私は先日、御社から買い物を代行してもらいました。この商品が送られてきた時に付属していた領収書、もしくは請求書をメールで送ってほしい。eBayで購入してもらったので、そちらの領収書でも構わない。資料を添付したので確認してください。御社がこの商品の領収書を送ってくれれば、また買い物を代行してもらう。いつも本当に感謝している。私は非常に困っているので、宜しくお願い致します。MyUS order P978885
I used your deputy shopping service the other day.I would like you to e-mail me the receipt attached to the item tat the time of shipping or the invoice.As the purchase was made via eBay, either receipt will do.Please check the attached for your confirmation.If you could send me the receipt of this item, I will use your service again.I really appreciate your support.I am in big trouble, so please take care of this matter, thank you.MyUS order P978885
コンピューターに英語の文章を大量に学習させることで,単語や句の後にどの単語や句が出現するか確率を求めることができる.これを実装する.・単語や句を入力すると,その単語,句を含む文章が表示されること・その単語や句の前後に繋がる確率が高い単語や句が何かわかること・結果はWebブラウザから参照できることこの方法が良い方法かどうかは分からないが,我々は最短で言語を習得するベストな方法の1つだと考えている.何故なら興味がある単語や句だけを徹底的に学習することができるため.
By allowing computer to learn a massive amount of English sentences, we can calculate the probability of which word and phrase appear after a word or a phase.Installing this:- Entering a word or a phrase shows a sentence that includes them.- They show which words and phrases have higher possibility to appear before/after them.- The result can be referred to from the web browser.Although we don't know whether this is a good method or not, we believe it as one of the best ways to learn a language in the shortest amount of time, because it allows learners to focus on learning the words and phrases of their interest.
○○について質問です。この商品は△△です。これまでに何度も日本へ発送したことがあります。いままでこの商品を日本へ発送するときは、運送会社はFedexでしか発送することができませんでした。しかし今Ship Request画面のShipping Methodを確認しますと、DHLも選択できるようになっています。現在はFedexだけでなくDHLでも日本への発送ができるようになったのでしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question regarding ○○. This item is △△. This is not our first time shipping it for Japan. In the past when we shipped it to Japan, the only freight company we could use was FedEx. But as I see on the Request screen and check the Shipping Method, it says DHL as well. Is DHL now available as a shipping method for Japan besides FedEx? Thanks in advance.
Dearお手数ですが、メンズSサイズで注文した商品をレディースSサイズで発送の方お願い致します。
Dear xx,Sorry to trouble you, but please replace my ordered item from men's size s to lady's size s to ship, please.
私はXが良性と悪性の鑑別に有効だと考えますが,この論文からは結局Xが臨床上必要なのかどうか全くわからないという結論に思える.RもSも意味のないものでしょうか?適切な撮像や評価法が示されなければ,読者はこの論文から今後の医療にどう役立てるべきかがわからない.3つの論文のみから多くの新生物を一まとめにして評価するのは不適切と考えます.患者背景や腫瘍性状やサイズ等,他の要因の関与が多く,バイアスのリスクは避けられないと考える.私にはこの論文の将来の腫瘍学に対する寄与が見いだせない.
I think it is valid for discriminating benign from malignant, but from this thesis the conclusion appears to be totally unknown to see if X is clinically necessary or not. Is neither R nor S meaningless? Without stating an appropriate image or evaluation method, readers cannot figure out from this thesis how to make them avail to the future medicine.I think it is inappropriate to evaluate many of new growth in one merely from the three theses. There are many participating factors such as patient's background, tumor characteristics, size, and the like, so the biased risks are unavoidable.I cannot find a contribution to the future oncology through this thesis.
ご連絡ありがとうございます。了解しました。現在Paypalにクレームを上げていますが、商品が無事到着したら取り下げたいと思います。2番目の小包の追跡番号が分かれば教えてください。商品が到着したら、こちらからご連絡させていただきます。
Thank you for your contact.I understand. Right now I am filing a claim to PayPal, but I would like to take it down if the item is delivered with no problem.If you know the tracking number of the second package, please let me know.Once the item is delivered, I will get back to you.
