商品の事でご迷惑お掛けして申し訳ありません。私の記載ミスにより3辺の合計が90cm以内のみSAL便、航空便で送る事が出来ます。梱包後は3辺の合計が90cmを超えてしまう為EMSのみしか発送出来ません。イギリスだとEMSの発送は関税を支払う必要があります。落札金額から$40の返金を致しますので、$40を関税費用に補う事でご理解頂けないでしょうか?
Sorry for making trouble.By my wrong description, I can send the sum of the length, width, and height of a package within 90cm can be sent by SAL, or air courier.After wrapping the sum is over 90cm so I only can send by EMS.To UK I need to pay tariff if sending by EMS.I will refund $40 from sold price so can you use it for tariff?
2赤ちゃんの見積もりをお願いします。下記ウェブサイト(ebay)で売られておりますGrantと、下記ウェブサイトで売られているスマイルベビーキットです。このサイトから購入しなくてもOKです。Amandaが知っているお店からでもOKです。お安い方でお願いします。いつものチョコレートブラウンのグラスアイと濡れた目、プレートは無しでOKです。
2 please give me quotation for baby. Grant sold on the website below(ebay) and smile baby kit. You don't have to buy them from these website. It's ok to buy from the store Amanda knows. Please choose cheaper one. As usual, chocolate brown glass eye and glassy eyes, plate are unnecessary.
写真ありがとうございます。パイプの部分の補強了解いたしました。溶接部分の耐久耐久性がきになりますので、添付写真のような金具を取り付け、座面部分と固定し、溶接部分に負担が少ないようにしてください。コンテナの容積の件、了解いたしました。下記商品を減らしてください。MVIND_2231 280007 × 12台3cbm程度は減るかと思います。追加でお願いしておりました、チェアー等につきましては、別コンテナ分として、改めて、オーダーいたします。
Thank you for the photo.I understand about strengthening the pipe.I worry about the durance of the welded part, so please put the metal parts on attached photo and fix with cushion part to reduce burden on welded part.I understand about the volume of the container.Please remove items below.MVIND_2231 280007 × 12 unitsI think we can reduce 3cbm.Regarding the chairs I ordered as extra, I will order them again for another container.
貨物のpick upはいつになりそうですか。中国の旧正月前にできますでしょうか。よろしくお願い致します。
When can you pick up the cargo?Can you do before Chinese new year? Thanks.
こんにちは。日本から海外送金の際、受取人の住所を記載する必要があります。お手数ですが、あなたの会社の所在地を教えてもらえませんでしょうか?それと、○○のBruceさんからあなたの口座は下記の通りと伺っていますが、振込先は合っていますでしょうか?
HiWhen making a payment from Japan to foreign country, you need to note the address of the person receiving it. Can you tell me your company address?Also Bruce of ○○ told me your account is below, is it correct?
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。お問合せの件、こちらでebayに確認いたしました。クレジットの請求については、残念ながらセラーではわかりません。請求については、ebayが内容を確認してくれるそうです。ついては、あなたからebayに連絡をとって頂けないでしょうか。いただいたメールをそのまま、ebayに送ればいいと思います。連絡方法は、添付につけております。お手数ですが御対応頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
I am sorry for making trouble this time.I checked with ebay regarding your inquiry.About invoice of credit we cannot find out as seller.Ebay will check the content of invoice.So can you contact to ebay?I think it's ok to send the email to ebay.The contact info is attached.It would be great if you can do that.Thanks.
日本で人気の商品のカルビーじゃがりこにニューフレーバーが登場!今度はアボガド&チーズ味!日本ではアボガドが人気でアボカド味のお菓子をよく見かけます。肝心のお味は、いつものサクサクじゃがりこの歯触りにアボガドの旨味とチーズフレーバーが良いマッチング。スナックの見た目もアボガドグリーンのユニークな感じ。甘くない大人向けのスナックなので日本旅行のお土産として友達に買っても喜ばれるかも。全国のコンビニエンスストア限定で発売中!価格は150円。*売り切れの場合もあるのでご了承ください。
New flavor for Jagariko, the popular snack in Japan is released! This time Avocado and cheese flavor! In Japan Avocado is popular and I see many avocado flavor snacks.Cheese flavor goes with avocado with crunchy Jagariko's texture. The color of snack is also unique avocado color . It is not sweet snack for adults so this would be good for souvenir? This is now on sale in convenience stores in all over Japan! Price is 150JPY. Please note this might be sold out soon.
