未使用ではないが回転性能や機能の動作に問題が無く、表面上の薄い傷が極めて少ないもの。回転性能や機能の動作に問題は無く、全体的に表面上の薄い傷が多いもの。回転性能や機能の動作に問題は無く、塗装を超えて素材の地に達する傷が多少あるもの。回転性能や機能の動作に問題は無く、塗装を超えて素材の地に達する傷が多いもの。修理、改造の形跡が見られるものや目立つ傷が無数にあり外観の状態が著しく悪いもの。また、回転性能や機能の動作に問題があるもの。オプションや社外のパーツが装備されているもの。
Although used, an item does not come with any issues with its rotation performance or functional operation, and with extremely fewer minor scratches on the surface.An item does not come with any issues with its rotation performance or functional operation, and with fewer minor scratches on the surface as a whole.An item does not come with any issues with its rotation performance or functional operation, and with a few deep scratches that reach to the base material through different layers of the paint.An item does not come with any issues with its rotation performance or functional operation, and with many deep scratches that reach to the base material through different layers of the paint.An item with a trace of repair and alteration, countless number of noticeable scratches with an extremely bad exterior, or with issues with its rotation performance or functional operation.An item that comes with an optional parts or a third party parts.
1950年代の古い絵合わせカードカードは3枚で1つの絵が完成するカードには野球の色々なシーンが描かれているカードはフィルムで包装されているので正確な枚数は分からないが、1つの束で約20枚カードがある(約20種類の絵が完成する)未使用品だがとても古い商品なので箱に破れ、傷みが有り、カードも変色している君の家に商品が無事到着したようで安心しました黒檀、菩提樹、プラスチック等の色々な素材の数珠一部の数珠は珠が欠損している糸が傷んでいる数珠もある申し訳ないが別売りはできない
The old picture matching card of the 50s.One picture comprises three cards.Various baseball scenes are drawn on the cards.Although the exact quantity of the cards is unknown for being wrapped with a film, one stack comprises about 20 cards (in other words about 20 different kinds of pictures will be completed).The item is very old although unused, the package is broken with damages and the cards are discolored.I am relieved to hear the item was delivered to you without any issues.Buddhist rosaries of various materials such as ebony, bo tree, plastic, etc.Some of the rosaries have missing pieces.Also some others have damaged string.I am sorry but I cannot sell it to you separately.
訪問の日も近づいており、あなたたちに会えるのが非常に楽しみです。ただ今回のお知らせが非常に残念です私たちはあなたが以前に提示した金額でこちらの事業を進めていました以前に、あなたは私たちがオーダーしたものが含まれている車両がるといい、お勧めしてきましたそれであなたの提示した金額と私たちの予算と一致したのでオーダーをし、デポッジトをすでに払いました。ミスでこのような事態が起きたことは承知をしておりますが、この段階で追加料金は弊社として非常に納得が難しく、お支払いも出来かねます。
As the date of the visit is approaching, I cannot wait to see you so much.It is just that this announcement is very disappointing.We have proceeded with your proposed amount.In the past you had mentioned there is a car that includes our order and had recommended me.I have placed an order and completed the deposit as our budget had met your proposal.We understand the situation has happened due to a miss, however at this stage it is very difficult for us to agree with the additional charge and pay for it.
先日あなたに返品した商品を追跡したら27日に届けているのにあなたはまだ受け取っていないようですね。至急受け取ってください。いつ受け取る予定ですか?10月2日までに受け取らないと日本に戻ってきます。またこのメッセージにも至急返事をください。二日以内に返信がない場合は即ペイパルに返金依頼、及びイーベイに報告します。
As I tracked down the item I have returned the other day, it was delivered on 27th but you appear to have not received it yet.Please pick it up ASAP. When would be the earliest are you planning to do so?It will be returned to Japan if you receive no later than October 2.Also please send me your reply to this message ASAP, too.If I do not hear from you within two days, an immediate refund will be requested to PayPal and a report will go to eBay.
