トラッキングナンバーありがとうございました。荷物が届くのを楽しみにしています。現在、アマゾンのページを作成しています。ページ中段のあたりに、画像つきで商品詳細のコンテンツをつくりたいのですが、Amazon.comの写真以外に、なにか資料はありますでしょうか?高解像度の写真等があれば助かるのですが。商品は量が多くて新しく自宅ではうけとれないので、契約した倉庫に送ってください。現在、レビューを書いてもらうよう友人に依頼をしていますが、なかなか書いてくれず困っています。
Thanks for the tracking number.I look forward to receiving the package.I am currently creating the Amazon page.I would like to create the content of product description with a picture in the middle part of it, and I was wondering if there are any materials besides the picture of Amazon.com.It would be helpful of the picture would be of high resolution.Since the quantity of the merchandise is too much for me to receive at my house, please ship them to the warehouse I have contract with.For now I am asking my friend to write a review, but it has been taking long and I am frustrated about it.
リプリントポスターとは、専門の会社によって大量生産されたポスターのことで、オリジナルポスターが元となっています。そのためオリジナルポスターと比べ画質が悪く観賞用に用いられることが多いので、映画館などで使用されることはありません。販売することを目的に作られるポスターですので、安価にて購入が可能です。
Reprint poster shall mean a mass-production poster manufactured by a specialized company, which is based on an original poster.For this reason, in comparison to the original poster, its quality is not as good as an original and is used for ornamental purpose so it won't be used in movie theatres.Because the poster is created for the purpose of sale, it is possible to purchase for cheap.
リミテッド・エディションポスターとは、映画配給会社から特別に許された企業によって限られた枚数だけ作られるポスターのことをいいます。公式販売やファンクラブ用など、目的は様々です。オリジナルポスターよりも価値は低いですが、中には非常に高値で取引されるポスターもあります。
Limited edition poster shall mean a poster which is created with a limited quantity of copies by a company with special permission from a film-distributing company.Its purpose varies from official sales to fan club, etc.Although its value is not as high as those original posters, some of them are traded with extremely high price.
今生えているモヘア毛を抜いて、柔らかい黒のヒューマンヘアーのボブスタイルに植毛し直す。瞳をしっかり固定する。どうしても目に隙間がある場合は、白眼に合わせてスポンジで固定してください。まつ毛の付け直し。(一度糊で付けたまつ毛を外した場合、同じものは使用できないと思います。その場合は、似たそっくりのまつ毛を購入して頂き付けてください。まつ毛を付ける角度は、上向きまつ毛と下向きまつ毛の間の角度で、自然に付けて欲しい。いつもKoryが付けてくれているまつ毛は、上向きまつ毛です。
Remove the mohair which is growing now and transplant again with soft black human hair to make it in bob style. Fix the irises to sit still. In case of any gap between the eyeballs and eye sockets, adjust with a sponge along with the white part of the eyeball to fix. Transplant eyelashes again. (If eyelashes are removed after glued, I don't believe the same can be reused. In such case, please purchase similar eyelashes to apply. The angle of those eyelashes is of that between the top and bottom eyelashes, and please put them so they come out naturally. Usually those eyelashes Kory puts are facing upwards.
SG75に搭載されているPUはMK2です。サウンドは57と比べると良い意味で軽く、抜けの良いサウンドです。個人的には、TokaiのSGといえばMKというイメージがあるので、MK2の方が好きです。ちなみに SG210にもMK2が搭載されています。SG75とSG210を比べるとSG210の方が圧倒的にサウンドが良いです。木材が違います。ホンジュラスマホガニーのサウンドは本当に素晴らしいと思います。もし、日本に旅行に来ることがあったら、喜んで案内しますよ。いつでも相談してください。
PU mounted on SG75 is MK2. Comparing to 57, the sound is lighter and sharp in a good sense.In my personal image, Tokai's SG is represented with MK, so I prefer MK2.By the way SG201 has MK2 on it too.Comparing SG75 and SG210, the latter has better sound for sure. Because the wood material in use is different.I truly think the sound of mahogany of Honduras is excellent indeed.I would be happy to show you around if you come to visit Japan.Feel free to contact me.
