Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Tearz (tearz) 翻訳実績

4.9 232 件のレビュー
本人確認済み
10年以上前
日本
英語 (ネイティブ) 日本語 フランス語 スペイン語(ラテンアメリカ)
サイエンス 医療 法務 文化 IT 技術
84 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tearz 英語 → 日本語
原文

AUTOMATIC LOCK
・3 continuously wrong entries will activate the warming beep for 20 seconds.

CAUTION: The key pad would be disabled during the beeping. You can only stop the beeps by opening the safe with emergency Key and power-cut by removing the battery.

SETTING THE USER CODE
・With the door open, press the reset button one, start setting code when the yellow lights goes on.
・Input new code (3-8 digits), and press the "A'(C/#) or "B'(E/*) button to confirm with 2 buzzer beeps, which indicates the acceptance and storage of the new code.
・If the yellow light flashes with 3 buzzer beeps, which means the code changing is not effective, and you need to try again.

翻訳

オートロック
ー入力を3回連続で間違えると20秒間警告ブザーが発動されます。

注意:ブザーが鳴っている間はキーパッドの使用ができません。緊急キーで金庫を開き、電池を取り出して電流を止めない限りブザー音を停止させることはできません。

ユーザーコードの設定
―ドアを開け、リセットボタン1を押し、黄色ライトが点灯したらコードの設定を開始します。
―新しいコード(3-8桁)を入力し「A」(C/#)または「B」(E/*)いずれかのボタンを押し、これにより新しいコードの承認と保存を意味ずるブザーが2回なるのを確認する。
ー黄色ライトが3回のブザー音と共に転倒した場合は、コードの変更が無効であるという意味ですので再度実行する必要があります。

tearz 英語 → 日本語
原文


CAUTION: Replace 4 fresh batteries by Iining them up in a manner as indicated by the “+” and “-“signs. When outage for longer than thirty minutes, you should reset the user's code.

OPENING DOOR
・Input your user's code (3 to 8 digits), each pressing results one buzzer beep and yellow light flashes.
・Press "A"(C/#) or “B"(E/*) button, the green light will be on.
・Rotate the knob (master key) clockwise and pull outwards within 5 seconds, the door is opened.

CAUTION: The user preset code "159". Please input the user code again if the yellow light flashes with three buzzer beeps.

CLOSING DOOR
・Turn the knob (master key) counter clockwise to close the door.

翻訳

注意:「+」と「-」の指示にそって新しい電池4本を並べて入れ替えます。30分以上停電が続く場合はユーザーコードをリセットします。

ドアを開ける
―ユーザーコード(3-8桁)を入力します。ボタンを押すたびにブザー音と黄色ライトが点灯します。
―「A」(C/#)または「B」(E/*)ボタンのどちらかを押下すると緑のライトがつきます。
―ノブ(マスターキー)を時計回りに回し5秒以内にカギを抜き取るとドアが開きます。

注意:ユーザープリセットコードは「159」です。黄色ライトが点滅しブザーが3度なった場合はユーザーコードを再度入力してください。

ドアを閉める
―ノブ(マスターキー)を時計回りに回してドアを閉めます。

tearz 英語 → 日本語
原文

OPENING YOUR SAFE FOR THE FIRST TIME
Upon first opening, users should open the safe with the emergency key. The operation
in details refers to "opening the safe with the emergency key".
・Remove emergency lock cover, then insert the emergency key, and turn it count clockwise.
・Turn the knob (master key) clockwise to open the door.

CAUTION: Finish operation, pull out the emerqency key and keep it in a safe place.

INSERTING THE BATTERIES
・Open the door.
・Inset4XAAbatteries into the battery compartment.
・Under normal condition, if both of the red and the green lights are on at the same time, it means the voltage is low and you should insert new batteries.

翻訳

初めてお客様の金庫を開ける場合
初めて開ける際、ユーザーは緊急キーを用いて金庫をお明けください。手順の詳細は「緊急キーを使って金庫を開ける」をご参照ください。
―緊急ロックカバーを外し、緊急キーを挿入し時計回りに回します。
―ノブ(マスターキー)を時計回りに回します。

注意:手順を完了させ、緊急キーを取り出して安全な場所に保管すること。

電池を入れる
―ドアを開く
ーバッテリーコンパートメントに単三電池を4本挿入する。
―通常の状態では、赤と緑のライトは同時に転倒している場合、それは電圧が低いことを示していますので新しい電池を挿入してください。

tearz 英語 → 日本語
原文

INSERTING ELECTONIC SAFE

Please do not keep emergency keys in your sefe!
Dear valued customer:
Thank you choosing our products! You’ve taken an important step in organizing and protecting your most valued possessions. Every series of our safes is professionally made and designed to provide safety. Please take time to read and familiarize yourself with the proper operating procedures of your new safe presented on the following pages.
Again, thank you for choosing our products!

CAUTION: All drawings in this manual have been prepared based on the EA. The exterior design or component positions of other models may be different from what is indicated in the drawings, while the operation is the same.

