[日本語から英語への翻訳依頼] テストマーケティングはさせていただきたいので、最初は200台でお願いできませんでしょうか? 商品Aを100台、商品Bを100台でお願いします それが売り切...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mono49による依頼 2016/10/06 13:44:03 閲覧 1592回
残り時間: 終了

テストマーケティングはさせていただきたいので、最初は200台でお願いできませんでしょうか?
商品Aを100台、商品Bを100台でお願いします
それが売り切れれば、次回からは最低ロットは1製品につき500台以上でどうでしょうか

支払いはもちろん、銀行振込で前払いでさせていただきます
中国からの輸送でしたら、フォワーダーがおりますので船便が使えます

日本アマゾンで新規ページを作りますので、仮で結構ですので、代理店という形にしてください
でないと、並行輸入品とタイトルにつける必要がありますので

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 13:51:52に投稿されました
As I would like to do test marketing, may I have 200 at first?
May I have 100 for A and B respectively?
If they are sold out, how about more than 500 per item as minimum order volume from next time?

Of course, I will pay by transferring to bank in advance.
For transportation from China, we have a forwarder and you can send by sea.

As I will set a new page at Amazon Japan, would you handle me as an agency temporarily?
Otherwise I have to put "parallel import" at title.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 13:56:23に投稿されました
I would like to conduct test marketing. So can I order 200 pieces at first?
Please accept an order for 100 pieces of A and 100 pieces of B.
Once they run out, how about setting the minimum lot for one product to over 500 pieces?

Not to mention, I will pay in advance by bank transfer.
If you deliver from China, you can use sea freight because we have a forwarder in Chine.

We are going to make a new page in Amazon Japan. Can you please tentatively handle us as an agent?
Otherwise, we have to add "parallel imported" to the title of the items.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 13:54:53に投稿されました
I would like to test marketing so can I try 200 units first?
100 units for product A and 100 units for product B.
When I sell out them, can I try the minimum lot of 500 from the next time?

Of course I will pay via bank in advance.
If it is delivered from China, I have forwarder so I can use ship courier.

I will create new page on Amazon Japan. So please let me be as provisional substitute store.
Otherwise I need to put a title of parallel import

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。