Buongiorno ! Come pecato ! Preferisco questo modeloe possibile ? Grazie in anticipo
こんにちは!ああ、残念です。私はこちらのモデルのほうがいいです。可能でしょうか?取り急ぎお礼まで。
Il prodotto non era conforme alla descrizione, il prezzo totalmente non il linea con il reale valore del prodotto
商品は説明とは異なるもので、価格も正規のものとは完全にかけ離れていました。
Motivo: Richiesta nuovo invio articoloDettagli: Gentile JAPAN AILE, la cliente conferma di non avere rifiutato il pacco e chiede pertanto che possiate mandarle cortesemente un nuovo ordine.L'indirizzo di consegna in cui mandare il nuovo ordine dovrà essere:Cicala ManuelaVia Di Val Tellina 7700151Roma3297160527La cliente chiede di poter essere contatta telefonicamente nel caso di eventuali nuovi problemi nella consegna 3297160527.Grazie per la collaborazione e buon lavoro.
件名: 新規注文リクエスト詳細: JAPAN AILE様、顧客は小包の受け取りを拒否していないと確認いただきましたので、新規オーダーとして配送をお願いいたします。新規オーダーの配送先住所は以下のとおりです:Cicala ManuelaVia Di Val Tellina 7700151Roma3297160527配送に関する問題が生じた場合のお客様へのご連絡は3297160527に電話にてお願いいたします。 ご協力と対応に感謝します。
Mio capo mi ha chiesto di trovare Samue che può indossare anche estate. Indossiamo nel ristorante di Firenze quindi ci vuole tessuto resistente ma fresca.
夏でも着れる作務衣を探してほしいと上司に頼まれました。フィレンツェのレストランで着るので丈夫でフレッシュな生地素材である必要があります。
Salve, taglia L uomo è disponibile solo ultimo samue? Grazie
こんにちは、男性用のサイズLはのこり1つだけですか?よろしくお願いします。
salve non mi e ancora arrivato l oggetto ,nonostante era previsto il suo arrivo x il 18 febbraio.
こんにちは、2月18日受領予定だった商品をまだ受け取っていません。
Salve, ho acquistato questo prodotto e avrei tanto bisogno di sapere la dimensione del puzzle in altezza e lunghezza una volta terminato.. Può aiutarmi? Grazie
こんにちは、こちらの商品を購入したのですが、完成した際、このパズルは縦横どれぐらいの大きさになるのか教えて頂けますか?よろしくお願いします。
ACCOGLIENZA - In pieno centro storico a Firenze, sorge il Ristorante Il Paiolo. Un ambiente raccolto, intimo e accogliente, con una calda atmosfera familiare. L’arredamento è caratteristico e il personale è attento, veloce nel servizio e sempre disponibile con i clienti. Ideale per un pranzo o una cena tra amici ed in famiglia.PROPOSTE - Il menù del locale propone i piatti tipici della tradizione toscana. Da provare la classica fiorentina, la ribollita e i pici. Molto buoni anche i dolci fatti in casa.CANTINA - La carta dei vini offre una buona selezione di etichette.
受付 - フィレンツェにある歴史的な中心部にはRistorante Il Paioloがある。以後ごちがよく、親密でフレンドリーで温かい家族的な雰囲気が漂う。デコは古くて趣があり、従業員は気配りが行き届いて対応が早く、常に顧客対応ができるように待機している。友人や家族とのランチまたはディナーに最適。提供 - レストランのメニューでは典型的なトスカーナ地方の料理を提供している。Ribollitaやpiciといったクラシックなフィレンツェ料理をおためしあれ。バー - ワインリストにはいい銘柄のセレクションがリストされている。
Gentile cliente,Abbiamo rimosso le Sue offerte perché siamo stati informati dal titolare dei diritti che tali offerte costituiscono una violazione dei suoi diritti. La invitiamo a contattare direttamente il titolare dei diritti per ulteriori informazioni:jb@couteaux.info (Kasumi) FRaccounthandler@fuji.co.uk (Fujifilm) UKNel caso risolvesse questa disputa con il titolare dei diritti, La preghiamo di invitarlo a contattarci all’indirizzo notifica@amazon.it per ritirare il reclamo. Le chiediamo di astenersi dal pubblicare offerte di articoli prodotti da questo titolare dei diritti fino a quando non avrà risolto questa disputa.