翻訳

電子金庫の挿入

金庫内に緊急用キーを入れたままにしないこと!
親愛なるお客様へ:
弊社製品をお選びいただきありがとうございます!お客様にとって最も大切な財産を整理、保護するために大切なステップをお客様は踏んでくださいました。
弊社金庫の各シリーズは高い専門性を備え、安全をお届けするよう設計されています。次のページにお客様の金庫の適切な使用手順をまとめましたので一度目をお通しください。
改めまして、弊社製品のご購入ありがとうございました!

注意:当マニュアルに含まれる図はすべてEAに基づいて作成されております。別モデルの外観デザインあるいはコンポーネントの位置が図の説明と異なる場合がございますが、手順は同じです。

tearz 英語 → 日本語
原文

MOUNTING METHOD
Fix the safe in the place which is not easy to move.
・Drill holes for expansion bolts (or clamping screws) in the right place.
・Turn the expansion bolts counter clockwise to separate.
・Use the expansion bolt (or clamping Screws) to secure the case to the wall.
・Make sure the case is mounted in place as required and then tighten all screws.
CAUTION: Use the expansion bolt when there is a concrete wall surface. Use the clamping Screw when there is a wooden wall surface.
For any help, kindly consult the local distributor

1. Bolts
2. Reset Button
3. Battery Compartment
4. Knob (Master Key)
5. Emergency Lock Cover
6. Green Light
7. Red Light
8. Yellow Light
9. Confirming button
10. Power supply: 4XAA batteries

翻訳

取付方法
動かしづらい場所に金庫を固定する
―調整ボルト(または締付ネジ)用の穴を正しい場所に開ける。
―調整ボルトを時計回りに回転させて分離する。
―壁にケースを保管するために調整ボルト(または締付ネジ)を使用する。
ー必ず必要に応じてケースを取り付けすべてのネジを閉めること。
注意:壁の表面がコンクリートの場合、調整ボルトを使用すること。壁の表面が木製の場合は締付ネジを使用のこと。
サポートが必要な場合はお近くの販売会社にご相談ください。

1.ボルト
2.リセットボタン
3.バッテリーコンパートメント
4.ノブ(マスターキー)
5.緊急用ロックカバー
6.緑ライト
7.赤ライト
8.黄色ライト
9.確認ボタン
10.電源:単三電池x4

tearz 英語 → 日本語
原文


I had contact with Dutch post and they cannot find the parcel in my country,
The gonna investigate now if the parcel is in other country or Japan already.
The planes Dutch post uses are commercial planes, not like DHL or UPS having their own planes so this means the parcel can go to different city’s first before arriving to Japan.
They told me this investigation can take up to 30 days so we come back from holiday January 25.
If the parcel is stil missing that time, I will send you your money back but of course I hope by that time you they found it and hand it over to you.
This is all I can do for now cause I need to depend on Dutch post investigation time.
I hope for your understanding.
Kind regards,

翻訳

オランダの郵便局に連絡したところ、私の国でその小包を見つけることはできないとのこと。
既に他国あるいは日本にあるかどうか調査するそうです。
オランダの郵便局が利用している飛行機は商業用飛行機で、独自の飛行機を有するDHLやUPSとは異なるため、日本に到着する前に別の都市に就航している可能性があります。
彼らの話ではこの調査は30日程度かかるため、1月25日に休暇より戻ってから再度連絡するようにとのことでした。
小包がその時点でまだ行方不明である場合は、こちらより返金いたしますが、それまでに見つかりお客様宛てに届くことをもちろん望んでおります。
オランダの郵便局の調査にかかる所要時間に頼る必要があるため、現状お伝えできるのはここまでとなります。
ご理解いただけますと幸甚です。
敬具

tearz 英語 → 日本語
原文

Hello! Thanks very much for the buying this, and for the quick payment. I just wanted to check - I made a mistake in my initial listing about posting dates, which I added to later on, underneath the main listing. Unfortunately I've missed the last shipping date for guaranteed Christmas delivery to the US. Did you need it before Christmas? I'm really sorry, if so, it was a genuine mistake on my part (I misunderstood the courier info about posting dates).

Let me know if this causes a problem for you; I can give you a refund and cancel the order. Otherwise I'll send it first thing in the morning and send you tracking info so that you can see where it is and when it's likely to arrive.

翻訳

こんにちは!こちらの商品のご購入および迅速なご決済まことにありがとうございました。一点後確認させてください。掲載日に関しまして、メインの出品の下に後日追記したため、初回の出品に誤りがございました。残念ながらアメリカ向けのクリスマス配送に間に合うための出荷日を逃してしまいました。クリスマス前までに商品をお受け取りになる必要はございますか?もしそうであった場合は本当に申し訳ございません。これはまさに当方の落ち度です(掲載日に関する配送会社の情報を読み間違えてしまいました)。

こちらの件に問題があるようでしたらご連絡ください。返金および注文キャンセルをお受けいたします。もしくは商品を朝一で発送し追跡番号情報もお送りしますので商品がどのあたりにあるかや配達がいつになるかを把握いただくことができます。

tearz 英語 → 日本語
原文

Thank you for understanding.
As I told you before, the investigation can take some time.
Officially 3 month maximum but that never happens this long.
Just be patience even I understand you wish to have your models. Also for me it is not nice that a good client needs to wait a long time to receive them.
But again, I’m doing the best I can and if I will find out something I will inform you and if you get the model in the meantime, you inform me.
The problem we have now is that Christmas is coming so there are many parcels in the air and we are closing from Friday 21
December till January 26
but okay, let us just wait for the out coming of the investigation and then we take it from there.

