毎日、不思議に思っている。なぜ君は、大切な話をしていると毎回話を変えるのか?必ず、君は話をそらす。それか強引に話を終わらせようとする。さっきだってそうだ。別に僕は何を聞いても怒らないということを、君はわかっているはずなのに。僕は、君がそんな行動をいつも繰り返すのは何か理由があるのでは?とすごく気になっている。
I wonder every day.How come do you change your subject every time I bring an important matter to your attention?You would always avoid it and try to end the conversation.The same happened earlier.You should know that I won't get upset being asked anything though.I am very concerned about the way you repeat such reaction in case you have any reasons behind it.
特に問題ありません。2泊分だけ先に、個人のクレジットカードで決済していただき、残りの2泊分を会社のクレジットカードで決済してください。
No problem.Please pay for the first two night with your personal credit card, then settle the other two nights with your corporate credit card.
下記を参考に提出書類について簡単に紹介した文書を作成すること。(例)- 品質検査の対象機器は、A、B、C、D、Eである。- 対象機器は全て外注品である。- 機器が仕様に合致しているか、検査成績表と照らし合わせて性能を確認している。 (関連書類 「xx手順書」、受入検査の成績書サンプル)- Aについては自社の検査員が外注先で立会検査を行っている。 (関連書類 「xx検査手順書」、立会検査の報告書サンプル)
Refer to the below and create a brief introduction about the submission materials:(i.e.)- Quality inspection applicable machines are, A, B, C, D, and E.- All the applicable machines were manufactured by a third party.- The machine meets the specification and its function is confirmed against the inspection results. (Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)- Regarding A, our company's inspector conducts inspection at the third party's location on site. (Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)
- 出荷前にシステムを電気接続し、試運転を行っている。 (関連書類 「xx出荷前検査手順書、最終試験の成績書サンプル」その他- 購買管理規定(外注先の選定方法、年次監査の方法、取引継続の判定基準)、チェックシートサンプル- 教育関連手順書(検査員の力量の判定基準)- 文書管理(保管年数、保管方法)
- Performance test is conducted prior to shipping by connecting the system electronically. (Samples of "xx instruction" the related material or the result sample of acceptance inspection.)Others- Procurement management regulations (methods of selecting out sourcer and annual audit, and decision-making standard for continuing transaction), check sheet sample.- Education related instruction (decision-making standard of an inspector's capability.- Documents management (duration of storage, management method)
作成にあたっての補足事項・装置はどのような機器で構成されているか。(型式名や製造メーカも含めること)・その内、性能に関わってくる機器(主要な機器)はどれか。(品質検査の対象とすべき機器)・主要な機器の内、自社で加工し、組み立てる機器はあるか。・自社でどのように品質検査を行うか。例1. 購買品を自社にて確認(検査成績表の確認、自社で完成品検査)2. 購買品を自社で加工・組立をし、自社で完成品検査3. 製造メーカで完成品の立会検査
Additional information for production- What kind of devices is it made of? (Specify names of model and manufacturer's)- How many of these (main) machines are involved with its function? (Machines subject to quality inspection)- Out of those main machines, is there any that needs to be processed and assembled at our company?- How is the quality inspection conducted at our company?Ex)1. Confirm purchased items at our company (confirmation of inspection evaluation table, conduct final product inspection at its own company)2. Process/assemble the purchased items and inspect the final products at our company.3. Conduct onsite inspection of the final product at the manufacturer's site.
Amazonでは新商品の販売を促進するには広告費やレビューを集める費用など、多大なコストが必要なのです。この大切な時期に200個のためだけに新規商品ページを作るのは大きな損失です。関係各所に調整して今月中に正しい色の商品を発送できるようにするか、次回分の費用から割引をするなどをご検討頂けますでしょうか。
In order to promote new product sales on Amazon, a major amount of cost is required for advertisement and collecting reviews. It is a major loss to create a new product page only because of those 200pcs at this precious moment in particular.Could you either arrange with concerned parties to ship the product with the correct colors no later than this month, or look into a possible discount from the cost of the next portion?
