自分もユーザーが投稿した0 videosのchannnelは表示されないようにした方が良いと思います(または承認制にするか)上記のような制限をしないとスパムのような投稿が増えてしまいます。どう思いますか?あとYouTubeの投稿だけできるようなオプションが欲しいです(SoundCloudやVimeoなどはAdsenseのポリシー違反になると思うので)現在、そのようなオプションはありますか?オプションがない場合、実装の検討をお願いします。
I agree with you that 0 videos channel posted by a user should be hidden (or shown per approval).Without setting a restriction as the above, it would end up with more spam-like posts. What do you think about this?Also, an option for YouTube posting only would be great (because things like SoundCloud or Vimeo would violate Adsense policies).Is there any options as such at the moment?If no, please kindly take into consideration of mounting one.
ボディトップのブリッジ下部の割れは表面上のクラックです。内部を触って確認しましたが反対側には到達していません。フレットは9割程度の山の高さです。順反りですが、ほんの少しだけ順反りにしておく方が鳴りが良いで敢えて順反りにさせています。ご希望であれば調整します。まだ調整可能です。弦高は2フレット部で約3mmですが、ネック調整で0.1~0.2mm程度下げることが可能です。売約済みの物と比較しても大差はありません。サウンドはこちらの方が鳴りが良いです。
The crack at the bottom of the body top bridge is on the surface.I confirmed inside but it has not reached to the other side.The height of the fret is about 90% high.Regarding the forward bow, leaving it as is a little bit keeps the sound good, so that's how it is done so.I can adjust it if you like. It is still adjustable.String is about 3 mm at 2 frets, but I could lower it by 0.1- 0.2 mm by adjusting the neck.Comparing to the one already arranged to be sold, there is not much difference.Rather, this one sounds better.
いつもお世話になっています。リターンリクエストについての質問です。リターンリクエストを承認した後で、バイヤーから下記のメールが来ました。メール引用 よって、リターンリクエストを解除してもらいたいのですが、どうすれば良いのかわかりません。バイヤーにリターンリクエストをクローズしてくださいとお願いしましたがそのままです。paypalの該当支払いも保留されたままで困っています。どうすれば良いのかご指導くだされば幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your continued support.I have a question regarding the return request.Received was the following message from the buyer after the return request approval:Quote of messageTherefore I would like to cancel the return request, but I don't know how.I requested the buyer to close the return request but have heard no news since then.The subject PayPal payment has been put on hold which is a problem.Please kindly advise what to do.Thank you,
わかりました。1台$160送料$30一台辺り合計が190です。9台なので1710です。無理なら他を探してください。この以上の交渉はご遠慮ください。ありがとう。
Noted.$160 per unit$30 shippingTotal $190 per unit.And the order is with 9 units, so the grand total is $1710.If this does not meet your expectation, please find better deals elsewhere.Please refrain from further negotiation.Thank you,
商品が破損して到着したとのことご迷惑をおかけし大変恐縮です。まずは破損状況が分かる写真を送って下さい。ご連絡頂いた内容から輸送途中に破損した可能性があります。また商品製造元に責任があるケースも考えられます。なお輸送中破損の場合保険により補償が受けられるため、荷物を包装した梱包材、箱等は、全て捨てずにそのまま保管して下さい。これら条件が揃わないと、補償が受けられなくなりますのでご注意下さい。何れにせよ対応にご満足頂ける様努力します。お手数ですが写真と梱包材保管にご協力ください。
I apologize for the inconvenience caused with the damaged merchandise you received. First, please send me the picture with the condition of the damage I can see. There is a chance, from the details of your report, that the merchandise has been damaged during transportation. Another case may be that the blame can be taken by the manufacturer of the product, too. Also, in the case of damage during transportation, the merchandise will not be subject to the warranty coverage, so please be sure to keep the packing materials, boxes, and everything without disposal. Without these conditions being met, you won't be able to claim for the damage.Regardless, I will do my best to meet your expectation to handle this matter. Sorry for the trouble, but thank you for your cooperation regarding the picture and keeping the package materials.