親愛なるお客様、権利所有者より、お客様のご提案内容は権利の侵害に当たるとの連絡を受けたため、お客様のご提案内容を削除させて頂きました。詳細につきましては著作権所有者にご連絡をお願い致します。jb@couteaux.info (Kasumi) フランスaccounthandler@fuji.co.uk (Fujifilm) イギリス権利所有者との間でこの争議が解決した場合はnotifica@amazon.it までご連絡を頂き、権利所有者に苦情を取り下げて頂くようお願いして下さい。この争議が解決するまで、こちらの権利所有者の商品を提供することはお控え下さいますようお願い致します。
Amazon non può esprimersi sulla validità, disponibilità o appropriatezza di qualsiasi diritto legale che potrebbe avere, né fornire avviso legale. Tuttavia, qualora ritenesse tale reclamo ingiustificato, potrebbe considerare di perseguire vie legali per prevenire in futuro la possibilità di ulteriori reclami di proprietà intellettuale contro le Sue offerte.La ringraziamo per il Suo interesse nei confronti di Amazon.Cordialmente,Performance VenditoreAmazon Services
アマゾンはいかなる法的権利にかかる有効期間や有効性、適性などに関するコメントを出すことはできません。しかしながら、苦情が不当であると思われる場合は、お客様の提供内容に対する知的財産権の今後起こりうる苦情を未然に防ぐため法的手段をとることがございます。アマゾンにご興味をお持ち頂きありがとうございました。敬具アマゾンサービスセラーパフォーマンス
Vorrei chiedervi se è possibile inballare con molta cura l'oggetto al fine di preservare l'integrità della scatola originale grazie.
オリジナルの箱をそのまま保存したいので、梱包には細心の注意を払ってください。よろしくお願い致します。
La mia domanda è la seguente: se io spendo (diciamo) 30 euro per un articolo da lei venduto, dovrò poi pagare costi doganali (al corriere o alla dogana stessa) posto che lei spedisce da un altro continente?Perché se sì allora il prezzo non risulterebbe più conveniente e cercherei altrove.
私の質問は、例えばもしあなたが販売している商品に対して私が30ユーロ支払った場合、別の大陸から転送されてくるので私は(急送あるいは税関の扱いとして)商品の関税を支払うことになりますよね?となれば、価格がもっと安くなるので別の店をあたってみます。
E sei TU che scegli quando approfittarne 260 marche* --------Funziona con 230 marche al top*, ed è cumulabile con i tuoi codici promozionali, i tuoi assegni regalo… mai visto prima :) -----Tutte le nostre vendite più segrete + le anteprime delle vendite VIP. 1 volta al mese, giusto il tempo di preparare il meglio da offrirti. -------Niente stress! Hai ancora più tempo per cambiare idea!-------------Le vostre mail sono trattate in priorità dal nostro dream team.
それから、260ブランドをどう活用なさるかは「お客様」次第です。*--------トップ230ブランドで適用可能です。*そしてお客様のプロモーションコードやギフト券などとの併用可能です...今まで前例がありませんが:)-----弊社のセール情報はほぼ極秘です。それからプレビューセールはVIPのみです。月1回開催なので、最良の商品やサービスを提供するための準備時間としてはギリギリです。-------ストレスを感じることはありません!時間は十分ありますので、気が変っても大丈夫です!-------------お客様からのメールは弊社のドリームチームが最優先で対応いたします。
Siamo spiacenti ma non è possibile acquistare prodotti on-line né disponiamo di un catalogo dei prodotti venduti presso il nostro centro outlet.Per maggiori informazioni riguardanti le spedizioni e la disponibilità dei modelli La invitiamo a contattare direttamente i negozi di Suo interesse; può trovare i numeri di telefono sul nostro sito internet (www.) alla voce "I Marchi".RingraziandoLa per la cortese attenzione e restando a Sua completa disposizione per ulteriori chiarimenti, Le porgiamo i nostri più cordiali saluti.
弊社アウトレットセンターにて販売されている商品のオンライン購入及びカタログ送付は申し訳ござませんが行っておりません。商品モデルの配送及び在庫詳細につきましては「Brands」内の弊社ウェブサイト(www.)をご確認くださいませ。この度はお問い合わせ頂きありがとうございました。この他ご質問等ございましたらご連絡下さい。敬具
per cortesia mi sapete dire quando arriva il pacco???????????????è un regalo e doveva arrivare il 3 novembre!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!massimo!!!!!!!!!!!!!!!!GRAZIE
商品の小包はいつ到着予定か教えてくださいますか ???????????????プレゼント用なので11月3日には受け取らないといけないのです !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!大至急 !!!!!!!!!!!!!!!!宜しくお願いします
Vi ringrazio molto per la Vostra cortesia e disponibilità :)Capisco quanto mi dite sul controllo del Vostro account su Amazon.. sonocose che, credo, siano periodiche per tutti, no?Sarei molto contenta, se non Vi è di scomodo, se aveste la possibilità ditrovare quelle 2 fanzine in particolare.. L'autrice mi sembra si chiamiHanafusa... Purtroppo non ho modo di visionare fanzine giapponesi su Internet per dirVise potrebbe interessarmi qualcos'altro :P perchè c'è davvero poco in rete(tranne qualche copertina).Posso mandarVi una terza copertina che ho trovato in internet (credo siasempre di Hanafusa).. ma, principalmente, tengo alle prime 2.