今回はpro500個とv300を50個は発注したいと思います。v200はまだ販売したことがないので最初から200個発注するのは非常にリスクが高いので見送らせていただきます。いつもより額が大きいので支払の条件は総代理店の契約書を御社がこちらに渡すことにさせてください。以上よろしくお願い致します。
I would like to order 500 pieces of pro and 50 pieces of v300 for this occasion. As v200 has never been sold here, I would like to pass to order 200 pieces from the start as it is of high risk. The amount is larger than usual, so as the payment condition, please send the contract paper of the exclusive agent to us. Thank you and kind regards,
まず初めに私は誤らなくてはなりません。この商品は日本での販売を終了しており、日本国内の全ての店舗で入手できませんでした。誤った発送通知をして申し訳ございません。代わりに同じデザインの商品をさがしました。こちらでよろしければ速達で発送させていただきます。もし必要無い場合は即返金いたしますのでご連絡ください。本当にすいませんでした。
I owe you an apology first. This item has already been end of life and I was not able to obtain it from the entire stores in Japan.I am sorry for the inaccurate notification.I found another item with the same design instead. If it is okay with you, I can ship it via express mail.Please let me know if you don't want it then I can issue you a refund immediately.Once again, I am very sorry.
彼は、この商品は、あんまり欲しくなかったけれど、彼の条件を受け入れる事で受注をもらいました。運送費用は、今回の利益でまかなえないでしょうか。以前 メーカーから倉庫までの運送費用は、1000円ぐらいだと伺っています。商品代金を安くしていますが、他の経費をお客さんが負担するので、弊社の利益に関しては損をしないと思います。申し訳ないですが、この条件で承諾お願い致します。出荷が遅れると商品の引き取りをキャンセルされてしまいます。
Although he did not really want the item, I received his order by accepting his condition. I wonder if the shipping fee can be covered with the profit? I was told in the past that the shipping cost from the manufacturer to the warehouse is about 1,000 yen.The merchandise price has been lowered, but I don't think you would not lose the profit as the customer is taking care of the other expenses. I would appreciate if you could accept the deal under the above condition. In case of shipping delay, the transaction may be cancelled by him.
ファインダーに経過年数による小ゴミの混入や、薄クモリやカビがありますが、使用に影響はなく、クリアに見えます。スクリーンに経過年数による劣化からくる、かるいヨゴレや小キズがありますが、画像には影響ありません。ボディには通常使用によるペイントスレやペイント剥がれがありますが、全体的にはとても綺麗で気持ちよく使用できます。露出計の針は動きますが、精度は不明です。古いタイプの露出計は精度があいまいです。あなたの国に輸入する時に関税が発生します。関税はあなたが支払わなければなりません。
There are few small dust, frost, and mold inside the finder due to aging, but as far as using it there is no problem and it looks clear.Some slight dirt or small scratches are found on the screen due to aging, but the image itself looks fine.There are scratches and peeling of paints on the body due to a normal use, but overall it looks very beautiful and you can use it pleasantly.The hands of the exposure meter work but their accuracy is unknown. The tariff hast be paid at your end.
ドラムは無事到着しましたか?気に入ってもらえると嬉しい。今回のドラムのワッシャーは通常のより大きいものが使用されている。在庫がなかったので取寄せをした。チューニングキーは通常の物でボトムの調整を10mmの六角でトップの調整を打面からすることができます。キーは入手不可能の為、最近の物でOmni-tune Lug用のキーを用意した。こちらのチューニングキーはメーカー生産終了で現在庫も少ない為、紛失しない様注意ください。今回の追加発送分の料金は要りません。
Have you received the drum without any problem? I would be happy if you like it.This drum comes with a larger washer than usual. I placed a back order for it since it was out of stock.The tuning key is normal which bottom can be adjusted by hitting the top with a 10mm wrench.The key was not obtainable, so I got the key for Omni-tune Lug, which is of the recent kind.This tuning key has already been end of life with fewer inventory, so please be sure not to lose it.
とても嬉しい問い合わせを頂きありがとうございます。私も大の模型好きです。ご要望の商品は新品中古共、私の保有在庫、又は日本国内のオークションや店舗で探して仕入れ、出品することができます。もし希望品の具体的な品番、メーカーなど分かりましたら連絡頂けると取引がスムーズです。日本では他国と比べ狭い住宅事情からHO型よりN型が好まれ、N型は何千種もの様々な製品がK社等多くのメーカーにより販売されていますが、HOは流通量が比較的少ないです。これから出品を進めますので宜しくお願い致します。
Thanks much for the wonderful news. I am a major fan of models, too. The item of your request, for both brand new and used, can be searched from my personal warehouse, auction, and stores in Japan to purchase and list. If you like to, the transaction would be smooth if you could provide your preferred item's part number, make and other information. Unlike other countries, due to the limited housing conditions, type N is preferred to type HO in Japan. The various types, thouthands different types of N is sold by many other manufacturers such as K, on the other hand there are fewer distribution of HO. I am going start listing, so please check them out.