申し訳ありません。私は英語が得意ではありません。このチャットでのやり取りも、翻訳ソフトを利用して文章を作成します。そのため、文章の意味がわかりにくかったり、返事に時間がかかることがあると思います。ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I am sorry, I am not good at English. For this chat interaction I am using a translation software to compose. For this reason, I may not be able to make myself understood well in writing or may take longer to respond. Sorry for the inconvenience, but thank you for your kind understanding.
最後にもう一つ。パッケージの価格の記載方法についてもう一度確認させてください。今まで何十回も日独間でトラッキングNO付の郵送をしていますが、幸いにも事故が起きたことは一度もありません。しかし、万が一亡失、窃取、損傷などの事故があった場合、20ドルの記載だとその分の損害賠償しか請求できません。それが事故が起きたときあなたに返金できる金額です。それでもよろしいですか?
One last thing.Please allow me to confirm with you regarding the description method of the package price.In the past, I have shipped a couple of dozens of shipping with a tracking number between Japan and Germany, but luckily not a single time have I had any accidents.Nonetheless, in the case of the package being lost, stolen or damaged and if you mention $20, that is the only amount of damage you can claim. It is the amount of money which can be repaid to you in case of accident.Is this okay with you?
また、新品ミキサーで価格20ドルというのは不自然なので、中古ミキサーと記載せざるを得ません。そうしないと税関で不審物と疑われて職権で開封されるといった可能性もあります。開封されるとあなたの手元にこの商品が届くのは遅くなります。本当に20ドルの記載でいいですか?
Also, a brand new mixer for the price of $20 sounds odd, so I cannot help but stating it as a used mixer.Or the package might be opened at the customs as a suspicious object. If it is opened, the delivery would take longer to reach to you.Are you really sure to mention the amount as $20?
H169はもう1本在庫がありますので、こちらでご検討頂けないでしょうか?ピックガードがない以外はフルオリジナルです。トラスロッドも余裕があり、傷も少なく、こちらの方が状態が良いです。ピックガードは作成することも可能です。以前にも作成したことがありますが、本物と見分けがつかないほどに作成できます。写真を何枚か貼りますのでご検討ください。もしお気に召さなければ、もちろん返金いたします。お手数おかけいたしますがよろしくお願いいたします。
Another stock of H169 is available, so would you please take this into your consideration?It doesn't come with a pick guard but everything else is fully original.The truss rod has some space with fewer scratches, which is in the better condition.We are able to make a pick guard.We have made one in the past, and we can make one which is hard to tell it from the real one.Please find some of the attached pictures for your consideration.We are happy to repay you if you don't like it of course.We are sorry for the trouble, but thank you for your business.
送っていただいたライトですが、非常に良い状態で届きました。ありがとうございました。すぐにFBA倉庫に送り、本日より出品開始となりました。広告費をたくさんつけて売っています。売れると良いのですが。下記が出品ページです。バッグなのですが、値段はFOBで12.99ドルで変更ないでしょうか?アメリカのアマゾンで19ドルの安値で売っているので、もっと値段は下がらないでしょうか。黒96個とピンク96個で192個買いたいのですが。もちろん売れればもっと量を増やす予定です。
I received the light you sent to me in a very good condition, thank you.I sent it to FBA warehouse immediately and have started listing it from today.The item is sold with lots of advertisement fee. I hope it sells well.Please find the below listing page.Regarding the bag, is there no change for the price as $12.99 as FOB?As the item is sold on Amazon US for $19, I wonder if the price can be lowered more.I would like to purchase 96 each of black and pink for the total of 192 pieces. If it sells well, I will be increasing the order quantity.
