Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] グローバルでは大型のバックパックが売れているんですね。 日本では、他のメーカーも主力は30Lから40Lのものが多いです。一泊二日か日帰りで山に登る人が殆...

この日本語から英語への翻訳依頼は scintillar さん teddym さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/10/07 07:35:22 閲覧 1007回
残り時間: 終了

グローバルでは大型のバックパックが売れているんですね。

日本では、他のメーカーも主力は30Lから40Lのものが多いです。一泊二日か日帰りで山に登る人が殆どで、ロングトレイル等の長期の度を楽しむ人が少ないのかもしれません。

ところで、fastpackについてですが、チェストストラップを2本にする事は可能でしょうか?
1本だと締め付けが足りず、2本あればもっとフィットして使いやすいのでは?と考えてます。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 07:51:03に投稿されました
The jumbo backpack is being sold globally.

In Japan, there are many other producers whose mainline is between 30L and 40L. Most people are those who climb mountains for one night, two days, or a day-return, and there are maybe a few people who enjoy it for a longer trip on a long trail.

Incidentally, regarding the fastpack, is it possible to have it with 2 chest straps? One doesn't give sufficient pressure, so I'm wondering, if there are two, whether it's a better fit and it's easy to use.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 07:45:53に投稿されました
So you mean large bags are sold well globally.
In Japan other makers sell mainly 30L to 40L. Most of people climb mountains one night and two days and few people do long term travel such as long trail.

By the way about fastpack, can you change it to 2 chest straps?
Only 1 strap doesn't tie well. I think 2 straps holds and fits well.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/07 07:43:14に投稿されました
The large size of back pack is popular globally, correct?

In Japan, even other manufacturers are mainly making 30L or 40L. There are many hikers to trekking for a day trip or one night stay here. Probably not so many people enjoy a long-trail travelling.

By the way, is it possible to have 2 chest straps on the fastpack?
One strap is not enough for tightness. I think it is more comfortable if there are two.
shino0530
shino0530- 約8年前
余談ですが私も山登ってます^^

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。