私達はこのアイテムを10個購入したいです。10個のまとめ買いのため、私達は割引を希望します。もしあなたが割引できるのなら、10個の商品代金と日本までの送料を教えてください。この取引が上手くいけば、私達はこのアイテムをあなたから継続的に購入するつもりです。お互いに良い取引にしたいです。あなたからの前向きな回答をお待ちしています。あなたと良いビジネスパートナーになりたいです。よろしくお願いいたします。
we would like to purchase 10 pcs of this item. Since it is a bulk order with 10 pcs, we wish to have a discount rate for this transaction. If you could do so, please advise the total amount of 10 pcs and shipping cost for Japan. If the transaction goes well we will be purchasing this item from you continuously. We hope this will be a win-win transaction for both of us. We look forward to hearing a positive response from you. We hope to be your good business partner. Thank you and best regards,
送料込みのUSD298で設定を変更したいのですが、ebayのシステム上、出品後は変更が出来ないようです。サポートセンターへ確認もしたのですが、どうしても変更が出来ませんでした。あなたに商品を購入して頂きたいので、ご協力頂きたい事があります。まずは料金を支払わずに商品をカートに入れて頂けますでしょうか?そうすれば、私から送料込みUSD298でインボイスを送る事ができます。お手数をおかけしますが、ご協力お願い致します。
It looks like a change cannot be made after listing due to the eBay system, although I would like to change the setting to USD 298 including shipping. I also confirmed with the support center, but it did not work after all.I would like you to cooperate as we would like you to purchase the item.First, please add the item in your cart without paying for it.That way I can send you an invoice with the amount of USD298 including shipping.Sorry for the inconvenience, and thank you for your cooperation.
メールありがとうございます。①Vikas Exports.サンプルの制作が20日に終わるとのことでしたが、完成しましたでしょうか?前回、お願いいたしましたが、デザインを変更しているため、サンプル確認 → 正式発注 でお願いします。②Sonu handicraftお願いしている、サンプルの訂正は出来上がりましたでしょうか?出来上げっていない場合、サンプルの完成はいつになりますでしょうか?また、コンテナの予定がわかりましたら、ご連絡ください。I/Pもお待ちしております。
Thanks for your email.1. Vikas Exports.I heard the sample creation would end on 20th, have you completed it yet?As I requested the last time, since we have changed the design, please confirm the sample --> official order placement, please.2. Sonu handicraftHave you finished the sample modification we requested?If not, when would it be complete?Please also let us know if you know the container schedule.We await I/P, too.
今週は、必ず請求金額の半分を払います。しかし、残額は休日明けでないと支払うことができないそうです。全額の金額の入金確認後の出荷で問題ありません。もし可能ならば、商品代金の割引は、可能でしょうか。その場合は、請求金額の全額を支払います。なぜなら、支払いを遅くなる原因が、為替が悪いから遅くしたいそうです。支払った金額分の商品を出荷するけれど、支払いができない分は、キャンセルが可能でしょうか。他のお客さんに転売してもいいですが、発注した別の商材をキャンセルするかもしれません。
I will be sure to pay the other half of the invoice amount this week. I heard that the remainder of the balance has to be paid not until early next week. It is okay to ship after the entire amount is confirmed to be deposited. If possible, would you give us a discount for the merchandise fee? In that case we can pay the entire invoice amount at once. It is because the cause of the deferred payment is the unfavorable exchange late and they want to make the payment as a latter event. Is it possible to cancel the order if the payment cannot be made although the portion of the remaining balance will be shipped? May we resell them to another customer? We may have to cancel the other material that was ordered.
君の国へ商品を発送する時、1箱の最大重量は20kgだ商品は24kgだったので、2箱に分けて商品を発送した画像は実際の商品よりも少し白く写っている最初に出品した価格よりも高い価格で再出品した事を君に謝罪するしかし想定したよりも高い価値があるのであれば、私はできるだけ高く売りたい私も儲ける為に仕事をしている他のバイヤーからもオファーができないという連絡があったので、設定を見直したCDとケースは綺麗だと思う現在時計は稼働しているが、そちらに到着するまでに電池が切れる可能性もある
Upon shipping the items to your country, the maximum weight per box is 20 kg.As the item weights 24 kg, I split in two boxes and shipped.The image appears little paler than the actual.I apologize for relisting the item for higher price than the first one.However I would like to sell it as higher as possible if there is a higher demand and value than expected.I do my business to make profit.I have revised the setting as I received a contact from other buyers that they cannot make an offer.I think CD and the case is in good condition.Although the clock is working for now, the battery may run out by the time it gets delivered to you.
