Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当メールは安否を確認するためのメールです。 当メールを受信しましたら、件名は変更せず、以下にお名前をフルネームでご記入のうえ折り返しご返信ください。 以...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん teddym さん kohashi さん myheartsbreakingeven さん yflower1972 さん sawat さん mayumits さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 752文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

k-sekiによる依頼 2016/09/29 10:03:52 閲覧 8074回
残り時間: 終了

当メールは安否を確認するためのメールです。
当メールを受信しましたら、件名は変更せず、以下にお名前をフルネームでご記入のうえ折り返しご返信ください。

以下が実際の安否確認メールの記載内容です。
※今回のシミュレートでは回答いただく必要はございません。

現在の所在地:自宅、外出先(東京、アメリカ )

これからのご移動先(任意):家が避難指示区域なので、避難所に向かいます。

出社の可否:電車の運転再開が未定のため、当分の間出社できません。

ご自身の健康状態:良好、軽傷

その他連絡事項

myheartsbreakingeven
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 10:34:24に投稿されました
This e-mail is for confirmation of safety information.
When you receive this e-mail, after entering your full name in the following, please reply without changing the title.

The following is the content of an actual e-mail for confirmation of safety information.
※You don't need to answer on the simulation this time.

Your current position : at home, place where you have gone (Tokyo, USA)

Place where you're going to(voluntary) : Because home is the area to which evacuation orders , I'm going there.

Whether or not you go to work: Because whether or not trains restart moving is unknown, I'll not be able to go to work for a while.

Your health condition: quite good, slight injury

The other informative matters
yflower1972
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 10:43:38に投稿されました
This is a mail to comfirm whether you are safe or not.
When you receive this mail, you don't need to change the title, just write your full name below and get back quickly.

The following is the real contents of comfirmation about your safety.
: You don't need to answer in this time simulation.

Current location : Home, Away from home (Tokyo, America)

Transferring place from now (optional) :As my house is the evacuation area, we head to our home.

Whether you can come to the office or not : We can't go to the office because of resumption of the train service is uncertain.

Your health condition : Good, slightly injured.

Other contact articles
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 10:25:36に投稿されました
This is the mail to confirm your safety.
If you received this mail, please send the reply putting your full name in the following query without any title in the mail.

This is the content of the safety confirmation mail.
※It is for the simulation purpose, so you do not need to answer it.

Current location: Home, or Outside of your home(Tokyo, or US)

Moving destination if you planned(option): My home is in the evacuation zone, so I am heading to a shelter.

Possibility of working: It has not decided when the operation of the train is re-started, so I cannot go to my office for the moment.

Your health condition: Good, Minor injury

Other massage

ご家族や住まいの状況:子どもがケガで入院しています。
                震災で家屋の一部が損壊しました。

震災時の行動について
震災時の行動においては、以下のようなことに注意してください。

・むやみに移動を行わない
地震発生から少なくとも3日間程度は救助・救急活動が優先され、混乱した状況が続きます。外出先にいる場合、むやみに帰宅しようとするとこれらの活動を妨げるだけでなく、自身にとっても大変危険です。職場や学校、一時滞在施設など安全な場所に留まることも検討してください。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 10:37:08に投稿されました
Situation of family and house: Kid got insured and in hospital. Part of the house is damaged from earthquake.

Behavior when earthquake occurred
Please be aware of your behavior when earthquake occurred

Do not move around
At least 3 days after earthquake occurred rescue is prior to other things and situation is discombobulated. When you are outside, you may disturb rescue if you try to go home and it is very dangerous. Please consider to stay at safe place such as work place, school, or temporary staying facility.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 11:01:54に投稿されました
Status of the family and their residence: Their child was injured and hospitalized
Their residence was partically damaged due to the earthquake

Actions during the earthquake
Please be cautious not to take the following actions.

