もちろんその箱は本物なので決して捨てないで下さいね。またこちらに商品が届いたらすぐ連絡します!ところで現在、〇〇の販売で凄く迷っています。2件のオファーが来ているんですが、1人の方のオファーが魅力的です。あなたのオファーは〇〇円で間違いないでしょうか?もしそうならそれも魅力的です。何か一つの決定打が欲しいです。〇〇を追加出来ますか?お知らせ下さい。
Of course, that box is real, so please never throw it away. I'll be in touch as soon as I get the goods here again! By the way, I'm currently very confused about the sale of 〇〇. I have two offers, but one of them is very attractive. Is your offer surely 〇〇 yen? If so, that is also attractive. I want one decisive hit. Can I add 〇〇? Please let me know.
支払いについてのご連絡ありがとうございますまた、支払いについて遅れておりまして申し訳ございません。支払い方法について質問です支払いは銀行振り込みだけでしょうか?以前はクレジットカードやペイパルが選択できたと記憶しています資料の提出が遅くなってごめんなさい今準備しており、近いうちに送付できますよろしくお願いします
Thank you for contacting me about the payment.Also, I apologize for the delay regarding the payment.I have a question about the payment method.Is bank transfer the only way for the payment?I remember that I used to be able to choose credit card or PaypalI'm sorry for the delay in submitting the materials.I am preparing it now and will send it soon.Thank you very much!
見積もりするにあたり、下記3点確認をお願いします。・今回の引き合いは増設案件でしょうか?それとも設備更新の予備品の引き合いでしょうか?・既存設備の仕様は情報取れますか?・既存設備には問題点や不満などはありますでしょうか?又はもっと改善したい点はありますでしょうか?弊社製品へ切り替えを検討してもらうには切り口(技術面、価格面など)を考えないといけません。どの方面から攻めていくか検討するためにも上記の件、確認をお願い致します。
Please confirm the following three points when making a quotation.・Is this an inquiry for an expansion project? Is this inquiry for an expansion project or for spare parts for equipment renewal?・Do you have information on the specifications of the existing equipment?・Are there any problems or dissatisfaction with the existing equipment? Do you have any problems or dissatisfaction with the existing equipment, or would you like to improve it?In order to get people to consider switching to our products, we need to think of ways to make the switch (technology, price, etc.).Please confirm the above so that we can consider from which direction to focus.
送り状発行しましたので、後であなたのEメールアドレスに送金明細と共に送ります今回、念の為、【集荷】を選択しました。あなたはFedExは集荷不可と言いましたが、もしかして集荷してくれたら良いなと思ったからです。あなたに負担がかからないことを望んでいますFEDEXから連絡があり、やはり集荷出来ないと言われたら、申し訳ありませんが、営業所持ち込みに変更お願いします集荷予定日は木曜日に設定していますこの事がどうなったか後日結果を教えて下さい英語が不得意で時間がかかりすみません
I have issued an invoice and will send it to your e-mail address later with the remittance details.This time, I chose "pickup" just to be safe. You said FedEx can't pick up, but I thought it might be nice if they did. I hope it won't be a burden to you.If FedEx contacts you and says they still can't pick up your package, I'm sorry, but please change to a drop-off service.The scheduled pickup day is set for Thursday.Please let me know how this turned out later.I'm sorry it took so long, my English is not very good.
荷物を受けとった後の補償申請が受理されることが難しいとのこと理解しました。そのためオープンケースはしません。今回のダメージは、同梱処理の際の、御社の荷物の配置に問題があったと思います。荷物の取り扱いには改善すべき点があるように思います。お願いなのですが、今回と同じようなフィギュアを発送する際は絶対に箱から出してバラさないでください。発送指示を行う前にこちらからもメールをさせて頂きます。今後同梱依頼をする際指定したダンボールを開けないように依頼することは可能でしょうか??
I understand that it is difficult to get a claim for compensation accepted after receiving the package. Therefore, I will not open the case.I think the damage was caused by your company's placement of the package during the packing process.I think there is something that needs to be improved in the handling of the package.I would like to ask you to please make sure that when you ship a figure similar to this oneI would like to ask you, when you ship a figure similar to this one, please do not take it out of the box and take it apart.I will send you an email before I send out the shipping instructions.Please do not open the specified cardboard box when requesting a package in the future.Is it possible to request not to open the specified cardboard box?