いくつかの箱は開封されているが、中のパーツは新品で未使用だ申し訳ないが商品代金を低く申告する事はできない商品が破損、紛失した場合に商品代金全額の補償を受けられなくなるからだ見た所は問題ないが、素人が作成した模型なので何か問題がある可能性はある箱は傷み、破れ、汚れがある素材は不明だ箱は未開封なので中身は不明だ1988年に三菱電機のプロモーションを行ったマドンナのオリジナルTシャツポスターの角には画鋲を刺した穴がある請求書は受け取りましたか?確認できたら支払いをお願い致します。
Some boxes were opened but the parts inside are brand new and unused.We are sorry but we cannot declare the item value lower than it does.It is because we are not able to receive full warranty of the merchandise in case of damage or lost of the item.It seems no problem as far as we see it, but some kind of issue might be there as it was a model made by a non-professional.There are scratches, damages, and stains on the box.Its material is unknown.Inside the box is unknown since unopened.1988 Madonna's original T-shirt for the promotion of Mitsubishi Electronics.There is a hole of a drawing pin at the corner of the poster.Have you received an invoice yet?Please proceed to the payment as you confirmed.
既に一部お送りしている本社から共有された動画の素材はダウンロードして確認して貰えましたでしょうか?データは全部で3ファイルあります。 音源だけのデータ、動画RAWデータは2種類あります。確認用の比較的軽い容量のモノと実際に編集作業が出来る高解像度の重いモノです。重いデータは7GBもあり、素材のデータチェックが未だ終っていません。先行して既にお送りしている軽い方のデータで、今回素材を再編集してくれる会社の担当の方との打ち合わせを先に初めていただくのが良いと思います。
Have you had a chance to download and confirm the movie material shared from the headquarters I have partially sent you? There are three data in total: one with the sound data only, and the two others with movie raw data. The one comes with relatively light capacity for confirmation and the other one comes with heavy high resolution for performing the actual editorial work. The heavy data is 7GB and the material's data check has not been finished yet. I would suggest you to start a meeting with the person in charge of the company who is re editing the material for this occasion.
これは、パッキングリストではありませんか。前回 送っていただいた請求書を送って頂けませんか。請求の価格は、消しする事に問題ありません。ブランドの規模が小さくて、東京に営業所を持つ必要がありません。全てのお客さんが、添付ファィルの品番での発注しか興味がありません。 靴箱を2個追加したいので、最終数量は5個になります。納期が指定されての発注なので、必ず守ってください。今回、余計にかかった倉庫費用は、次回の請求の時支払う形でも宜しいでしょうか。
Isn't this a packing list?I would like you to send me the invoice you sent the last time. Deleting the invoice amount is no problem.Since the brand size is small, there is no need to have a business office in Tokyo. All the customers are only interested in placing an order with the parts numbers on the attached file. I would like to add two more shoe box, so the final quantity is five. Since this order has a delivery due, please be sure to keep the timeline. Concerning the additional warehouse fee that has cost for this occasion, may I pay you upon next payment?
9/19まで祝日による休業でした為ご返信お待たせしました。お問合せにありました出荷の件ですが9/12に弊社から以下のメールをお送りしましたが、ご確認頂けましたでしょうか?ご提示しました送料につきましてご了承頂けましたら、即時発送が可能です。送料についての可否をお返事頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
Sorry for my belated response since I was away from work during the holiday including the public holiday on September 19. Concerning the shipping you inquired, we have e-mailed you the below on September 12. Have you had a chance to confirm it?Regarding the proposed shipping fee, if you could approve then we could ship the merchandise right away.Please let us know your preference about the shipping fee.Thank you,
先日注文した商品数より少ない商品数で届いたと連絡しました。しかし再度こちらで数量確認をしましたところ、注文した2個が届いていることを確認しました。そのためそちらで発送数量の確認をしていただく必要はなくなりました。こちらの間違いでご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。
I contacted you that the quantity of the product I have received was fewer than what I had ordered. However, as I confirmed the quantity again, I found out those two pieces I ordered have been received here. Therefore, there is no more need to ask you to confirm the shipping quantity anymore. I apologize for my mistake and the inconvenience that has been caused to you.
