添付した画像の注文商品は全て黒色で注文致しましたが、黒色を発送して頂けましたでしょうか?
I have ordered those attached item images all in black, have you had a chance to ship those black ones?
EMX-1SDは完全に動作することを確認しておりますでの、どうぞご安心下さい。特に不具合はございません。ご指摘の通り、機材の両側面にサビがございます。これは小さな点になっており、写真ではうまく写すことができませんでした。いくつか拡大した画像を送りますので参考にして頂ければと思います。画像でわかりづらいのであればもう一度撮り直し致しますのでお気軽に言って下さい。USD300でオファー致しました。購入頂ける場合は、そこから支払い頂ければUSD300(本体代)で購入頂けるはずです。
Please rest assured that we have already confirm that EMX-1SD operates perfectly fine.There is no malfunction in particular.As you mentioned, both sides of the equipment are rusty.These are made of small dots and they did not come out well in the picture.I will send you a few enlarged images, so please refer to them.Please feel free to let me know if they are hard to see, I would be happy to retake those pictures.I offered for USD 300.If you wish to buy it, you should be able to purchase it for USD 300 (for main unit) if you pay from there.
私達は下記のHPであなたの販売HPの信用度を調べた。見ての通り、「注意」と「ネガティブフィードバック」があると表示されました。私達はあなたのHPのネガティブフィードバックも読みました。なので、私達が銀行送金した場合、あなたが確実に着金を確認し、商品を発送し、領収書を発行してくれるのか非常に心配している。できれば手数料がかかってもいいので、PayPalかクレジットカードの決済にしてほしいです。あなたのHPにも多様な決済方法が記載されています。よろしくお願いいたします。
We have investigated the degree of your sales website credibility from the below website. As you can see, it showed "Caution" with "negative feedback". We have read your website's negative feedback, so we are very concerned to see if you would confirm the receipt of the payment, shipping of the item, and issuing the receipt for sure if we wire-transferred. If it is possible, I don't mind if we have to pay for the handling fee, please let us settle the payment either via PayPal or credit card. A variety of payment methods are listed on your website as well. Thank you.
再度確認いたしましたが、あなたのIDからの注文は確認できませんでした。Paypalにも代金が支払われた記録がありません。あなたの方で注文や送金の確認できるのであればebayとpaypalに問い合わせて下さい。私は現時点までに注文いただいたお客様にはすべてFeedBackとMessageを送っております。
I checked again, but could not confirm an order placed from your ID.No payment record was found in PayPal either.Please contact eBay and PayPal if you could confirm the order and payment.I have sent a feedback and a message to all the customers who placed an order up until now.
卸売りする店舗でもひと目につきやすい場所に貴社製品を配置します。販売個数が増えていけば、卸売りする店を増やしていきます。貴社製品の潜在的ニーズは大きいと考えてます。なので日本で地道にマーケットを開拓し、貴社製品のファン、リピーターを増やしていきたいと思っています。今はSNSがありますので、口コミの拡散スピードも早いです。貴社製品を使用する日本人を皆、幸せにしたいです。是非、私達も正規販売代理店の一つになりたいです。前向きにご検討ください。
We will place your products where they catch more attention at a wholesale store. As the sale volume increases, we will increase the number of wholesale stores, too. We think the potential needs of your product is a lot. Hence we would like to increase the fans and the repeating customers of your products by cultivating the market little by little in Japan. As SNS has been handy today, the words of mouth spreads pretty fast. We would like to make all the Japanese people using your products happy. Please do let us become one of your authentic sales agency. Thank you for taking us into your positive consideration.
兎も角、最初に申し上げた通り、必ず守るだの何だの大げさな事を仰る方は信用しておりません。皆様、口々に私を守ると仰いますが、実際の行動は真逆か、良くて何もなさらない、ですから。従ってそういう事を仰る方々とはあまり関わらないようにするのが私のスタンスです。ご理解頂ければ幸いです。
At any rate, as I mentioned in the beginning, I do not trust someone who over exaggerate by saying things like keeping the promise for sure and the like. Every one says one after another that they will protect me, but the best they could possibly do is acting contrary or nothing. So my stance is to stay away from those people who make such comments. I appreciate your kind understanding.
こんにちは!この度は落札してくれてありがとう。しかし、私はあなたに謝らなければいけません。落札頂いた商品を梱包時に落としてしまい完全に壊れてしまいした。なので、私は全額を返金します。そして、迷惑料として+$10を返金します。同じレンズを購入する足しにして頂ければ嬉しいです。そして、評価はこのままにして頂けると嬉しいです。またあなたが欲しい商品があれば当店は全力で協力します。お気軽にお問合せください。この度は大変申し訳ありませんでした。
Hello, Thanks for bidding this time.But I have to apologize to you.As I have dropped the item accidentally during the packaging, it was completely broken.So I would like to repay you in the full amount as well as additional 10 dollars for the inconvenience.I would be happy if you would spend it upon purchase of the same lenses. And... please leave your rating as is.We will do our best to serve you if you wish to purchase something else.Please feel free and let us know.We are sorry for the inconvenience caused.