いくつかの商品を注文しようと思ったら、出来ませんでした。もうこの商品ページを非表示にしてしまったのですか?私達としては、継続的にこの商品を注文していきたいです。注文の度にメールでお願いするのではなう、いつでも御社のウェブサイトから注文出来るようにはなりませんかね?先日話した刺繍のサンプルの件について、検討してもらったでしょうか?下記の商品は全てキャンセルして下さい。発送日はいつになりそうですか?現時点で分かる範囲でいいので教えて下さい。
I attempted to place an order with a few items, but I could not make it.Have you already hidden this product page?As for us, we would like to continue ordering this item. Instead of sending you a request at each time of order, would it be possible for you to make it available for order from your website?Have you also had a chance to look into the embroidery samples I have mentioned?Please cancel all of the following order.When the shipping schedule would be? Please let me know the current status.
契約書に次の内容を追加して下さい。インボイスを2枚作成して下さい。内容はメールに添付します。カスタムに申告する為にこのインボイスが必要です。additiveの輸出書類の件ですが、私がThai工場に渡した書類はあなたにメールした内容の書類と全く一緒です。《プラスB/L》これが全ての書類になります。これでThai工場は輸入許可を得ています。この書類で問題ないですか?あと契約書に判子を押す件ですが、内容をチェックして文章を追加して送り返して下さい。良ければ判子を直ぐに押して返します
Please add the following in the agreement.Create 2 copies of the invoice.I will attach the details to the e-mail.I need this invoice for customs declaration.Concerning the export documents of additive, the document I handed to the factory in Thailand is exactly the same as the document referring to the content I e-mailed to you. <<Plus B/L>> that is all the documents. I obtained import approval from the Thai factory with this. Are you sure this document is okay? Also, as for stamping a seal on the agreement, please kindly check the content and add sentences to return. I will put a seal on it and return it to you immediately if it is looking good.
私は6/29〜7/5までUSAに出張しますのでお金を支払う事ができません。だから 早いですが今日お金をあなたに送金します。あと わたしが指定した様にインボイスを2枚作成できますか?商品が完成して輸出したらこのインボイスとパッキングリスト original B/L フローチャートを送って下さい。インボイスの内容は今日の夕方メールします。
I will not able to settle the payment as I will be in the US for a business trip between June 29 and July 5.So it is a little early but I am sending you the money today. Do you think you could issue 2 copies of invoice as I specified? Please send me the copies of invoice, packing list, and original B/L flowchart to me once the merchandise is complete and shipped. For the details of the invoice, I will e-mail you later in the evening.
写真ありがとうございます大丈夫です。出荷をお願いいたします。到着を楽しみにしております。
Thanks for the photo.It is okay.Please ship the item.Looking forward to its arrival.
ハイ!実は、是非訊きたいことがあるんだ。私の仕事は中国やアメリカから商品を輸入して、それを販売することだ。だから色々な会社から”Proforma Invoice” が送られてくる。しかし"T/T bank fee"を請求してくるのは、あなたの会社だけなんだ。私は送金手数料を払っているので、この"T/T bank fee"の意味が分からないんだ。今後の為にも今解決しておきたい問題なんだ。どうか気を悪くせず、答えを教えて欲しい。宜しくお願い致します。
Hi there!In fact, there is something I would like to ask you.Because my job is to import merchandises from China and US to sell, I receive "Proforma Invoice" from various companies. However no other companies but you requests for "T/T bank fee".I am not quite sure what this "T/T bank fee" means as I pay for the shipping charge. For my future reference, this is an issue I would like to resolve now. Please don't take this personally and clarify my question.
