日本限定で販売された○の時計仕様純銀ケース天然ダイヤモンドムーブメント:セイコー、エプソンバックルは取り外しが簡単で女性の爪も傷めにくい「三つ折りバックル」裏蓋には保護シールが貼り付けられたまま時計は現在稼働しているが、電池の残量は不明なのですぐに電池が切れる可能性もある特別塗装モデル君が納得のできる取引ができなくてごめんなさい君に迷惑をかけた事をお詫びします1928年に発行された、日本軍を描いた7ページの小さな絵本子供向けに販売された、ww2当時の日本軍落下傘部隊を描いた本
〇’s watch only sold in Japanspecificationsilver casediamond(not artificial)movement: Seiko EpsonBuckle is threefold type so it is easy to take on and off and designed not to damage women's nail.protection sticker is still on back of the lid.Watch is working now but battery may run out soon as I cannot check.Limited color modelI am sorry that I cannot deal that you agree.I apologize for that.This is 7 pages picture book drawing about Japanese military issued in 1928.The book describing about Japanese parachute troops in WW2 issued for kids.
グローバルでは大型のバックパックが売れているんですね。日本では、他のメーカーも主力は30Lから40Lのものが多いです。一泊二日か日帰りで山に登る人が殆どで、ロングトレイル等の長期の度を楽しむ人が少ないのかもしれません。ところで、fastpackについてですが、チェストストラップを2本にする事は可能でしょうか?1本だと締め付けが足りず、2本あればもっとフィットして使いやすいのでは?と考えてます。
So you mean large bags are sold well globally.In Japan other makers sell mainly 30L to 40L. Most of people climb mountains one night and two days and few people do long term travel such as long trail.By the way about fastpack, can you change it to 2 chest straps?Only 1 strap doesn't tie well. I think 2 straps holds and fits well.
貴社が下記の商品ページに出品しているのを確認しました。これらの商品には弊社のオリジナル商品が含まれています。商品ページと異なるものを販売することは、お客様に迷惑をかけるとともにあなたのアカウントをサスペンドさせることにもつながります。早急に出品を取り下げて頂くことを願います。
I found your company put on auction on the product page below.These products contains our company's original product.To sell different products from website cause problem for customers and make your account suspended.Please pull the product out from the page.
Thanks for buying on eBay. We were recently contacted by seller: speedscalemodel about an issue with item 17235811. The seller contacted us because he would like you to respond to his emails and provide him the contact number of Japan post office for shipping purposes. Please contact the seller directly and work things out with them. We've also asked the seller to contact you in order to work things out. If the issue has already been resolved, please disregard this message. This is a courtesy message to put you and the seller in touch with one another to resolve an issue. Please don't reply to this message as it was sent from a mailbox that isn't monitored
eBayでの購入ありがとうございます。我々は近頃販売者からスピードスケールモデルの商品17235811に問題があると連絡がありました。販売者が我々に連絡したのはあなたに彼のメールに返信してほしいのとあなたの日本の連絡先を教えてほしいことです。直接販売者に連絡を取ってくださいそして解決してください。我々は販売者にあなたに連絡して解決するように言いました。もし問題がすでに解決しているならこのメッセージは破棄してください。これは販売者とあなたが連絡を取り問題解決のために送られたメッセージです。モニターされていないメールから送られているのでこちらに返信しないでください。
テストマーケティングはさせていただきたいので、最初は200台でお願いできませんでしょうか?商品Aを100台、商品Bを100台でお願いしますそれが売り切れれば、次回からは最低ロットは1製品につき500台以上でどうでしょうか支払いはもちろん、銀行振込で前払いでさせていただきます中国からの輸送でしたら、フォワーダーがおりますので船便が使えます日本アマゾンで新規ページを作りますので、仮で結構ですので、代理店という形にしてくださいでないと、並行輸入品とタイトルにつける必要がありますので
I would like to test marketing so can I try 200 units first?100 units for product A and 100 units for product B.When I sell out them, can I try the minimum lot of 500 from the next time?Of course I will pay via bank in advance.If it is delivered from China, I have forwarder so I can use ship courier.I will create new page on Amazon Japan. So please let me be as provisional substitute store.Otherwise I need to put a title of parallel import
彼女はコミュニケーションを取ることに対して不誠実だ。日本人セラーには有名な「インドネシア詐欺」というものがある。私は彼女がこの手法を使おうとしたと疑っている。私が彼女を疑ったのでAmazonにはクレームを出せなかった。なのでクレジットカード会社に「私の注文ではない」と虚偽の申し立てをした。そういう可能性がある。
She is really dishonest against communication.It is famous for Japanese seller known as 「Indonesia fraud」I doubt she tried to use that method.I doubt her so I couldn't complain to Amazon.So she told credit card company telling that is not her order.I think that's what happened
2つのパッケージを受け取りました。2つのパッケージには2個の伸縮ハンドルが入っていました。しかし、私が送って欲しいとお願いしたのは、AAの伸縮ハンドルが1個、BBのホイールが4個、CCのホイールが4個です。BBのホイール4個とCCのホイール4個を送って頂けないでしょうか?