〇〇〇に続いての雑誌付録オリジナルの〇〇〇第2弾。2個目なので組み立ても意外と苦になったわけではなく。組み立て式ってどうかなー、と思っていたのですが〇〇〇に限ってはネジ穴が無いというメリットが発生する為、実は見栄えが良い事に気付きました。ただ脚はともかく腕になる時はあまり腕っぽくないというか、これまでは動物の顔が手首として機能している形だったんですが、〇〇〇は腕になっても〇〇〇の顔が横を向かない(正面から見たときに顔が見えない)のでちょっと違和感がありますね。
The second volume of xxx which is an original accessory of the magazine following xxx. As it comes with two pieces, it does not help the assembly any easier though.I was skeptical about the assembly type, but I have realized it actually looks better as far as xxx is concerned because no screw holes are required as a benefit.It is just that when the legs become arms, they don't look too arm-like, or i would say the shape was more like the animal face functioning as an animal face in the past, but since xxx turn out to be arms, xxx's face does not turn to a side (so the face from the front cannot be seen) it looks a bit awkward.
まず商品名が長いのでこれ〇〇〇でも良かったんじゃない?と思わなくもないです。内容的には単品売りらしく、結構なボリュームがある〇〇〇で、〇〇〇・〇〇〇と分離できるようになっているので単体でもそこそこ遊べるんじゃないかなと思います。〇〇〇での販売が本命でしょうから、単体ではそうでもないのかなーなんて勝手に考えていたのですが。
First of all, the item description is too long, so I can't help but thinking just xxx would have been okay.I heard xxx is sold per unit and comes with quite a volume, and since it can be separated as xxx and xxx, you can still enjoy playing it as a single unit. I bet their true intent is selling it as xxx, so I was giving it a selfish though that maybe a single unit would not work the same way though.
ご丁寧にありがとう。郵便局に一度問い合わせてみます。この便で何セット発送したか覚えてる?
Appreciate your politeness. I will check with the post office next time.Do you remember how many sets you have shipped with this shipment?
1.こちらで確認しましたが不在票を受け取ってないのですが、この荷物の追跡番号は分かりますか?2.追跡番号はこの番号で間違いないですか?以下リンク先を確認してもらうとわかりますが情報が反映されていません。
1. As we checked at our end we did not receive the delivery notice, do you know the tracking number of this parcel?2. Are you sure the tracking number is correct? You can see if you check the below link but the information has not been reflected.
私は先日、御社から買い物を代行してもらいました。この商品が送られてきた時に付属していた領収書、もしくは請求書をメールで送ってほしい。eBayで購入してもらったので、そちらの領収書でも構わない。資料を添付したので確認してください。御社がこの商品の領収書を送ってくれれば、また買い物を代行してもらう。いつも本当に感謝している。私は非常に困っているので、宜しくお願い致します。MyUS order P978885
I used your deputy shopping service the other day.I would like you to e-mail me the receipt attached to the item tat the time of shipping or the invoice.As the purchase was made via eBay, either receipt will do.Please check the attached for your confirmation.If you could send me the receipt of this item, I will use your service again.I really appreciate your support.I am in big trouble, so please take care of this matter, thank you.MyUS order P978885
コンピューターに英語の文章を大量に学習させることで,単語や句の後にどの単語や句が出現するか確率を求めることができる.これを実装する.・単語や句を入力すると,その単語,句を含む文章が表示されること・その単語や句の前後に繋がる確率が高い単語や句が何かわかること・結果はWebブラウザから参照できることこの方法が良い方法かどうかは分からないが,我々は最短で言語を習得するベストな方法の1つだと考えている.何故なら興味がある単語や句だけを徹底的に学習することができるため.
By allowing computer to learn a massive amount of English sentences, we can calculate the probability of which word and phrase appear after a word or a phase.Installing this:- Entering a word or a phrase shows a sentence that includes them.- They show which words and phrases have higher possibility to appear before/after them.- The result can be referred to from the web browser.Although we don't know whether this is a good method or not, we believe it as one of the best ways to learn a language in the shortest amount of time, because it allows learners to focus on learning the words and phrases of their interest.
