Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] eBayでの購入ありがとうございます。 我々は近頃販売者からスピードスケールモデルの商品17235811に問題があると連絡がありました。販売者が我々...

この英語から日本語への翻訳依頼は teddym さん swisscat さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 665文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/10/06 16:24:38 閲覧 2690回
残り時間: 終了

Thanks for buying on eBay.
 
We were recently contacted by seller: speedscalemodel about an issue with item 17235811. The seller contacted us because he would like you to respond to his emails and provide him the contact number of Japan post office for shipping purposes.
 
Please contact the seller directly and work things out with them. We've also asked the seller to contact you in order to work things out.
 
If the issue has already been resolved, please disregard this message.
 
This is a courtesy message to put you and the seller in touch with one another to resolve an issue.  Please don't reply to this message as it was sent from a mailbox that isn't monitored

teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/10/06 16:42:08に投稿されました
eBayでの購入ありがとうございます。

我々は近頃販売者からスピードスケールモデルの商品17235811に問題があると連絡がありました。販売者が我々に連絡したのはあなたに彼のメールに返信してほしいのとあなたの日本の連絡先を教えてほしいことです。

直接販売者に連絡を取ってくださいそして解決してください。我々は販売者にあなたに連絡して解決するように言いました。
もし問題がすでに解決しているならこのメッセージは破棄してください。

これは販売者とあなたが連絡を取り問題解決のために送られたメッセージです。モニターされていないメールから送られているのでこちらに返信しないでください。
★★★★☆ 4.0/1
swisscat
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/10/06 16:36:41に投稿されました
E-bayをご利用頂きありがとうございます。

先日販売者と連絡を取りました。sppedscalemodelの商品番号17235811の問題について。販売者は、あなたと連絡を取りたいと私たちに連絡してきたため、日本への発送のため郵便番号と連絡先を彼につたえました。

直接販売者に連絡を取って、問題を解決してください。私たちは、販売者に問題解決のためにあたたに連絡をとるようにもお願いしました。

もし問題がすでに解決している場合は、このメッセージを消去してください。

これは、あなたと販売者が解決するための検閲されていないメールボックスからの配信メッセージのため、返信はしないでください。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/10/06 16:45:22に投稿されました
eBayでのご購入ありがとうございました。

販売者から最近連絡がありました。商品番号17235811のスピードスケールモデルについての問題。
販売者が弊社へ連絡しました。その理由は、販売者が貴方にメールで返信して欲しく、さらに、出荷のため日本郵便の連絡番号をも教えて欲しいからです。

直接、販売者へ連絡し、対処してください。問題解決のため、弊社も販売者へ貴方と連絡するよう要請しました。

もし既に問題が解決済みである場合、本メッセージを破棄してください。

本メッセージは、問題を解決するため貴方と販売者との連絡体制を整えています。
本メッセージの返信しないでください。モニターされていないメールボックスから送信されているので。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。