様々なアドバイス及び新しい製品紹介ありがとうございます。魅力的なラインナップがかなり増えましたね。私たちは4月以降にあなたの製品を大きくプロモーションしたく、力を貸して下さい。小型の製品及び、VARIOUS SOLUTIONSに記載されている最初からカバーのある製品ですが、私たちのWEBサイト、及びパンフレットに掲載したく、高解像度の画像を送ってもらえますか。春節明けに幾つかサンプルとして発注する予定です。
Thank you for all the advice and new product introductions.Your attractive lineup has increased considerably.We want to promote your products heavily after April, please help us on this.We would like to promote your products in a big way from April onwards, i.e. small products and products that have been covered from the beginning, listed under VARIOUS SOLUTIONS.Can you please send me a high-resolution image of the product for our website and brochure?We are planning to order some samples after the Chinese New Year.
所在地:群馬県前橋市Lvl4:学生食堂店舗:育英大学・育英高校学食ポテンシャル:月300万・私立高校で全国区の部活が複数あり (サッカー、野球が有名)・県外からの学生が多く、約250人が寮暮らし・寮生は朝、昼、夜の食事あり当初、大学の学食が来店困難なためデリバリーを開始。高校の学食も運営していることがわかり、SFがキーマンと商談、ヒアリングを実施。結果、関東食糧(旧吉田食品)の営業が訪問が一切なく不満があることが判明。
Location: Maebashi City, Gunma PrefectureLvl4:Student cafeteriaShop:Ikuei University & Ikuei High School CafeteriaPotential: 3 million yen/monthA private high school with several nationally recognized club activitiesThere are many students from outside the prefecture.Many students come from outside the prefecture, and about 250 students live in the dormitory.Breakfast, lunch, and dinner are provided for dormitory students.Initially, delivery service was started because it was difficult to visit the university cafeteria.We found out that the company also operates a high school cafeteria, and SF held business meetings and hearings with key personnel. As a result, it was found that the sales staff at Kanto Shokubutsu (formerly Yoshida Shokuhin) were dissatisfied with the lack of any visits.
メトロのPB、超おススメ商品を中心にアプローチし、7月から取引を開始。その後、アイテム数を増やしていき現在グループで月100万弱の取引がある。所在地:群馬県前橋市Lvl4:介護施設店舗:2店舗ポテンシャル:月150万・2020年9月にオープン・現在、栄養士が不在・調理師の方が現場での経験が少ない高崎店SFがキャンバシングを実施。人手不足で来店困難なためデリバリーでの取引を開始。
We approached them with a focus on Metro's PB and super-recommended products, and started doing business with them in July.After that, the number of items was increased, and now the group has transactions of almost 1 million per month.Location: Maebashi City, Gunma PrefectureLvl 4:Nursing care facilitiesStores: 2 storesPotential: 1.5 million/month・Opening in September 2020・Currently, there is no nutritionist・Chef have little experience in the fieldTakasaki store SF carries out cambering. Since it is difficult to visit the store due to labor shortage, we started trading by delivery.