POTが1つと、ナットが交換されております。やはりこれらは消耗品ですので交換されておりますが、ピックアップなど、その他はオリジナルです。チューニングや電気系統も全く問題ありません。分りました。私ももう一度自分の銀行に行って何かできることがあるか相談してみます。振込みした際のお客様控えは持っていますか?もし宜しければ写真を送っていただけないでしょうか?それをこちらの銀行に見せてみます。
1 POT and nut have been replaced.They are replaced because they are expendable supplies, but everything else including pickup is all original.Tuning and the electrical system have no problem, too.Okay,I will visit my bank once again and consult to see if there is anything I can do.Do you have a receipt of your bank transfer?If it is okay with you, please send me the copy.I will show it to the bank over here, then.
早急なご返信、感謝いたします。本体が曲がって傾いていますので、直すことはできません。床に置くとガタガタしています。本体ごと交換が必要です。また、その他の部品に関しては部品の交換で大丈夫そうです。組み立て、交換はこちらで可能ですので、部品だけお願い致します。また今後、お客様に販売し、点火しないとわからない初期不良が出た場合、どうすればよろしいでしょうか?中華製で不具合が多い商品ですので、心配です。部品の交換はこちらで行いますが、そもそも部品が壊れたいる場合は対処ができません。
Appreciate your prompt reply.Since the main body is bent and leaning, it cannot be fixed.It is unstable when it is put on the floor.The main body needs to be replaced as a whole.For other parts, parts replacement will do.Since assembly and replacement can be taken care of at my end, please take care of the parts only.Also, please advise what I can do if I sell a product to a customer and an initial defect was found which can only be found when it is lit.I am concerned because it is made in China and comes with many defects.Parts replacement will be handled at my end, but if the part has been broken from the beginning, there is nothing I can do about it.
上記製品の詳細を教えてください。もし差し支えなければ、これらの中に日本製・※※※ブランドからのOEMがあれば、どの製品が※※※ブランドに該当するか教えて頂けないでしょうか?先日、私からの要望としてお伝えしましたが、ボックスのラベルを別個にしてお送りください。又、スコッチテープを使用しての梱包をお願いします。クレジットカードでの支払いを希望していますが、利用方法がよく理解できません。順を追って利用手順を教えて頂けたら幸いです。よろしくお願い致します。
Please explain the details of the above product.If you don't mind, could you please tell me to see if there is any OEM from Japanese/ *** brand in these and which products fall under the *** brand?As I requested the other day, please send me the box labels separately. Also please us the Scotch tape for packing.I would like to pay by credit card, but I am not quite sure how to do so. I would appreciate if you could show me how to do so step by step. Thank you.
このたびは、お買い上げありがとうございます。落札価格は5.5ドルで送料は無料です。ペイパルで5.5ドルをお支払いいただきまいよう、よろしくお願いします。商品代金のお支払いを確認しましたら、アマゾンのFBA倉庫から商品を発送させていただきます。発送してから、3~7日で商品は届く予定です。なお、お支払いの手続きができないようでしたら、再度、ご連絡いただけませんでしょうか。その場合はebayのシステム障害が考えられますので、ebayに当店から確認いたします。よろしくお願いします。
Thank you for shopping with us on this occasion.Your contract price is 5.50 dollars with free shipping.Please kindly pay 5.5 dollars through PayPal.Once the payment for your merchandise is confirmed, it will be shipped from Amazon FBA warehouse.The expected arrival date will be 3 to 7 days from the shipping date.Please contact us again if the payment cannot be made.An eBay's system error might be a possible cause, so we will contact eBay then.Thank you.
このアーマーはCBPのどの部門・部隊が使用しているものか教えていただきたいです。このアーマーは通常のBorderPatrolAgentのアーマーとは違うので、CBP-OFO所属のSRTかQRF、あるいはBorderPatrol所属のBORTACが使用しているアーマーでしょうか?
May I know which troop of which CBP department uses this armor?Since this armor is different from the normal armor used by Border Prtrol Agent, I wonder if they are used by SRT or QRF belongs to CBP-OFO or BRTAC of Border Batrol?