丁寧でご親切な対応に大変感謝しております。御社のアマゾンアカウントがどういった抑制を受けているのかについては招致しました。全ては一時的なことということですよね?もしお手間でなければ、この2冊のファン雑誌を特に探していただけるとありがたいです…ハナフサという著者によるもののようなのですが…(いくつかのカバーを除いては)ネットワークが大変限られているので、あなたが何か他のものに興味をもたれるかどうか、残念ながら日本(語)のファン雑誌をインターネット上でみることができないので何ともいえませんが:p インターネットで見つけた(これもハナフサのものだと思うのですが)3冊目のカバーをお送りしますが、私が主に欲しいと思っているのは最初の2冊です。
In merito avrei alcune domande da farVi in caso le trovaste:Mi sarà possibile acquistarle da Voi tramite Amazon?In caso non fosse possibile, potei pagare in contrassegno o con bonificopostale?All'incirca quanto sarebbe l'importo? (Solo per farmi un'idea, più o meno,di quanto potrebbero costare).
もしご存知であれば質問させてください。それらの商品をアマゾンを経由して御社から購入することは可能ですか?もし無理であれば現金又は銀行振り込みでお支払することは可能ですか?金額はいくらでしょうか?(おおよその金額を把握できればいいので)
Un Decepticon che sto cercando e che non trovo è Starscream G1.Ce ne sono in vendita ma non sono fatti bene o, se lo sono, hanno il visoche non mi piace.Mi scuso se sono esigente ma, per darVi un'idea, Prowl che mi ha mandato èmagnifico, perfetto! Non solo come trasformazione ma anche come fedeltà alcartone animato anni '80, il corpo è proporzionato, le mani sono snodate ilviso è splendido! Sembra proprio vero! E' un gioiello e non è venuto acostare una cifra esorbitante.Ps Grazie anche per l'accessorio in più che mi avete mandato(un piccolocannone) :)Quindi forse potete capire cosa intendo dicendo che ho difficoltà a trovareuno Starscream che sia altrettanto ben fatto.Voi ne avete?GrazieCordiali saluti
私が探しているDecpticonはStarscreamG1では見つかりませんでした。販売されて入るものの、つくりがよくなかったり顔立ちが好みではないのです。好みにうるさくて申し訳ありませんが、ご参考までに、Prowlが送ってくれたものは素晴らしくて完璧なものでした!単なる進化系としてだけではなく、80年代のマンガに忠実で、ボディーのバランスが取れていましたし、顔を覆う手が大変美しかったのです!本物みたいでした!宝石のようなのに値段は破格でもありませんでした。p.s. (小さい大砲など)アクセサリーをお送り下さりありがとうございました。できのいいStarscreamを探すのに私が大変手間取っているということをご理解いただけたかと思います。いかがでしょうか?ありがとうございました。宜しくお願い致します。
Vi ringrazio molto per la disponibilità :)Avrei voluto vedere la Vostra vetrina (altre cose vendute da Voi) su Amazonma non riesco.. Potreste mandarmi l'indirizzo del Vostro sito?Altra domanda:Vendete solo action figure e robot o anche riviste e libri?Lo chiedo perchè mi piacerebbe avere 2 doujinshi di "Transformers animated"che ho visto in internet ma non li ho trovati in vendita nemmeno sueBay..(Non sapevo che, in Giappone ci fosse chi pubblicasse disegnipersonali e mi ha incuriosito).Potete dirmi se c'è un modo per averli?Vi mando le immagini delle copertine.Cordiali salutiGrazie
在庫確認本当にありがとうございました。御社のショーケース(御社が販売している別商品)をアマゾンで見れたらと思ったのですが、うまくできません。御社のウェブサイトのアドレスを送っていただけますか?別の質問:御社が販売しているのはアクションフィギュアやロボットだけで、雑誌や書籍などはございませんか?Transformers Animatedの同人誌を2冊が欲しいのです。インターネットで販売しているのをみたのですが、eBayでの販売は確認できませんでした。(個人的な線画を発行している人が日本にいるということを知らなかったので、興味があります。)入手方法を教えて頂けますか?カバー写真をお送りします。宜しくお願いします。ありがとうございました。
7927Il cliente chiede desidera restituire l'articolo.
7927お客様が返品を希望されています。