キーマンである社長と商談していく中で、調理するスタッフに対して不安があることが判明。特にオペレーションでの不安があることがわかったので、簡易的に調理できる商材を提案。(湯煎で調理可能な牛丼、角煮、ネギトロや簡便野菜などを中心)提案型営業により、関係性が早急に築くことに成功し12月には月70万のSalesとなった。所在地:群馬県高崎市Lvl4:喫茶店店舗:5店舗ポテンシャル:月400万
As we discussed with the president, a key person in the company, we found out that he had concerns about the staff who would be cooking.In particular, he was concerned about the operation, so we proposed products that could be cooked simply. (Mainly gyudon, kakuni, negitoro and simple vegetables that can be cooked with boiling water)Through proposal-based sales, we were able to quickly establish a relationship with the customer, and by December, sales had increased to 700,000 per month.Location: Takasaki City, Gunma PrefectureLvl 4:Tea storeStores: 5 storesPotential: 4 million/month
あなたは、もしかしたらInstagramのフォロワーかも知れません。私のInstagramアカウントは〇〇です。私もあなたと同じく一度、コレクションの殆どを売りました。そしてまた再開しているところです。もし可能なら〇〇以外の物で交換を希望します。何か他に交換に出せる物はありますか?私は私の所持する非常に珍しいイギリス、ヨーロッパの物を喜んで交換に出せます。
You may be an Instagram follower. My Instagram account is 〇〇. Like you, I sold most of my collection at one time. I sold most of my collection once, just like you, and I'm restarting it again. If possible, I would like to trade for something other than 〇〇. Do you have anything else you can offer in exchange? I am willing to trade for some very rare British and European items that I have.
Liquidated Damagesについて、弊社の見解をお送り致します。添付したLetterに記載した通り、貴社からの要求事項(直前の仕様変更など)については可能な限り真摯に対応させていただきました。その点を考慮していただき、全額の免除をお願いしたく存じます。spare partsについては、それぞれの機器と一緒に出荷しております。Deduction後の総額が全体金額のの0.6%なので、spare partsの金額×0.6%で金額の計算をしております。
We would like to send you our opinion regarding Liquidated Damages.As you can see in the attached letter, we have responded to your requests (such as last minute specification changes) as sincerely as possible.Taking this into consideration, we would like to ask for a full exemption.The spare parts are shipped together with each device.The total amount after the deduction is 0.6% from the total amount, so the amount of spare parts times 0.6% is used to calculate the amount.
MarketplaceFacilitatorVAT-Principalについて質問です1月から突然売り上げから徴収されるようになりましたこれは何ですか?私が販売しているのは書籍でVATは課税されない商品カテゴリーですProduct Tax Codeは「G_GEN_NOTAX」で登録していますVAT calculation settingsではDefault tax codeをA_BOOKS_GENで登録しています
I have a question about MarketplaceFacilitatorVAT-PrincipalSince January, it suddenly started to be collected from my salesWhat is this mean?I'm selling books, a product category that is not subject to VAT.The Product Tax Code is registered as "G_GEN_NOTAX".In the VAT calculation settings, I have registered the Default tax code as A_BOOKS_GEN
私は11月、日本人同士のサッカーの試合で指の付け根を骨折した。それがなかなか完治せず、まだ痛い時があるし、少しの恐怖もある。ベストな状態で試合に参加出来なくてごめんなさい。それでも、あなたたちと一緒にサッカーをするのは、私にとって最高の時間です。いつもありがとう。とても親切でサッカーが大好きなみなさんを尊敬しています。これからもよろしくね。香港の国民のことも応援しています!
In November, I fractured the base of my finger in a soccer game between Japanese players.It has not healed well and I still feel the pain sometimes and there is also a little fear.I'm sorry I couldn't participate in the game in my best condition.Still, playing soccer with you guys is the best time for me.Thank you for everything.I respect everyone who is very kind and loves soccer.I hope we will keep in touch.I also support the people of Hong Kong!
この商品は美味しくたんぱく質を補給することを目的とした商品です。老舗の食品メーカーである私達、コンニャクカンパニーだから実現できた大満足のおいしさと栄養バランスが魅力です。そして、私達のプロジェク部門は栄養の専門家集団です。栄養素の配合設計は計算しつくされています。この商品を完成させるまでに、私達はたくさんの試作を重ねました。そしてついに完成した自信作です。きっとあなたの味覚と身体を満足させて、健康的で美しくなるということを実現させるでしょう。
This product is designed to provide protein in a delicious way.It has a great taste and nutritional balance that we, Konyak Company, a long-established food manufacturer, have been able to achieve.Our project department is a group of experts in nutrition. The nutrient formulation design is well calculated..We went through many prototypes before we were able to complete this product. We are confident that we have finally completed this product.It will surely satisfy your taste buds and body, and make you feel healthy and beautiful.
