Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 最後にもう一つ。 パッケージの価格の記載方法についてもう一度確認させてください。 今まで何十回も日独間でトラッキングNO付の郵送をしていますが、 幸いにも...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 313文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

lagoonjapanによる依頼 2016/11/12 00:24:35 閲覧 1450回
残り時間: 終了

最後にもう一つ。
パッケージの価格の記載方法についてもう一度確認させてください。
今まで何十回も日独間でトラッキングNO付の郵送をしていますが、
幸いにも事故が起きたことは一度もありません。
しかし、万が一亡失、窃取、損傷などの事故があった場合、
20ドルの記載だとその分の損害賠償しか請求できません。
それが事故が起きたときあなたに返金できる金額です。
それでもよろしいですか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/11/12 00:31:32に投稿されました
Lastly, I would like to confirm again how to indicate the price on the package.
I have sent items from Japan to Germany many times and have never experienced accidents.
However, in case the item indicated with the price $20 was lost, stolen or damaged, I could only demand up to $20 for compensation.
In case of an accident, this $20 would be all I can pay back to you as a refund.
Would that be alright?
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/12 00:30:44に投稿されました
On thing in the last.
Please let me confirm the way to describe the price on the package.
I have mailed packages with a tracking number between Germany and Japan dozens of times, but fortunately I have never experienced any trouble or accident.
However, in case there is package lost, abstraction or damage, only up to as much as 20 dollars are compensated if the price description is 20 dollars. That is the amount of money which I can issue a refund to you if any trouble or accident happens.
Would it still fine with you?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/12 00:29:53に投稿されました
One last thing.
Please allow me to confirm with you regarding the description method of the package price.
In the past, I have shipped a couple of dozens of shipping with a tracking number between Japan and Germany, but luckily not a single time have I had any accidents.
Nonetheless, in the case of the package being lost, stolen or damaged and if you mention $20, that is the only amount of damage you can claim. It is the amount of money which can be repaid to you in case of accident.
Is this okay with you?
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました

また、新品ミキサーで価格20ドルというのは不自然なので、
中古ミキサーと記載せざるを得ません。
そうしないと税関で不審物と疑われて職権で開封されるといった可能性もあります。
開封されるとあなたの手元にこの商品が届くのは遅くなります。
本当に20ドルの記載でいいですか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/11/12 00:36:11に投稿されました
Also, $20 for a brand new mixer sounds strange.
Thus, I have to indicate it as a used mixer.
Otherwise, the customs may get suspicious and open it.
If it is opened, it will take longer to arrive.
Are you really sure that I should indicate it as $20?
lagoonjapanさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/12 00:32:51に投稿されました
Also, a brand new mixer for the price of $20 sounds odd, so I cannot help but stating it as a used mixer.
Or the package might be opened at the customs as a suspicious object.
If it is opened, the delivery would take longer to reach to you.
Are you really sure to mention the amount as $20?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/12 00:37:02に投稿されました
And, it is not natural that the price of a brand-new mixer is 20 dollars, so I can only describe that this is a used mixer.
Otherwise the customs would suspect that this would be an unidentified object and they would open the package mandatorily.
If it is opened, it would be delayed that you receive this item.
Would it still be OK for me to describe that it is 20 dollars?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。