前の2通のメールを読みました。あなたのおっしゃる内容通りに取引を進めたいと思います。まずはギターのメンテナンス後に写真をお送りするところからですね。約1週間ほどかかる見込みです。なるべく急がせるようにはしますが、今しばらくお待ち下さい。これからも信頼していただけるように全力でこの案件を進めてまいります。どうぞよろしくお願い致します。
I have read the previous two messages.I would like to proceed with the transaction along with your instruction.First thing is to send you the photo after the guitar maintenance.Please give it about a week or so.I will do my best to get it done at the earliest, so please wait a moment.I will strive to successfully proceed with this matter to my utmost to deserve your faith 100%.Thank you and kind regards,
今、私の経営するリペアショップにあなたのギターを持ち込んでいます。傷は完全に消すことはできませんが、きっと分かり辛くはできると思います。金属部も磨くように言ってあります。完成を楽しみにお待ち下さい。このギターはGB100とは違い、なかなか市場にはでてこない特別なギターです。お値段は送料込みで3580USDでいかがでしょうか?追伸とても素敵な景色ですね!とても羨ましいです。アメリカに行くことは私の夢のひとつです。是非いつか遊びに行かせて下さい。
I have brought in your guitar to my repair shop. The scratch cannot be removed completely, but I bet it should be made less recognizable. I ordered my staff to polish the metallic parts, too.Please look forward to it getting done.Unlike GB100, this guitar is a special one hard to find in the market.I would ask US$ 3,580 including shipping, how does this sound to you?p.s. What a wonderful view!I envy you. Going to the States is one of my dreams.I would love to visit you one day for sure.
先日からご迷惑をお掛けして申し訳ございません。再送した、商品Aは、日本郵政のホームページで届いたことが確認できました。さて、当店は、あなたからAtoZのクレームを受けたことで、EUR 121.10が返金処理をされました。商品はお手元に届いたので、EUR 121.10をお支払いいただきたいと思います。お支払いの方法はpaypalでお願いできればと思っています。お手数ですが、ご回答いただきたいと思います。よろしくお願いします。
We are very sorry for the inconvenience that has been going on since the other day.Concerning the merchandise A that was shipped, I was able to confirm on the Japan Post's webpage it was delivered.Now, from your store, As I received an AtoZ claim from you, EUR 121.10 was processed as a refund.However since the item was delivered to you, I would like you to pay for that amount.May I ask you to settle your payment via PayPal?I am sorry to bother you but please reply.Thank you and kind regards,
商品が未着とのことで、ご迷惑をおかけし、大変申し訳ございません。下記の日本郵便のトラッキングサイトで確認したところ、ブリュッセルのの国際交換局に到着し、6/10に国際交換局から発送となっております。お手数で申し訳ありませんが、あなたのお住いの最寄りの郵便局に、下記のトラッキング番号をお伝えしていただき、到着がいつごろになるかお問合せいただけませんか? 国外からの問い合わせの場合、確認にかなりの日数がかかってしまうらしく、受取人から問合せいただくのが一番早い確認方法です。
We were informed that you have not received the merchandise yet. Apologies for the inconvenience that has been caused to you.As we confirmed through the Japan post's tracking website, your merchandise arrived at the international exchange in Brussels and shipped to you on June 10th. We are sorry to trouble you, but would you please contact to your local post office with the following tracking number and confirm the expected delivery time?Requesting a confirmation from outside the country takes quite long, so the best way to make a confirmation is to contact them from your end.
代理店の件はその後いかがでしょうか?中国の代理店からまだご連絡は頂いておりません。一日も早く日本アマゾンで御社の製品の出品ページを作り、販売を開始したいと思っています。私はプロフェッショナルなECセラーで、アマゾンでのマーケティングに精通しております。御社の製品は必ず日本でも売れると確信しています。売上が順調にあがれば、船便で多量のロットでの購入もできます。何卒、御社の代理店として販売をさせていただきたくよろしくお願いします。
How has it been going with the matter of agency?I have not heard from the Chinese agency as of yet.I would like to create the list page of your products on Amazon Japan and start selling at the earliest.I am a professional EC seller with full knowledge of Amazon marketing. I have no doubt that your product will make a good sale for sure.As the sales grows successfully, a bulk lot order by sea can be purchased, too.Please take a look at this opportunity and approve our sales as your agency.
我々の商品をご注文頂きありがとうございますあなたの商品は現在我々の倉庫から取り寄せており9日までに発送予定です倉庫から到着次第あなたの商品を優先的に発送致します商品の到着時期に関してですが通常ですと発送後3~5日程度で到着しますが我々の経験上300ドルを超えた高額商品になりますと通関の際に時間が掛かる場合があります大変申し訳ありませんがこれは我々のコントロール外の問題です商品が間に合うかギリギリの日程ですのでもし絶対に遅れることが出来ない場合はご注文のキャンセルをして下さい
Thanks for your order.Your merchandise is currently back ordered from our warehouse and supposed to be shipped by 9th.We will prioritize to ship your merchandise as soon as we receive it from them.Regarding the estimated delivery schedule of your merchandise, it should normally be delivered within 3 to 5 days after the shipping date. From our experience, however, for an expensive items worth more than $300, the customs inspection may take longer.We are sorry for the inconvenience, but this is out of our control.As the shipping schedule is barely meeting your deadline, so please kindly cancel your order if the late delivery cannot be accepted.