Dangerous Goods Fee $98.00 は INVOICE ○○ と ▲▲ の2回請求がされています。case ■■ on January 6th で返金していただいた$98 はINVOICE ○○ の分です。今回私が問い合わせしているのは、INVOICE ▲▲の$98.00です。INVOICE ▲▲の$98.00も返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
I have been billed twice for the $98.00 Dangerous Goods Fee, once for INVOICE XX and once for INVOICE ▲▲. The $98.00 refunded in case ■■ on January 6th is for INVOICE ○○. The one I am inquiring right now is about INVOICE ▲▲ for $98.00. Can you please refund the $98.00 for the INVOICE ▲▲? I'm waiting for your reply.
お忙しい中ごめんなさい。今年もよろしくお願い申し上げます。お写真右側のドールは、TODDLER Bonnie By Linda Murrayです。(左のドールは、Ella Maeドールです。おそらくその手足を使っているように見受けられます。)手足が曲がったBonnieを作ることは可能でしょうか?お見積もりもお願いします。
I'm sorry to bother you.I hope to work with you again this year.The doll on the right in the photo is TODDLER Bonnie By Linda Murray.(The doll on the left is the Ella Mae doll, which looks like she is probably using its arms and legs.)Is it possible to make a Bonnie with bent arms and legs?Please give me a quote as well.
下記の件、承知致しました。ご連絡ありがとう御座います。10%のコストダウンは可能です。後ほど訂正したお見積書を送ります。今回弊社韓国の合弁会社にて設計を行っている関係で、FS段階でTechnical clarificationに対応することが難しい状況です。貴社が本プロジェクトを受注しましたら、直ちに対応致します。誠に申し訳御座いませんが、ご了承をお願い致します。(韓国のエンジ会社経由で同一案件の引き合いを受けているためです。)韓国の合弁会社は自国のプロジェクトを優先します。
I have received the following information.Thank you for contacting us.It is possible to reduce the cost by 10%. We will send you a revised quotation later.Due to the fact that our joint venture company in Korea is doing the design this time, it is difficult for us to respond to the Technical clarification at the FS stage.We will respond once your company receive the order for this project.We apologize for the inconvenience and ask for your understanding.(This is because we are receiving inquiries for the same project via a Korean engineering company.)Korean joint ventures company prioritize their home country project.
下記メールの情報だけだと、全く何がしたいのかわからないので、添付のデータシートに必要情報を記載ください。頂いた仕様書を元にどのような製品を提案するか検討致します。ロット番号だけだと追跡が難しいため、PO No.の確認をお願い致します。また、クラックがわかるような写真をまずは送ってください。メールの内容だけですと、どのような不具合があるのかわかりません。ボルト・ナットのスペアが欲しいということでしょうか?何を知りたいのか教えて下さい。
I'm not entirely sure what you want from the information in the email below.Please provide the necessary information in the attached data sheet.We will consider what kind of product to propose based on the specification sheet you provided.Please confirm the PO No., as it is difficult to track the product with only the lot number.Also, please send us a photo that shows the crack first.We do not know what kind of defect you have from the contents of the e-mail.Does it mean that you want a spare bolt and nut?Please let me know what you want to know.
この商品はオイルレスライターです。そのため危険物ではありません。私はこれまでに何度もこの商品をFedExで日本に発送しています。私は今回もFedExで送りたいです。DHLではなくFedExで発送できるように状態を変更していただけますか?
This product is an oil-less lighter. Therefore, it is not dangerous goods. I have shipped this item many times to Japan via FedEx. I would like to send it by FedEx again.Could you please change the status so that I can ship it via FedEx instead of DHL?
invoiceについてですが、一番上の段の商品の価格だけ〇〇ユーロではなく〇〇ユーロになっています。確認していただけますでしょうか?過去のinvoiceも価格が違っていますが、過去の分は変更しなくてもOKですので、今回の分から変更をお願いしたいです。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
This is regarding the invoice,Only the price of the product in the top row is 〇〇 euro, not 〇〇 euro.Can you please confirm this?The price is also different in the past invoices, but you don't need to change the price for the past invoice.I would like to change the price starting from this time.I'm sorry for the inconvenience caused.