つまり、私がその誤った仕様の200個を認めなかった場合、他社の5000個の発注を優先して生産することになるという意味ですか?あなたの提案は私にとっては、指定した条件と異なる商品を受け取るだけで、不利益しかないものに思えます。それは責任ある対応にはならないと思います。色が違うということはAmazonで最初の200個と次の300個で別の商品ページを用意する必要があります。
In short, are you saying that another company's 5000 pcs order was prioritized to manufacture because I did not accept those 200 pcs with wrong specification?Your proposal seems to me nothing but a disadvantage because all I do is accepting merchandises with a different specification from what I specified. I don't think it is a responsible handling.In order to find out the colors are different, another product page needs to be prepared for the first 200pcs and the other 300pcs.
商品購入日はOct 13最初に返品したいとメッセージが来たがNov 8返品可能期間は14日間なので返品不可能ですどうしても返品したいのであれば以下の条件を守ってください基本的には返金は商品が元の状態で手元に戻ってからです・商品、箱にダメージがあれば返金できません(新品未開封の商品で開封した場合は、全額返金不可です。)・トラッキング番号付けて返品してください・DHLは使わないでください。安いUPSで返品してください・返品ラベルは日本から出せなので、そちらの方でで準備してください
Date of purchase: Oct 13Initial date of customers request for return: Nov 8Since the date has past the 14 days of return period, merchandise return is not acceptable.If you wish to return for no matter what, please observe the following conditions.No refund shall be made before we receive the returned item in its original condition as a general rule.- No refund shall be made in case of any damage on the merchandise or box (No full refund shall be made in case the package of the brand new and unopened item has been opened).- Please ship the return item with a tracking number.- Please avoid shipping via DHL. Please select cheaper UPS.- Please prepare a return label as it cannot be issued from Japan.
今回の素晴らしいM&A案件が、成功裏に完了した事に心から敬意を表します。このメールの目的は、私の給与の支払いについてのお願いです。2015年10月にコンサルタント契約をして以来、1年が経過しました。この間、私は、NECのERPの構築、試験の実施と世界展開を着実に進展させました。また、山田氏の問題により生じたNECグループのSAPへの不信感を払拭するため、持株会社やNEC電子等のCEO、及びERP導入責任者を熱心に説得して回り、SAPへの信頼感の回復と関係の強化を実現しました。
I would like to express my honor to the successful completion of this wonderful M&A deal.The purpose of this mail is to request for my salary payment.Since the conclusion of agreement as a consultant in October 2015, one year has past. During the period, I have thoroughly progressed NEC's ERP structuring, test performance, and global development. In order to remove the sense of distrust against NEC group's SAP caused by Mr. Yamada's issue, I have realized to recover the sense of trust for SAP and reinforced the relationship by enthusiastically visited the holding company and the person in charge of ERP introduction.
また、7月頃、IBMの破格の条件提示により、NECがSAPからIBMに移行の検討をした時、私は、昨年、私がSAPを採用した理由やSAPの優位性を力説し、IBMへの移行の阻止に成功しました。その結果、8月の会議で、日本最大企業のNECのERPの世界展開が正式に決定された事は、私の大きな貢献であると自負しています。この他、SAPのHPに発表している私のブログは、既に8回を数えており、そのフォロワーの数は毎回10に人に上り、日本におけるSAPユーザーの開拓に大いに役立っている。
Also, by proposing the exceptional conditions to IBM back in July, upon NEC's consideration for transition from SAP to IBM, I have managed to block the said transition to IBM by emphasizing the reason of my decision to incorporate SAP in the previous year as well as SAP's superiority. As a result, the official decision of the global ERP development of NEC, the largest Japanese company was made during the August meeting. I boast of the success due to my major contribution.Other than that, my blog presented on SAP's website has counted its eighth post, which generates ten followers at each release, which is gravely contributing to the demand generation of SAP users in Japan.