○○について質問です。この商品は△△です。これまでに何度も日本へ発送したことがあります。いままでこの商品を日本へ発送するときは、運送会社はFedexでしか発送することができませんでした。しかし今Ship Request画面のShipping Methodを確認しますと、DHLも選択できるようになっています。現在はFedexだけでなくDHLでも日本への発送ができるようになったのでしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question regarding ○○. This item is △△. This is not our first time shipping it for Japan. In the past when we shipped it to Japan, the only freight company we could use was FedEx. But as I see on the Request screen and check the Shipping Method, it says DHL as well. Is DHL now available as a shipping method for Japan besides FedEx? Thanks in advance.
Dearお手数ですが、メンズSサイズで注文した商品をレディースSサイズで発送の方お願い致します。
Dear xx,Sorry to trouble you, but please replace my ordered item from men's size s to lady's size s to ship, please.
私はXが良性と悪性の鑑別に有効だと考えますが,この論文からは結局Xが臨床上必要なのかどうか全くわからないという結論に思える.RもSも意味のないものでしょうか?適切な撮像や評価法が示されなければ,読者はこの論文から今後の医療にどう役立てるべきかがわからない.3つの論文のみから多くの新生物を一まとめにして評価するのは不適切と考えます.患者背景や腫瘍性状やサイズ等,他の要因の関与が多く,バイアスのリスクは避けられないと考える.私にはこの論文の将来の腫瘍学に対する寄与が見いだせない.
I think it is valid for discriminating benign from malignant, but from this thesis the conclusion appears to be totally unknown to see if X is clinically necessary or not. Is neither R nor S meaningless? Without stating an appropriate image or evaluation method, readers cannot figure out from this thesis how to make them avail to the future medicine.I think it is inappropriate to evaluate many of new growth in one merely from the three theses. There are many participating factors such as patient's background, tumor characteristics, size, and the like, so the biased risks are unavoidable.I cannot find a contribution to the future oncology through this thesis.
ご連絡ありがとうございます。了解しました。現在Paypalにクレームを上げていますが、商品が無事到着したら取り下げたいと思います。2番目の小包の追跡番号が分かれば教えてください。商品が到着したら、こちらからご連絡させていただきます。
Thank you for your contact.I understand. Right now I am filing a claim to PayPal, but I would like to take it down if the item is delivered with no problem.If you know the tracking number of the second package, please let me know.Once the item is delivered, I will get back to you.
私達はこのアイテムを10個購入したいです。10個のまとめ買いのため、私達は割引を希望します。もしあなたが割引できるのなら、10個の商品代金と日本までの送料を教えてください。この取引が上手くいけば、私達はこのアイテムをあなたから継続的に購入するつもりです。お互いに良い取引にしたいです。あなたからの前向きな回答をお待ちしています。あなたと良いビジネスパートナーになりたいです。よろしくお願いいたします。
we would like to purchase 10 pcs of this item. Since it is a bulk order with 10 pcs, we wish to have a discount rate for this transaction. If you could do so, please advise the total amount of 10 pcs and shipping cost for Japan. If the transaction goes well we will be purchasing this item from you continuously. We hope this will be a win-win transaction for both of us. We look forward to hearing a positive response from you. We hope to be your good business partner. Thank you and best regards,
送料込みのUSD298で設定を変更したいのですが、ebayのシステム上、出品後は変更が出来ないようです。サポートセンターへ確認もしたのですが、どうしても変更が出来ませんでした。あなたに商品を購入して頂きたいので、ご協力頂きたい事があります。まずは料金を支払わずに商品をカートに入れて頂けますでしょうか?そうすれば、私から送料込みUSD298でインボイスを送る事ができます。お手数をおかけしますが、ご協力お願い致します。
It looks like a change cannot be made after listing due to the eBay system, although I would like to change the setting to USD 298 including shipping. I also confirmed with the support center, but it did not work after all.I would like you to cooperate as we would like you to purchase the item.First, please add the item in your cart without paying for it.That way I can send you an invoice with the amount of USD298 including shipping.Sorry for the inconvenience, and thank you for your cooperation.
メールありがとうございます。①Vikas Exports.サンプルの制作が20日に終わるとのことでしたが、完成しましたでしょうか?前回、お願いいたしましたが、デザインを変更しているため、サンプル確認 → 正式発注 でお願いします。②Sonu handicraftお願いしている、サンプルの訂正は出来上がりましたでしょうか?出来上げっていない場合、サンプルの完成はいつになりますでしょうか?また、コンテナの予定がわかりましたら、ご連絡ください。I/Pもお待ちしております。
Thanks for your email.1. Vikas Exports.I heard the sample creation would end on 20th, have you completed it yet?As I requested the last time, since we have changed the design, please confirm the sample --> official order placement, please.2. Sonu handicraftHave you finished the sample modification we requested?If not, when would it be complete?Please also let us know if you know the container schedule.We await I/P, too.