卸し先に、納品するにあったての商品に関して注意事項を記載している契約書を見せてくださいと依頼していますが、連絡がありません。また、商品を仕入れる為にかかった費用を書類を見せてくれていません。本当は、下げ札の問題ではなくて、お客さんと別の問題で、納品ができなかったかもしれません。僕の方では、値引きが可能なのは5%が限界だと伝えています。前回 靴を卸した時は、納品後に箱が壊れたという事で、値引きをしました。商品を引き取ると言っていますが、まだ 仕入れ担当の確認待ちをしています。
I have requested the client to provide the agreement that refers to the matters of caution concerning the merchandises prior to delivery, but they haven't gotten back to me yet. I haven't had a change to see their cost related documents either. Perhaps they could not have delivered the merchandise not because of the discount price but with another issue with the client. I have notified that the discount limit I could offer is no more than 5 %. When I sold shoes last time, I provided a discount since the boxes were damaged after the delivery. I proposed to take back the merchandises, but we are still in the status of awaiting the purchasing personnel's confirmation.
成分の原料は分かりましたが、正式名称を教えて下さい。例えばmagnesiumは硫酸マグネシウムとわかりました。Starchは何スターチですか?celluloseは何セルロースですか?輸入にあたり正式名称の記載された成分表の提出が必要です。略式の成分表は既に持っていますがそれでは内容が不十分でした。輸入したいのはカプセルとオイルです。それがないと輸入許可されません。以前発注しましたが購入数量を増やしたいので可能であれば注文し直したいです。修正した発注書を送ります。
I understand the raw material of the ingredient, so please tell me the official name for it.For instance, magnesium turned out to be magnesium sulfate.How about starch, what is the full name of it?The same question for cellulose, too.A submission of ingredient list of proper names is required prior to importing.Those abbreviated ingredient list is here but it is not good enough.What we would like to import are the capsules and oils.Without the documents, the import won't be granted.Although I placed an order in the past, I would like to replace it with new quantities.Please find the modified order form.
先日のバンコク滞在中は大変お世話になりました。今後のビジネスの発展がとても楽しみです。とても有意義な時間でした。今回お送りしたのは、日本の京都の和菓子屋さんが「カカオ」を使用しているお菓子です。チョコレートはもちろん、「餡子」「おかき」「飴」にもカカオを使用してチョコレートの新しいスタイルを追求しているブランドだそうです。是非お召し上がりください。
Thank you for your hospitality during my stay in Bangkok.I look forward to our future business development. It was such a meaningful moment.The item I sent you for this occasion is a sweets made with "cacao" by the Japanese sweets shop in Kyoto, Japan.Their brand pursues new styles of chocolate by using cacao to manufacture not only chocolate, but also "bean paste", "rice crackers" and "candies".Please enjoy!
商品の在庫確保は先ほど完了致しました。商品説明にもございますように、海外からの手配になりますので、国内に到着し、検品、発送手続きが終了次第、出荷完了の旨を改めてご連絡させて頂きます。遅れが無ければ、通常約7日前後でお届け致します。お届けまでの間、各輸送ポイント通過毎にメールいたします。次のご連絡は弊社米国拠点に到着したタイミングになります。今暫くお待ち下さいませ。
I have just secured the merchandise's inventory earlier.As explained in the product description, it will be shipped from overseas, so we will resend the shipping completion notice as soon as it arrives in Japan and inspection/shipping procedure are complete.It would usually take about 7 days to get delivered if without any delay.During the delivery, we will send you a notification when the item passes each transportation point.Our subsequent contact will be made at the time of its arrival at your business point in the US.Thank you for your patience.
不良品にも、関税と消費税がかかりますで、出荷前には、しっかり検品をお願いいたします。ご協力の程、宜しくお願いいたします。
Please duly perform an inspection for the defected item prior to shipping as it will be subject to the tariff and VAT.Thank you for your cooperation.