申告額については$45で申告させて頂きます。記載頂いた住所へ商品を発送することも可能です。ただ、「贈り物」で商品を発送することはどうしてもできません。ご理解頂ければ幸いです。確認したところ、ご友人のクレジットカードでの支払いについてはebayのシステム上問題があるようです。まずは購入して頂いた商品をキャンセル手続きさせて頂きます。PayPalの私の口座へ$275(送料込)をお支払い頂くことはできますか?入金確認出来次第、商品を発送いたします。
Regarding the declaration amount, I will state as $45.I could ship the merchandise to the address listed.It is just that there is no way to ship it as a "gift".Thank you for your kind understanding.As I confirmed, there seems to be a system issue on eBay regarding your friend's credit card payment.Let me first cancel the order.Could you please send $275 (inc. shipping) to my PayPal account?I will ship the merchandise as soon as the deposit is confirmed.
自分もユーザーが投稿した0 videosのchannnelは表示されないようにした方が良いと思います(または承認制にするか)上記のような制限をしないとスパムのような投稿が増えてしまいます。どう思いますか?あとYouTubeの投稿だけできるようなオプションが欲しいです(SoundCloudやVimeoなどはAdsenseのポリシー違反になると思うので)現在、そのようなオプションはありますか?オプションがない場合、実装の検討をお願いします。
I agree with you that 0 videos channel posted by a user should be hidden (or shown per approval).Without setting a restriction as the above, it would end up with more spam-like posts. What do you think about this?Also, an option for YouTube posting only would be great (because things like SoundCloud or Vimeo would violate Adsense policies).Is there any options as such at the moment?If no, please kindly take into consideration of mounting one.
ボディトップのブリッジ下部の割れは表面上のクラックです。内部を触って確認しましたが反対側には到達していません。フレットは9割程度の山の高さです。順反りですが、ほんの少しだけ順反りにしておく方が鳴りが良いで敢えて順反りにさせています。ご希望であれば調整します。まだ調整可能です。弦高は2フレット部で約3mmですが、ネック調整で0.1~0.2mm程度下げることが可能です。売約済みの物と比較しても大差はありません。サウンドはこちらの方が鳴りが良いです。
The crack at the bottom of the body top bridge is on the surface.I confirmed inside but it has not reached to the other side.The height of the fret is about 90% high.Regarding the forward bow, leaving it as is a little bit keeps the sound good, so that's how it is done so.I can adjust it if you like. It is still adjustable.String is about 3 mm at 2 frets, but I could lower it by 0.1- 0.2 mm by adjusting the neck.Comparing to the one already arranged to be sold, there is not much difference.Rather, this one sounds better.
