Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が破損して到着したとのことご迷惑をおかけし大変恐縮です。まずは破損状況が分かる写真を送って下さい。ご連絡頂いた内容から輸送途中に破損した可能性がありま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 vytt さん tearz さん m-nao さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/11/12 12:29:38 閲覧 2603回
残り時間: 終了

商品が破損して到着したとのことご迷惑をおかけし大変恐縮です。まずは破損状況が分かる写真を送って下さい。ご連絡頂いた内容から輸送途中に破損した可能性があります。また商品製造元に責任があるケースも考えられます。なお輸送中破損の場合保険により補償が受けられるため、荷物を包装した梱包材、箱等は、全て捨てずにそのまま保管して下さい。これら条件が揃わないと、補償が受けられなくなりますのでご注意下さい。何れにせよ対応にご満足頂ける様努力します。お手数ですが写真と梱包材保管にご協力ください。

vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/11/12 12:49:03に投稿されました
I am truly sorry for the inconvenience caused by the item arriving damaged. Firstly please send photos where you can see the condition of the damage. It's possible that it was damaged any time from the time of contact to during transport. Otherwise, I think it could also be a case where the responsibility is in the product manufacturing. Furthermore, in the event that the damage occurred during transport, you may be able to claim some compensation through the insurance, so please save all the packaging materials, boxes, and so on and don't discard them. If these conditions are not met, you may not be able to claim compensation, so please be aware. At any rate, we will endeavour to ensure you are satisfied with our response. I apologise for the trouble, but please cooperate by saving the photos and packaging.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/12 12:49:23に投稿されました
I apologize for the inconvenience caused with the damaged merchandise you received. First, please send me the picture with the condition of the damage I can see. There is a chance, from the details of your report, that the merchandise has been damaged during transportation. Another case may be that the blame can be taken by the manufacturer of the product, too. Also, in the case of damage during transportation, the merchandise will not be subject to the warranty coverage, so please be sure to keep the packing materials, boxes, and everything without disposal. Without these conditions being met, you won't be able to claim for the damage.
Regardless, I will do my best to meet your expectation to handle this matter. Sorry for the trouble, but thank you for your cooperation regarding the picture and keeping the package materials.
m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/12 13:15:09に投稿されました
We are really sorry for the inconvenience about the product which had a damage when it arrived there. In the first place, please send us a picture to show us the situation. It might had the damage during the shipping according to the situation that you told us. Or it might be a manufacturer's responsibility. However, a shipping damage is going to be compensated by insurance so, please keep the packages, boxes that is used to pack the product. Please make sure without the certain evidence you might not get a compensation. In any case, we will do our best to make you be satisfied. We are sorry for your pains, but please cooperate us about the picture and keeping the packages.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。