[日本語から英語への翻訳依頼] 彼女の言い分は奇妙だ。 彼女は8/29に、商品をインドネシアに送ってほしいとリクエストしている。 私がそれを断ると、登録住所で構わないとreplyしている...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 provost-isabelle さん transcontinents さん sujiko さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 395文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

setoyamaによる依頼 2016/10/06 13:26:23 閲覧 1902回
残り時間: 終了

彼女の言い分は奇妙だ。
彼女は8/29に、商品をインドネシアに送ってほしいとリクエストしている。
私がそれを断ると、登録住所で構わないとreplyしている。(8/30)
彼女は既に自分自身で購入した事を認めている。

また彼女は9/12にも奇妙なメッセージを送ってきた。
彼女は配送料を支払いたくないとメッセージを送ってきた。
日本とイギリスとの国際郵便に着払いは存在しない。
私は意味を理解できなかったので「追加送料を請求されたのですか?」と返答した。
彼女はそれに対して返事をよこさなかった。

provost-isabelle
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 13:36:44に投稿されました
Her excuse is strange.
On the 8/29, she requested me to send the product to Indonesia.
As I refused, she said she doesn7t mind for me to send it to the registered address. (8/30)
She recognized herself that she made the purchase.

Then again she sent a strange message on the 9/12.
She sent a message saying she doesn't want to pay for the shipment fees.
There is no payment at the arrival for international shipment between Japan and England.
I couldn't understand the meaning so I asked "Were you charged with extra shipment fees ?"
She hasn't replied to that.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 13:28:59に投稿されました
What she said was strange.
She requested that the item to be sent to Indonesia on August 29th.
I rejected it, and she replied that registered address would be fine (August 30th).
She already admitted that she bought it by herself.

Also, she sent a strange message on September 12th as well.
She said in the message that she did not want to pay for delivery charge.
There is no shipping by collect for international mail between Japan and UK.
I didn't understand what she meant, so I replied "Have you been charged for additional fee?"
She did not reply to it.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました

彼女はコミュニケーションを取ることに対して不誠実だ。

日本人セラーには有名な「インドネシア詐欺」というものがある。
私は彼女がこの手法を使おうとしたと疑っている。
私が彼女を疑ったのでAmazonにはクレームを出せなかった。
なのでクレジットカード会社に「私の注文ではない」と虚偽の申し立てをした。
そういう可能性がある。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 13:31:38に投稿されました
She is not kind when it comes to communicating.

"Indonesian fraud" is famous among Japanese sellers.
I have a doubt that she might have tried to use this method.
I doubted her, so claim was not submitted to Amazon.
Therefore, she filed false complaint to the credit company saying "This is not my order."
That could be what happened.
setoyamaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 13:37:59に投稿されました
She is not conscientious in communication.

We have "Indonesia swindling", which is famous among Japanese sellers.
I believe that she is going to use this technique.
As I was doubtful about her, I could not make a claim to Amazon.
For this reason, I made a false filing to credit card company by insisting "It is not my order".
It might be possible.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 13:36:58に投稿されました
She is really dishonest against communication.

It is famous for Japanese seller known as 「Indonesia fraud」
I doubt she tried to use that method.
I doubt her so I couldn't complain to Amazon.
So she told credit card company telling that is not her order.
I think that's what happened

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。