いつもお世話になっています。リターンリクエストについての質問です。リターンリクエストを承認した後で、バイヤーから下記のメールが来ました。メール引用 よって、リターンリクエストを解除してもらいたいのですが、どうすれば良いのかわかりません。バイヤーにリターンリクエストをクローズしてくださいとお願いしましたがそのままです。paypalの該当支払いも保留されたままで困っています。どうすれば良いのかご指導くだされば幸いです。よろしくお願いいたします。
Thank you for your continued support.I have a question regarding the return request.Received was the following message from the buyer after the return request approval:Quote of messageTherefore I would like to cancel the return request, but I don't know how.I requested the buyer to close the return request but have heard no news since then.The subject PayPal payment has been put on hold which is a problem.Please kindly advise what to do.Thank you,
わかりました。1台$160送料$30一台辺り合計が190です。9台なので1710です。無理なら他を探してください。この以上の交渉はご遠慮ください。ありがとう。
Noted.$160 per unit$30 shippingTotal $190 per unit.And the order is with 9 units, so the grand total is $1710.If this does not meet your expectation, please find better deals elsewhere.Please refrain from further negotiation.Thank you,
商品が破損して到着したとのことご迷惑をおかけし大変恐縮です。まずは破損状況が分かる写真を送って下さい。ご連絡頂いた内容から輸送途中に破損した可能性があります。また商品製造元に責任があるケースも考えられます。なお輸送中破損の場合保険により補償が受けられるため、荷物を包装した梱包材、箱等は、全て捨てずにそのまま保管して下さい。これら条件が揃わないと、補償が受けられなくなりますのでご注意下さい。何れにせよ対応にご満足頂ける様努力します。お手数ですが写真と梱包材保管にご協力ください。
I apologize for the inconvenience caused with the damaged merchandise you received. First, please send me the picture with the condition of the damage I can see. There is a chance, from the details of your report, that the merchandise has been damaged during transportation. Another case may be that the blame can be taken by the manufacturer of the product, too. Also, in the case of damage during transportation, the merchandise will not be subject to the warranty coverage, so please be sure to keep the packing materials, boxes, and everything without disposal. Without these conditions being met, you won't be able to claim for the damage.Regardless, I will do my best to meet your expectation to handle this matter. Sorry for the trouble, but thank you for your cooperation regarding the picture and keeping the package materials.
申し訳ありません。私は英語が得意ではありません。このチャットでのやり取りも、翻訳ソフトを利用して文章を作成します。そのため、文章の意味がわかりにくかったり、返事に時間がかかることがあると思います。ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願いします。
I am sorry, I am not good at English. For this chat interaction I am using a translation software to compose. For this reason, I may not be able to make myself understood well in writing or may take longer to respond. Sorry for the inconvenience, but thank you for your kind understanding.
最後にもう一つ。パッケージの価格の記載方法についてもう一度確認させてください。今まで何十回も日独間でトラッキングNO付の郵送をしていますが、幸いにも事故が起きたことは一度もありません。しかし、万が一亡失、窃取、損傷などの事故があった場合、20ドルの記載だとその分の損害賠償しか請求できません。それが事故が起きたときあなたに返金できる金額です。それでもよろしいですか?
One last thing.Please allow me to confirm with you regarding the description method of the package price.In the past, I have shipped a couple of dozens of shipping with a tracking number between Japan and Germany, but luckily not a single time have I had any accidents.Nonetheless, in the case of the package being lost, stolen or damaged and if you mention $20, that is the only amount of damage you can claim. It is the amount of money which can be repaid to you in case of accident.Is this okay with you?
また、新品ミキサーで価格20ドルというのは不自然なので、中古ミキサーと記載せざるを得ません。そうしないと税関で不審物と疑われて職権で開封されるといった可能性もあります。開封されるとあなたの手元にこの商品が届くのは遅くなります。本当に20ドルの記載でいいですか?
Also, a brand new mixer for the price of $20 sounds odd, so I cannot help but stating it as a used mixer.Or the package might be opened at the customs as a suspicious object. If it is opened, the delivery would take longer to reach to you.Are you really sure to mention the amount as $20?
H169はもう1本在庫がありますので、こちらでご検討頂けないでしょうか?ピックガードがない以外はフルオリジナルです。トラスロッドも余裕があり、傷も少なく、こちらの方が状態が良いです。ピックガードは作成することも可能です。以前にも作成したことがありますが、本物と見分けがつかないほどに作成できます。写真を何枚か貼りますのでご検討ください。もしお気に召さなければ、もちろん返金いたします。お手数おかけいたしますがよろしくお願いいたします。
Another stock of H169 is available, so would you please take this into your consideration?It doesn't come with a pick guard but everything else is fully original.The truss rod has some space with fewer scratches, which is in the better condition.We are able to make a pick guard.We have made one in the past, and we can make one which is hard to tell it from the real one.Please find some of the attached pictures for your consideration.We are happy to repay you if you don't like it of course.We are sorry for the trouble, but thank you for your business.