シンプルで飽きがこず、毎日使いたくなる。そんなアクセサリー作りを目指しています。デザインから制作、ピアス・イヤリングの金具に至るまで全てハンドメイドで制作しています。・14kgf のつぶつぶが連なったリング・14kgf のフラットな粒が連なって出来たリングです。 一本でも重ねてつけても重宝する事間違いなし‼︎・漫画に出てくるビカビカをイメージ。ハッと驚く何かがあるかも…。・大きさ:約1cmポスト部分14kgfラフ画になる為、写真とは若干形が違います。ご了承の上ご購入下さい。
I am striving to make accessories which are simple but don't bore users out and keep attracting them to wear them every day.I create all manually from scratch to creation, and even the metal pieces of pierces and earings.- 14kgf ring stranded with small pieces- A 14kgf ring made with stranded flat pieces. Wear it as a single stranded or two, there is no doubt the item will come in handy for sure!!- The item has an inspiration from the glittering image in a cartoon. You might discover something glittering in it...- Size: about 1 cmPosts 14kfgPlease be aware that the image may vary due to its rough image.
返信ありがとうございます製品の仕様上、全てのストリームを記録する事は出来ません。カメラとの接続が切断されても、録画を停止させない方法、もしくは、切断されてから録画停止されるまでの時間を調整する事は出来ますか?あと、現在RestApiにて stopRecordingを行っているのですが、srverside APIにて RESTAPIのstopRecordingイベントをserversideApiにて受け取る事はできませんか?
Thank you for your reply. Due to the product specification, not all the stream can be recorded.Even though the camera connection is disconnected, is there a way not to let it stop recording or a way to adjust the time to stop recording from disconnection?Also, I am performing to stopRecording at RestApi at the moment, but is there any way I could receive ReSTAPI's stopRecording event at serversideApi?
メールありがとうございます先日の面接の報告です。2社面談をうけました。医療機器ディストリビューターと医療用レーザーのメーカーです。まず医療用ディストリビューターは二次面接後、合格しました。驚いたことに、本来計画している新営業所設立とは別に、私の住む町に私のために営業所を設立してくれるそうです。これには驚きましたが、結果的に私はお断りしました。社長も魅力的な方でしたし、待遇もかなり良かったのですが、業務内容に明るい未来を感じなかったからです。
Thank you for your message.Here is the update of my interviews the other day: I had two interviews; one with a medical device distributor and the other with a medical laser manufacturer.I got the position after the second interview with the former. To my surprise, besides the launch of new business office which is originally planned, they will set up another business office in my town for me. It was a total surprise but I ended up rejecting the offer in the end. Although the president was a very attractive person, and my salary package was pretty well, but I did not feel a prosperous future in their business contents.
もう一社の医療用レーザーのメーカーは実は回答がまだなのです。私以外に候補者がいて、来週選考結果がでます。こちらは日本法人設立二年目の新しいメーカーなので新規開拓のできる積極的な営業力を必要としている会社で、私の希望するやりがいのある業務内容です。結果が楽しみです。Mr.A、秘密の友人として一つ教えてください。この先一年は日本で新たな展開を始めるのは難しい事はわかりました。伺いたいのは、いつか始める時が来たら、私ではなく別の日本人マネージャーを改めて募集したいと考えていますか?
In fact, the other medical laser manufacture hasn't gotten back to me as of yet. They have another candidate and will announce the result next week. This is a new manufacturer which was established two years ago by a Japanese business entity, they are looking for positive sales forces who can cultivate the new business opportunities and their business content is what I want. I can't wait for the result.Mr. A, please advise something as my secret friend:I understand it is difficult to start launching a new business within the next year or so in Japan.What I would like to know is, when the right time comes to start, do you wish to hire another Japanese manager instead of me?
