US by the covid-19 pandemic.
As it is to ease the restriction partially since the October, the acceptances of small package by air has begun.
However, we are afraid we are unable to attach the tracking number as registered postage.
Therefore, we will ship it without a registered service.
The delivery period is unchanged, it will be delivered in 10 to 20 days usually.
We will inform you when to ship along with the photos taking the situation of packaging.
With regards.
jijy
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/10/26 16:50:41に投稿されました
Hello.

Thank you for your purchase.
Due to the effects of the coronavirus, there have been some restrictions on flights to the US.
From October, some restrictions have been loosened and we are able to accept small packages by air. However, it is not possible to attach a registered letter (tracking number) to your package.
Therefore, we will ship without registered mail. It takes about 10 to 20 days for your package to arrive.
I will take a picture of the package when I ship it and report it to you via message.

Thank you for your understanding.

クライアント

備考

アメリカ宛のeBay取引メッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。