I received 2 packages. s stretchable handles in these packages. But what I ordered was 1 AA stretchable handle, 4 BB wheels, 4 CC wheels. Can you send 4 BB and CC wheels?
本日発送したかったのですが、倉庫から運送会社への配達が台風で遅れております。お急ぎのようですので、特別にDHLで発送しますね。日本から2日で届きますのでご安心ください。今週中には確実に届きます。
I would love to ship today but delivery from warehouse to distributor is delayed due to typhoon.I will send it by DHL in special occasion as you are in hurry.It takes 2 days to be delivered, so no worries.I am sure it arrives in this week.
黄色のポールが2本入っています。しかし、この2本のポールの長さは違います。10本で1束のポールと、11本で1束のポールが1本ずつ入っています。これは正しいですか?私は、通常2本とも同じ長さと思います。画像の中の赤丸のポールを送ってもらえますか。画像のバンドが2個、テントについていませんでした。私は、3つのパーツをあなたに依頼しました。これらを一緒に下記の住所に送ってもらえますか?
2 yellow poles are in there.But those poles' length are different.10 units bundled and 11 units bundled are inside.Is that correct?I believe usually both length are same.Can you send the pole red circled in the photo?The 2 bands in photo has not come with tent.I ordered 3 parts.Can you send them to the address below?
お問合せありがとうございます。楽天のカード会社に確認が取れました。説明が不足していて申し訳ございません。楽天のクレジットの場合一部金額のみ請求ということができませんので、商品が戻ってきた10月3日に一旦、8055円の請求をキャンセルさせていただき、新たに送料を追加した10415円を再請求させていただきました。8055円の方はお客様のカードの締め日や会社によって違いますが返金か、相殺の手続きとなります。詳しくは13日以降くらいにご契約のカード会社の方へお問合せください。
Thank you for inquiry.I checked with Rakuten card company. I am sorry about lack of information.Rakuten credit card cannot request partial amount of payment so I will cancel the invoice of 8055yen on the day of 3rd of October when the item comes back then I charged 10415yen including shipping fee.8055 yen will be refunded or offset depends on the card company's closing book date.In detail please contact to the company after 13th.
私のビジネスパートナーが疑問に思っているのですが、御社は、本当に私達と取引していただけるのでしょうか?出品をやめさせたいだけで取引しないつもりではないか?と彼は疑問に思っています。002番の商品はすでに出品をやめております。こちらの商品を購入したいのですが、価格と取引条件を教えていただけないでしょうか。もしできることなら、試しに少量購入もしてみたいのですが。もちろん、今私が在庫をしている輸出製品と混ぜて販売することはありません。
My business partner doubts if your company really deals with us?He doubts that you want us to stop the auction and don't deal with us.I have already cancelled putting item on NO 002.I would like to buy this item so can you tell me the price and terms of service?If possible, I would like to buy small numbers.Of course I will not sell that with my imported items together.
amazon.comご担当者様お問合せの商品(B0087BXMT0)は、ショップから削除しました。私の管理ミスで出品してしまったことを、深くお詫びいたします。今後は、この商品を出品しないよう注意いたします。お手数をおかけして申し訳ございませんでした。今後とも、宜しくお願いします。(氏名):(ショップ名):
Dear amazon.com I have deleted the item (B0087BXMT0) from the shop.I am sorry from the bottom of my heart that I put it on by my mistake.I will take care not to put this item on.I am sorry for bothering you.ThanksNameShop name
未使用ではないが回転性能や機能の動作に問題が無く、表面上の薄い傷が極めて少ないもの。回転性能や機能の動作に問題は無く、全体的に表面上の薄い傷が多いもの。回転性能や機能の動作に問題は無く、塗装を超えて素材の地に達する傷が多少あるもの。回転性能や機能の動作に問題は無く、塗装を超えて素材の地に達する傷が多いもの。修理、改造の形跡が見られるものや目立つ傷が無数にあり外観の状態が著しく悪いもの。また、回転性能や機能の動作に問題があるもの。オプションや社外のパーツが装備されているもの。
The item not unused but rotation performance and function has no problem and there are few minor scratches on surface.rotation performance and function has no problem and there are many minor scratches on surface.rotation performance and function has no problem and there are some scratches scraped the paint and scratched material.rotation performance and function has no problem and there are many scratches scraped the paint and scratched material.There is a mark of repair or modification, or many obvious scratches and exterior is terribly bad. Also rotation performance and function has problems.option parts or after market parts are equipped.
先日、当社のフォワーダーを使うとお伝えしましたが、今回は御社にてご手配いただくことはできますでしょうか。到着港:**港(変更しました)また、以下のサンプルも追加くださいませ。型番:*****個数:**プロフォーマインボイスを受け取り次第入金いたします。ご面倒おかけしますがよろしくお願いします。
Last time I told I would use my company's forwarder but can you arrange by your side?Arriving port:**(amended)Also can you add the sample below?lot: *****amount: **I will make a payment when I receive the proforma invoice.It may bother you but please.Thanks.