もし、そのようにお考えであれば、私は現時点で御社のことは忘れて、別のStomaメーカーも応募してみようと考えています。もちろんこれまでのやり取りは秘密厳守ですが、私にとって最も残念な選択であることは間違いありません。あなたがおっしゃる通り会社として約束はできないというのは理解していますが、せめてあなたの個人的な気持ちだけでも聞きたいです。遠慮なくはっきりと言ってくれたほうが嬉しいです。来週あらためて結果報告しますね
If you wish to do so, I am going to leave your company behind for now and challenge to go for another Stoma manufacturer. Of course what we have done in the past are all confidential, but it is the most regretful choice for me for sure.Although I understand you cannot commit as a company as you say, but at least I would like to hear your personal thoughts if possible. I would be happier if you could tell me straight forward.Next week I will get back to you to report the result.
初めまして。私はAnneの母です。充実したホリデーをお過ごしの事と思います。来年からDIO schoolに通うため、入学の申し込みをしています。DIO school から「2017 PAT or TTle test scores」のコピーを提出するように言われました。Anneはどちらかのテストを受けているのでしょうか?もし受けていたら出来るだけ早くコピーが欲しいです。何卒よろしくお願い致します。
Hello, nice to meet you. I am Anne's mother. I believe you are having a fulfilling holiday.In order to send her to DIO school from next year, I am applying for the enrollment. Requested from DIO school was the submission of the copy of "2017 PAT or TTle test scores".May I know which test has Anne taken? If she has done so, I would like to receive the copy at the earliest.Thank you and kind regards,
日本から、あなたが出品しているパンツを複数落札したいのでカートに入れました。しかしパンツのサイズや種類が異なるので送料がそれぞれ30ドルほどかかってしまいとても高額な送料になってしまいます。纏めて発送して送料を安くして貰う事はできますか?
I would like to bid a couple of the pants you listed, so I added them in the cart. But since the size and kind of pants differ the shipping cost 30 dollars each, which become pretty expensive. Could you put my orders together and ship them in one package?
卸問屋として、実績のある会社です。今回の出張の際に、商談しても宜しいでしょうか。どちらも大阪のお客さんで、週末の商談を希望しています。最初の商売なので、発注する数量は少ないですが、定期的に発注して、数量も増やしていくそうです。この価格ならば、100個以上の発注をするそうです。請求金額と同じ金額の送金手数料が、かかります。こちらの確認漏れでした。申し訳ないですが、次回 必ず精算します。この商品は、必ず今月中に納品できますか。できない場合は、キャンセルしたいと言っているので
Our company has good business results as a wholesaler. May we ask for your time to have a business discussion during our business trip? Either customers are located in Osaka and they wish to hold a business discussion at the end of the week. Since it will be our first business, although the ordering quantity will be small, they say they will order on a regular business and increase the order quantity gradually. With this price, they can order over 100 pcs. The same amount of shipping fee will occur as the invoice amount. It was our confirmation miss. We are sorry but we sure will take care of it next time. Do you think you could deliver this item no later than the end of the month? If not they would like to cancel the order.
私は日本で照明関係の会社を運営しています今後自動車のランプ類も扱いたいと考えています御社の扱っているランプ類は大変魅力的です日本での販売ですので左側通行の仕様が必要です。最初ですので多くは販売出来ません。注文があった分だけ購入したいと思います。可能ですか?自社のサイトで販売するにあたり商品画像を掲載する必要があります。御社の商品画像を使いたいのです。URL等の透かしが入ってない画像をもらえますか?まずは各自動車メーカーのヘッドランプとテーランプを希望します。
I run a lighting related business.I would like to deal with car lamps in the future too.I am very attracted to your lamp products.As it will be the sales in Japan, we need those with specification for the left lane.Not a lot cannot be ordered for the initial order though.I would like to place an order for as many orders as I receive. Is it okay?For selling them on our website, we need to post product images.I would like to use your product images. COuld you please send me those without any transparent letters such as URL?As a starter, I would like to have the head lamp and tail ramp of the respective car manufacturer