商品代金の送金について問題があったため以下の点を確認して返信してください。受取人詳細情報(銀行情報ではなく御社のアジア支社の正式名称と住所と電話番号)受取銀行情報(11ケタのSWIFTコード、銀行コード、銀行の正しい住所)それからもし中継銀行を経由した場合の手数料は負担してもらえますか?上記のすべての情報を一回にまとめて回答してください。商品代金の送金手続きが完了しました。入金を確認したらすぐに返信してください。商品の発送に必要な書類を送付します。
As there was an issue with the remittance of the merchandise, please confirm the following and get back to me:The detailed information of the recipient (your Asian branch's official name, mailing address, and phone number, but not the bank information)The detailed bank information (11-digit SWIFT code, bank code, and bank's correct mailing address)Also, if the wire transfer was routed via an intermediary bank, could you please cover the handling ffee?Please summarize the above information and get back to me all at once.Wire transfer of the merchandise has been complete. Please let me know as soon as you confirm the deposit. I will then send you a required document for shipping the merchandise.
まだアカウントはできておりません。もう少々お待ちください。事前にインボイスとパッキングリストいただけますでしょうか。日本の税関は検査が厳しいのでインボイスに以下の情報を記載してください。重量、容積重量、商品名、シッパー情報(会社名、郵便番号、住所、担当者名、電話番号、emailアドレス※住所は、郵便番号も必ずお願いします。・単価(インボイス記載の単価)
The account has not been created yet, thank you for your patience.Would you please send me the invoice and the packing list in advance?Since the Japanese customs is known for its strict inspection, please state the following information on the invoice:Weight, volume weight, item name, shipper information (company name, zip code, address, person in charge, telephone number, e-mail address*Please be sure to state the zip code for your address.- Price per unit (the price per unit mentioned on the invoice)
①私は、東海大学で半年営業の勉強をしていました。週2回すつ英語の文法と、スピーキングの授業を受けていました。②外国人と多くふれあうことで、英語でのコミュニケーション能力を身に付けていきたいと思ったからです。③英語を重点的に勉強したいです。④父の会社を継いで、海外でのビジネスにチャレンジしたいからです。
1. I had learned sales at Tokai University for 6 months. Twice a week I had English grammar lessons and speaking lessons. 2. By interacting with foreigners, I thought I would like to acquire communication skills in English. 3. I would like to focus on English studies. 4. It is because I would like to succeed my father's business and challenge an overseas business.
こんにちはお買上げの商品の梱包がおわり郵便局に届けました追跡情報をインターネットで調べるには日本郵便のこちらのサイトですAAA一部の国にでは発送情報しか見れないかもしれませんそれでは商品の到着まで何通かメールします。ちょっとした日本の情報とか関連商品など差し障りのない内容ですのでご安心をもしもプレゼント等で誰かに内緒にしているならメールは不要と教えて下さいよろしくお願いしますMoton
Hello, Now the packing of your merchandise is complete and we have delivered it to the post office.Here is Japan post's URL for checking the tracking number. AAAFrom some countries only the shipping information might be available.I will follow up and send you a few messages until its delivery to you. No worries, it will be about nothing serious but casual information related to Japan and other products.If the merchandise is intended to be a surprise or something, please let us know you needn't receive these messages. Thank you,Moton
~さま、素早く分かりやすい返信ありがとうございます。早速、頂いたメール内容で予約をします。尚、決済方法ですが直接御社のサイト又はPaypal等で決済は無理ですか?非暗号メールでのクレジット番号と確認コードを送る事は避けたいのです。※決済に利用するのはAmex又はVisa予定搭乗予定の便は以下の通りです。会社/便名/路線/時間宿泊者情報は以下の2名です。1 -2 -以上、迅速に処理したいので返信をよろしくお願いします。(追伸.日本語案内サービスについて苦情連絡先を教えて下さい)
Dear xx,Thank you or your prompt and concise response.I would like to make a reservation with the details provided in your e-mail.Regarding the payment method, is it possible for me to settle it through your company website or via PayPal directly?I would like to avoid sending my credit card number and confirmation code in an unencrypted mail.*The planned method of payment is either AMEX or Visa.Here is the scheduled flight information.Flight Company/ Flight Number/ Destination/ TimeThe following two persons will be staying:1. -2. - That is all for now and I appreciate your response for a prompt processing.(p.s. Please let me know the point of contact for reporting a complaint about the Japanese language service)