Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今週は、必ず請求金額の半分を払います。しかし、残額は休日明けでないと支払うことができないそうです。全額の金額の入金確認後の出荷で問題ありません。もし可能な...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん atsuko-s さん aromachanbou さん itumotennki4 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nishiyama75による依頼 2017/04/24 16:04:24 閲覧 3409回
残り時間: 終了

今週は、必ず請求金額の半分を払います。しかし、残額は休日明けでないと支払うことができないそうです。全額の金額の入金確認後の出荷で問題ありません。もし可能ならば、商品代金の割引は、可能でしょうか。その場合は、請求金額の全額を支払います。なぜなら、支払いを遅くなる原因が、為替が悪いから遅くしたいそうです。支払った金額分の商品を出荷するけれど、支払いができない分は、キャンセルが可能でしょうか。他のお客さんに転売してもいいですが、発注した別の商材をキャンセルするかもしれません。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 16:14:03に投稿されました
I will be sure to pay the other half of the invoice amount this week. I heard that the remainder of the balance has to be paid not until early next week. It is okay to ship after the entire amount is confirmed to be deposited. If possible, would you give us a discount for the merchandise fee? In that case we can pay the entire invoice amount at once. It is because the cause of the deferred payment is the unfavorable exchange late and they want to make the payment as a latter event. Is it possible to cancel the order if the payment cannot be made although the portion of the remaining balance will be shipped? May we resell them to another customer? We may have to cancel the other material that was ordered.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 16:18:41に投稿されました
I am sure that I will pay half of charged amount this week.
But the remaining amount will be paid after the weekend.
It is all right to send it after checking receipt of whole amount.
If possible, would you give me a discount for the item?
If possible, I will pay the whole amount since the reason of delayed payment is that he or she wants to delay the payment due to depreciation of exchange rate.
Is it all right that I send the item that was paid in whole but cancel if payment is not made?
I can forward it to another customer, but might cancel another material ordered.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 16:15:31に投稿されました
We absolutely pay the half amount of the invoice this week.
However, they say that they can pay the rest just after the holidays.
We are fine that you ship the items out after confirming the all payment will be done.
Would it possible for the discount of the payment? In case that, we will pay all amount of the invoice. It is because the exchange rate causes to the delay of the payment. You may send the items for paid amount, and can we make a cancellation for the items which we can not pay for? You can resell other customers, but we might cancel another items which we ordered.
aromachanbou
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 16:16:46に投稿されました
We will pay a half of the invoice amount this week. However, it seems that the balance can not be paid as it is a holiday. There is no problem with the shipment after payment is confirmed for the full amount of money. If possible, is it possible to discount the item price? In that case, we will pay the full amount of invoice. He wants to delay payment because the exchange rate is bad. Ship items for the amount paid. Will it be possible to cancel the amount that can not be paid? It may be resold to other customers, but we may cancel another order material we ordered.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 16:30:09に投稿されました
I will definitely pay for half of billed amount this week. But the payment for the latter half will not be done the day after this holiday. You are to ship the items after you confirm the payment of whole amount. Is it possible for you to make some discount for items? In that case, I will be able to pay as invoiced. The reason why the payment will not be done soon is bad exchange rate. Once you ship the items for what is paid, will you accept cancellation for unpaid?
I can resell the items to other customers, but I may cancel another items I have already ordered.
itumotennki4
itumotennki4- 7年以上前
すみません、2行目の done のあとに、 until を挿入してください。
itumotennki4
itumotennki4- 7年以上前
6行目、転売されるのが販売元の場合は、最初の I →You に変更お願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。