お孫さんに喜んで頂けたようでとても嬉しいです!あなたの心のこもったこのプレゼントを通じて、お孫さんはきっとこれから自然への興味や愛情を育んでいってくれると思います。親切に、ご返信頂きどうもありがとうございました。
I am glad your grandson is happy.I believe he will foster the interest and affection toward nature through your kind present. Thank you for your kind reply.
ただし、現在生産中の商品に同梱されての納品と思われますので、オーダー分が載らないなどの問題が発生する場合は相殺にてご対応して頂きたく思います。上記内容に加え、280014 EL IRON STOOLの座面を5枚同送願います。こちらは、前回納品分に同梱されて来るはずだった物ですが、同送されていませんでしたので今回必ず同送願います。以上の内容をご確認頂き、ご対応内容が決まり次第、早急にご返答頂けますと幸いです。
However it will be packed with the products manufacturing now so I would like you to set off if the product will not be on order list.Please sent the 5 seats of 280014 EL IRON STOOL and the content above.They should be packed with previous order but was not so please pack together this time.It would be great if you can reply as soon as possible after checking the content above and decide your plan.
良い年をお迎えと思います。私の給与の支払いの件で、ご相談します。2016年1月1日付けの顧問契約に基づき、1月から12月までの12ヶ月分の給与120万円(12ヶ月×10万円/月=120万円)の支払いを2017年1月に実行することは、山田さんが承認したとおりです。この支払いに関連して、私がすべきことがあれば事前にご連絡願います。なお、私は、これまでSAPから現金を受け取ったことはありません。また、この支払いがいつ実行されるかを教えていただければ幸いです。よろしくお願いします。
Hope you had a good New Year.I would like to talk about my salary.Regarding the advisory contract issued on January 1st 2016, Yamada agreed to make a payment the total salary of 1,200,000JPY from January to December(12 months x 100,000 JPY=1,200,000) in January 2017.Please let me know if I need to do in advance regarding this payment. Please note I have never received money from SAP.Also it would be great if you can tell me when it will be done.Thanks.
実はお客様に謝らなければならない事が御座います。実は発送手続きをしていたところ、お選び頂きました、Nikon AF Nikkor 28-70のレンズはつい先日別の販路にて販売済みで御座いました。なので商品をお客様にお送りする事が出来ない状況でした。せっかくお選び頂いたのに残念で不快な気持ちにさせてしまい本当に申し訳御座いません。本当は販売済みになった時点でeBayでの出品を取り下げなければならなかったのが、私のミスで出品したままになっていたのです。本当に申し訳御座いません。
Actually I have to apologize to you.I was doing shipping process for the lens for Nikon AF Nikkor 28-70 you chose has been sold in other sales media. So I was unable to send it to you.I am sorry to feel you irritated although you chose the product.Actually I have to pull it back when the product is sold on eBay but it was kept on by my mistake.I am really sorry.
つきましては、もしお待ち頂けるのであれば1ヶ月程で、選んで頂いた商品と同じ商品をなるべく良い状態で提供したいと思います。或いは、もちろんキャンセルして頂く事も可能です。その際はお預かりしました代金全額を1日以内にお客様のPayPal口座にご返金を致します。私の不手際によりお客様にご迷惑をお掛けしまして本当に申し訳ありません。大変お手数おかけしまして申し訳ありませんが、〇〇様のお考えを教えて頂けますでしょうか?
So I would like to supply same product you chose in similar condition in a month if you can wait.Of course you can cancel the order. In that case I will refund all the money I received to your paypal account in a day.I am so sorry for making trouble by my mistake.Would you tell me your thoughts please?
前回と同じお客様からソフトウェアの認証エラーについての連絡がありました。お客様はソフトウェアのライセンスキーを購入しようか検討しているそうです。ソフトウェアのライセンスキーを購入すれば「試用バージョン」の表示を消すことができますか?私はソフトウェアを使ったことがないので、起動したときの画面を見たことがありません。同梱されている試用のソフトウェアを使うと「試用バージョン」の表示が画面に出続けるのでしょうか?
I got a contact from the same customer from last time regarding software's authorization error.The customer is considering for buying license key or not.Is it possible to erase'trial version' display if the customer buys the license key?I have never used the software so I don't know about the screen when starting it.does that mean the 'trial version' display keeps on screen if trial software enclosed is used?