請求書ありがとう下記を変更してもらえますか①表記変更Coverletの各カラーのDobleをFullに変更して20x36のShamですが、表記がStandardになっているのでKingに変更(20x26も20x36もStandardになっているこの表記は必ず直して下さい取り違いなどのミスの原因になったりお客さんからサイズ違うとかいう苦情が来ます②値段についてScarlet、Blue、Sageの3点は事前に聞いていた価格と違います確認できたら本日30パーセント金額を振り込みます
Thank you for the invoice. Would you amend below?1amend the description.Please change the coverlet color from double to full. About the sham of 20x36, description says standard now, so please change to king(both 20x26 and 20x36 are Standard)Please make sure to amend this description.It may cause of taking wrong size and customers may complain about different size.2 regarding the priceIt is different price for scarlet, blue and sage from what I heard before.I will transfer 30% of money to your bank account if I can check.
ご家族や住まいの状況:子どもがケガで入院しています。 震災で家屋の一部が損壊しました。震災時の行動について震災時の行動においては、以下のようなことに注意してください。・むやみに移動を行わない地震発生から少なくとも3日間程度は救助・救急活動が優先され、混乱した状況が続きます。外出先にいる場合、むやみに帰宅しようとするとこれらの活動を妨げるだけでなく、自身にとっても大変危険です。職場や学校、一時滞在施設など安全な場所に留まることも検討してください。
Situation of family and house: Kid got insured and in hospital. Part of the house is damaged from earthquake.Behavior when earthquake occurredPlease be aware of your behavior when earthquake occurredDo not move aroundAt least 3 days after earthquake occurred rescue is prior to other things and situation is discombobulated. When you are outside, you may disturb rescue if you try to go home and it is very dangerous. Please consider to stay at safe place such as work place, school, or temporary staying facility.
・交通機関は使わない車両の安全確認や道路の混雑で電車やバスなどの公共交通機関も相当な期間利用が出来なくなります。帰宅する場合、これらの利用を極力避け、徒歩で帰宅するようにしましょう。また、駅周辺も運転再開を待つ人で混雑が予想されるので、なるべく近づかないようにしましょう。
・Do not use public transportationTo check the vehicle's safety and traffic jam make public transportation, such as bus and train useless in long period. When you go home, please avoid using them and go home by walk. Also please keep away from train station as there may get crowded as people are waiting for trains restart running again.
・連絡は必要最低限に行う通話の集中や設備の被災などにより、電話がつながりにくくなることが予想されます。安否の連絡は親族、友人など、必要最低限に行いましょう。また、災害用伝言ダイヤル・災害用伝言板(171番・web171)やSNS(LINE等)なども利用して効率的に連絡を行いましょう。
・communication should be done in minimum necessaryTelephone may not connect well due to overuse and facility damaged by natural disaster. When you check safety, just check in minimum necessary such as your family and friends. Also please use disaster message board(171, web171) SNS(ex LINE) and contact efficiently.
ご依頼にあたり、サンプルの作成をお願いできませんか<1>商品画像から商品を抜き出し影を付けて下さい<2>商品写真の中から該当カラーのクローズアップ写真(モデルが持った状態で商品全体の大きさや商品の雰囲気が伝わる画像)<3>中の様子(お金やカードが入った状態)<4>商品の特徴を示している部分2−3点の組み合わせ写真以上4点・ロゴなどは、全て消してください・1000pix以上四角画像4点のサンプルを作って下さいまた、同じような発注が毎月、定期的に発生しますよろしくお願いいたします
Would you make sample for the order?<1>Please cut the picture of item from the photo and add shadow.<2>From the item's photo, please enlarge the color photo (The photo that can tell the entire size of the item and appearance)<3>Image of inside( with money and cards are inside)<4>The several photos showing the specification and character of the itemThat's all, and・Please erase all logos・more than 1000pix and square shapePlease make 4 samplesAlso I will ask similar order a month on regular basis.Hope we can keep this in future.
日本では品質に対しての評価が厳しいので、キズのあるものは正規の販売ルートから外してお客様の了解を得てから販売したほうが、結果的にブランド価値の向上につながります。私も、安く売ることは結果的に自分の首をしめるので賛成しません。一方でユーザーを増やすことでブランド価値を高めるのも戦略のひとつです。キズものやセールなど限定された条件で、競合製品より買い易くしておくと、友達の友達にもブランドが認知されます。日本でのブランド価値を上げることを目標にがんばっています。
In Japan the review for the quality is very strict so it is better to sell the items out of the genuine sales route and confirm with customer so that we can keep the brand value .I disagree to discount as it may cause troubles to myself in the end.On the other hand increasing users is also the tactic to raise the brand value.Limited situation such as defective items or sales can compete against other items can be recognized by friends of friends.My goal is to raise brand value in Japan.