* Do not move too much
Rescuing and lifesaving activities should be prioritized during the first three days after the occurance of the earthquake as confusions will continue. Any attempt to going back home will not only prevent these high- priority activities but also will put you in serious danger. Please consider to stay at your work place, schools, or temporary staying facilities.

sawat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 10:58:36に投稿されました
The condition of your family and residence : My child is hospitalized with injuries. Some parts of my house have been damaged or destroyed by the earthquake.

Actions during a disaster
For appropriate actions during a disaster, please note the following points.

- Do not rush
For at least 3 days after the earthquake, rescue and rescue operations will be prioritized. The state of things will remain in confusion. In the case that you are away from home, rushing home doesn't only obstruct rescue operations, but may also be very dangerous for yourself. Please consider staying in a safe place such as your workplace, a school or a temporary site of refuge.
myheartsbreakingeven
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 10:59:22に投稿されました
The situation of your family and residence : My child is in a hospital with injury. earthquake disaster broke a part of our house.

About an action in earthquake disaster
Please pay attention to the following items on an action in earthquake disaster.

Don't move to another place carelessly.
As a rescue operation is preferred for at least about three days from the beginning of disaster, confused situation will extend continuously. When you are outside, if you carelessly try to go back home, it not only prevents these rescue operations, but also it'll be very dangerous for yourself. Please consider that you stay at safety areas such as your office, school, facilities for staying temporarily and so on.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 10:53:17に投稿されました
The situation of your house and your family: My child stay in a hospital due to injury.
A part of my house is broken due to the earthquake.

About the action in the post-quake period
Regarding the action in the post-quake period, please be careful about the following matter.

・Do not go out without any reason.
At least around three days after an earthquake happened, rescue and emergency care are taken a priority and a chaotic situation is continued. In case you are going out, if you try to go home without any reason, it is not only to disturbs the above activity but also it is very dangerous for you. Please consider to stay at any safely place, eg. your office, a school or a temporary facility.

・交通機関は使わない
車両の安全確認や道路の混雑で電車やバスなどの公共交通機関も相当な期間利用が出来なくなります。帰宅する場合、これらの利用を極力避け、徒歩で帰宅するようにしましょう。また、駅周辺も運転再開を待つ人で混雑が予想されるので、なるべく近づかないようにしましょう。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 10:10:23に投稿されました
- Not to use public transportation
Due to confirming safe conditions of vehicles and congestion of the road, it is expected that the public transportation such as trains or buses would not be available for a certain length of time. When you return back home, you should avoid to use such public transportation as much as possible, and try to walk to your home. Also, the station and around is expected to be crowded a lot with the people waiting for the restart of the transportation service, you need try not to stay close to such areas.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 10:30:17に投稿されました
・Do not use public transportation
To check the vehicle's safety and traffic jam make public transportation, such as bus and train useless in long period. When you go home, please avoid using them and go home by walk. Also please keep away from train station as there may get crowded as people are waiting for trains restart running again.

・連絡は必要最低限に行う
通話の集中や設備の被災などにより、電話がつながりにくくなることが予想されます。安否の連絡は親族、友人など、必要最低限に行いましょう。また、災害用伝言ダイヤル・災害用伝言板(171番・web171)やSNS(LINE等)なども利用して効率的に連絡を行いましょう。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 10:23:48に投稿されました
- To make minimal communication
It is expected that making phone call would be difficult due to the concentrated call and damaged equipment. Just to make minimal confirmation of the safety to your family and friend. Also, use an emergency messaging service, an emergency message board(#171, wwb171) and SNS(LINE etc) to make communication efficiently.

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/29 10:27:15に投稿されました
・communication should be done in minimum necessary
Telephone may not connect well due to overuse and facility damaged by natural disaster. When you check safety, just check in minimum necessary such as your family and friends. Also please use disaster message board(171, web171) SNS(ex LINE) and contact efficiently.

クライアント

備考

災害時に発信する安否確認のメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。