遅延についてはお詫び申し上げます。お客様満足のため最善を尽くしたいのですが、返送された商品を見てみないと、何が原因で発送出来ないのか当方も分かりません。私はこれまで数百件の取引を行ってきましたがこの様な事は初めてです。梱包は厳重に行い、それ故国際郵便局まで問題なく届いたのだと思われます。国際局から当方へは通常2日程度で届くので、その後原因が分かる筈です。可能性として考えられるのは、1月から新たに施行された条約です。特定の木材は国が定める証明書がない限り輸出不可となりました。
I am sorry for the delay. I do my best for customer satisfaction but I cannot find out the reason why not being shipped unless I see the returned item. I have done hundreds deals but this is first time.I do wrapping thoroughly therefore there was no problem with the item to be sent to international post office. Usually it takes 2 days from international post office to you so you can find it out after that. Possibly new law activated from January may be the cause. Specific wood cannot be exported without certification approved by government.
この商品は一部に木材が使われており、仮にこの条約が原因で返送となった場合は、日本から同じ商品を送るのは不可能です。あなたが他の店から購入したとしても必ず同じ結果となります。この規制強化は急に決まったので、日本の省庁、輸送業者も現時点では現場運用含め相当混乱しています。それ以外の原因であれば、何らかの訂正を行い再度発送することは可能です。(但し航空便に限ります)何れにせよこの取引を中止するか(全額返金)どうかは、タイミング含めお客様の判断に委ねたいと思います。
Wood is partly used for this product so if the new rule is the reason to be returned I cannot send same product from Japan. It will be same if you buy from other stores. This rule has been announced all the sudden so Japanese ministry and transporters are really confusing now.If there are other reasons, I may be able to send it again after some amends( only by air courier).Anyway it is depends on you to cancel the deal(full refund) or not.
ベッドのサイズについては特に問題ないと思います。ベッドは2台あり、うち1台はソファがベッドになるタイプです。
The size of the bed should be fine.There are 2 beds and one becomes bed from sofa.
この度は大変申し訳ございません調査した所、日本での発送作業でトラブルがありましたこちらのオーダーについては早急に対応させて頂きます下記からご希望のものをお選びいただけますでしょうか?1.全額返金2.付箋以外の同じ商品をAmazon.comにて弊社が購入し、お客様へ送付する。予定では3,4日後に到着いたします また今回の速達料金15ドルと付箋代として5ドルの20ドルを返金いたしますこちらの2つの対応からお選びいただけますでしょうか?大変ご迷惑をおかけしたことをお詫び申し上げます
I am so sorry for this time.by investigation we found a trouble in shipping process in Japan.I will proceed the order as soon as possible.Can you choose what you would like to do from below?1. fully refund2. Our company buys the same product apart from post it on Amazon.com and send them to you. It takes 3-4 days to be delivered to you.Also I will refund 15 dollars for fast shipping and 5 dollars for post it, in total 20 dollars.Can you choose from 2 options above?I am sorry from the bottom of my heart.
説明分をよく読んでいなかった為に誤って入札をしてしまいました。DHLでベルリンまで送って頂くことは可能でしょうか?もし無理でしたらキャンセルをしたいと思います。
I didn't read instruction well and mistakenly bid.Can you send it to Berlin by DHL? If not I would like to cancel.
お客様には大変お待たせしご迷惑をおかけし申し訳ありません。製造卸元に問い合わせたところ当初2日発送予定が手違いがあったことが判明し、商品の発送が12日になってしまうとのことです。日本から台湾へは2、3日程度で到着するかと思いますので、お客様の元へ届くのが最短で14日頃となってしまいます。本来この商品は現物在庫がありましたが、僅差で国内で売れてしまったため製造卸元へ取り寄せとなりました。日本国内でも在庫僅少のためこのような状況になってしまいました。重ねて深くお詫び申し上げます
I am so sorry for taking long time to wait for customers. I checked the manufacturer and they were planning to send on 2nd but there was a mistake and shipping will be on 12th. It takes about a couple days to send from Japan to Taiwan so it would be delivered by 14th in fastest. Actually we had a stock but it was just sold in Japan so I need to order to manufacturer. The stock is running short of in Japan now. I am so sorry again.
SHIP REQUEST ID ○○について質問です。私は 05 Jan 2017 に発送依頼をしました。しかしまだ発送がされていません。これまでは依頼した当日か翌日までには発送をしていただいています。昨年末から発送までに時間がかかるようになりました。商品が届くのが遅くなり大変困ってます。できるだけ早く発送していただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。本日、発送依頼をしました。できるだけ早く出荷していただけますと大変助かります。よろしくお願いいたします。
I have a question about SHIP REQUEST ID ○○. I ordered shipping on 05 Jan 2017, but it has not sent yet. Before, the item should be sent the day I ordered or next day. It takes time for shipping from end of last year. I am in trouble because of late delivery. Can you please send as soon as possible? Thanks.I ordered shipping today. It would be very helpful if you can send as soon as possible. Thanks.