Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 卸し先に、納品するにあったての商品に関して注意事項を記載している契約書を見せてくださいと依頼していますが、連絡がありません。また、商品を仕入れる為に かか...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2016/11/07 18:53:41 閲覧 1549回
残り時間: 終了

卸し先に、納品するにあったての商品に関して注意事項を記載している契約書を見せてくださいと依頼していますが、連絡がありません。また、商品を仕入れる為に
かかった費用を書類を見せてくれていません。
本当は、下げ札の問題ではなくて、お客さんと別の
問題で、納品ができなかったかもしれません。
僕の方では、値引きが可能なのは5%が限界だと伝えています。前回 靴を卸した時は、納品後に箱が壊れたという事で、値引きをしました。商品を引き取ると言っていますが、まだ 仕入れ担当の確認待ちをしています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/07 19:03:23に投稿されました
Regarding the item that is going to be sent to wholesaler, I have asked to show me the contract where important items are listed. However, I have not heard from them yet. Would you show me the document of the fee that was required for purchasing the item?
Honestly it was not a problem of tag, but the item might not have been sent due to another problem with customer. I told them that I can give 5 percent discount at maximum. As box was damaged after it was sent when I wholesaled the shoes last time, I gave a discount. They said that they were going to collect the item, but I am waiting that a person in charge of purchasing confirms it.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/07 19:02:32に投稿されました
I have requested the client to provide the agreement that refers to the matters of caution concerning the merchandises prior to delivery, but they haven't gotten back to me yet. I haven't had a change to see their cost related documents either. Perhaps they could not have delivered the merchandise not because of the discount price but with another issue with the client. I have notified that the discount limit I could offer is no more than 5 %. When I sold shoes last time, I provided a discount since the boxes were damaged after the delivery. I proposed to take back the merchandises, but we are still in the status of awaiting the purchasing personnel's confirmation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。