この度は大変申し訳ございません。こちらの商品は安くお客様にお届けするために追跡番号のないAIRMAILで発送しています。その為商品到着が遅れる事がある為前回のメールを送らせて頂きました。今回は商品がトラブルに遭遇したようです。予定通り到着させる事が出来ない為にお客様の力になれず誠に申し訳ございませんでした。今回のお詫びの気持ちを込めて謝罪金と商品代をすぐに返金致します。今後はこの様な事の無いよう努力していきます。お客様の気分を損ねてしまい、大変申し訳ございませんでした。
We are very sorry for the inconvenience that has been caused to you.In order to offer at a reasonable cost, we ship this merchandise by air without a tracking number.The previous message was to let you know there will be a possible delay in delivery.And the merchandise appear to have been in delivery trouble this time.We truly regrets of not being able to meet your expectation to delivery on time.With our sincere apologies, we will issue you a refund with compensation fee immediately.We will strive our best lest this should not happen again.Once again, please accept our sincere apologies for your dissatisfaction.
1.では、ペイパル上から全額返金致します。2.○○様から頂いた評価がナチュラルとなっておりました。商品未着で○○様に大変なご迷惑をおかけしたことは深く反省しております。ですが、私たちはご注文の商品を発送期間内にしっかりと送っております。配送の問題については日本郵便のミスによるもので私たちのミスではございません。全額返金もさせて頂いたのでこの評価が残念でなりません…ご迷惑をお掛けして申し訳ないのですがナチュラルの評価を取り消して頂けないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
1. So I am going to issue you a full refund via PayPal.2. The evaluation received from ○○ was rated as "Neutral".We deeply regret the inconvenience that has been caused to you due to the undelivered item.Nevertheless, we had certainly taken the responsibility and shipped your merchandise within the given shipping period.Please understand that the shipping issue belongs to Japan Post and it is not our fault.For the full refund we have issued, this rating is very regretful...We are sorry to trouble you, but would you please withdraw your "Neutral" rating?Thank you very much in advance.
先日日本に帰国しました。大変楽しい日々を送ることができました。重ね重ね、有難うございました。早速Rawhiさんにリストを送りました。私の提携先から特に状態の良いもの選びました。TaylorとMartinに関しては具体的なモデルやタイプを聞いていなかったので、もし希望のモデルがあれば教えてほしいという旨のメッセージを送ってあります。これからもあなたとは友達として、またビジネスパートナーとして良き関係を続けていきたいです。頂いたCDも最高でした!またこれからも気軽に連絡ください。
I returned to Japan a few days ago.I can not thank you enough for such a wonderful time I was able to spend.I went ahead and sent the list to Rawhi. I particularly selected the one in a very good condition from my connection.As for Taylor and Martin, I have sent a message requesting for the preferred models as I am not informed of a concrete preference of models or types.Not only as your friend, I would also like to hold a good business partnership with you.The CD you gave me was awesome!Please feel free to contact me if any.
MartinとTaylorに関しては、具体的なモデルを伺っていなかったためまだリストは作っていません。モデルやタイプを教えて頂ければ、これらもすぐに提案致します。YAMAHAには1本だけSGという私が強くおすすめするギターを入れております。予算からは大きく離れていますが、日本でも滅多に手に入らない素晴らしいギターです。かつてSANも愛したギターになります。もしご興味があればと思いご提案しました。小さなことでも構いませんので何かご要望があれば遠慮なく申し付け下さい。
As far as Martin and Taylor are concerned, I haven't come up with the list as of yet because I was not informed of the concrete details of the models. I would be happy to provide you a proposal if you could let me know of your preferred models and types.As for YAMAHA, included is a guitar called SG that I strongly recommend.It is far from the budget, but it is indeed a wonderful guitar which is hard to find in Japan as well.It was once beloved by SAN as well.I thought this would be of your interest and decided to bring it to your attention.Should there be any, even though it is something subtle, please don't hesitate to contact me.