翻訳

ご理解いただきありがとうございます。
以前お伝えしましたとおり、調査には時間を要します。
最長で3ヶ月と公言しておりますが、実際にはこんなに時間がかかることはありません。
お客様がそれらのモデルを入手されたいことは私も理解のうえですが、ご辛抱くださいますようお願いいたします。
それから商品を受け取るのに優れたお客様をお待たせしなければいけないという状況は私にも承服いたしかねるところです。
繰り返しとはなりますが、私は最善を尽くしておりますので、もし何か探すことができればお客様にご連絡を差し上げますし、お客様がその間にモデルをお受け取りになられましたらご一報願います。
現状抱えている問題としましてはクリスマスが間近に迫り航空便の小包の配送が増えているということと弊社が12月21日金曜日より年明け26日までお休みに入らせて頂くという点です。
でも大丈夫です。調査の結果を待って、その後どうするか考えましょう。

tearz 英語 → 日本語
原文

As French put it to CMO, when he walked into Vocus, the consumer business was in a dire state, crippled by decade-old, legacy technology. This was compounded by an absence of digital thinking or skillsets, an archaic focus on customer acquisition, and a dominant call centre focused on aggressive selling tactics over service and support.

“It was like going back in time 10 or more years,” French told CMO. “There was no digital team in place, with the exception of one person performing a pseudo-role in a break/fix scenario. The customer acquisition process was lead capture forms, which our Manila outbound call centre would follow up, harassing consumers until they made a purchase. It was a crude acquisition model.

翻訳

CMOにFrench氏が説明するように、彼がVocusに入ったとき、コンシューマービジネスは悲惨な状態にあり、10年物のレガシーテクノロジーにより不自由な身となっていました。これはデジタル思考やスキルセットの欠如、顧客獲得に対する古風な焦点のすえ方、そしてサービスやサポートを押し売りする手法に固執した支配的なコールセンターが絡み合っていたのです。

「それはまるで10年かそれ以上昔に逆戻りしていたのです」とFrench氏はFMOに話した。「破損時補償のシナリオにおける擬似的な役割を担う人間が一人いることを除けば、そこにはデジタルチームは配置されていませんでした。顧客獲得プロセスは、マニラにあるアウトバウンド型のコールセンターがフォローアップしているリード獲得フォームで、消費者が購入するまで嫌がらせを続けているのです。無作法な獲得モデルなのです。

tearz 英語 → 日本語
原文

“Once you signed up, almost all welcome material was snail mail, and there was no digital communications strategy. Even if you were coming to us via online, ongoing service and engagement was analogue. It was an operating model with a very a high-cost base.”

The introduction of new executives and board members earlier this year brought with it degrees of digital, consumer, telco and energy expertise which French said provided the ability to finally execute a digital plan to help turnaround the $800 million consumer arm of Vocus. Of course, recognising change is needed and instituting it are two different things.

翻訳

「一度サインアップすると入会祝いの資料のほとんどが郵送で送付されるためデジタルコミュニケーション戦略などというものは皆無だった。仮にオンラインで入会希望者が連絡してきても、現行のサービスと業務がアナログであった。それは非常に高コストベースの運営モデルであった。」

French氏曰く、Vocusのコンシューマー部門で$8億ドルの黒字を上げる手助けとなるデジタルプランをようやく実行できる能力があることを条件として、今年の初めにエグゼクティブや取締役を新たに入社したことにより、ある程度デジタルやコンシューマー、電話会社およびエネルギーの専門家をもたらした。もちろん、変化を認識することは必要だが、それを制度化することとはまったく異なる。

tearz 英語 → 日本語
原文

3) OK... since this has been up we've received two suggestions as to whom the third signature is: one is Jackson Browne (unlikely) and the other is Zeke Young, Neil's son. This could very well be. Had this cover for 25 years and Zeke is 46 so he had a few years to sign it before it arrived here. We also believe the Crazy Horse signatures to be much older than Zeke's signature. Anyway, it MAY be Zeke's signature.

4) THE COVER IS ROUGH WITH SPLIT SEAMS ON THE BOTTOM, BUT THE AUTOGRAPHS ARE VINTAGE AND THREE ARE EASILY IDENTIFIABLE BUT IS THAT FOURTH DANNY WHITTEN? DOESN'T REALLY LOOK LIKE IT. WE CAN USE YOUR HELP!
THERE IS NO RECORD/DISC INCLUDED WITH THIS COVER. COVER ONLY IS FOR SALE.

翻訳

3)OKです...これがアップされて以来、第三のサインが誰のものであるかに関して我々は2つの提案を受けています。一つはJackson Browneであるという説(考えにくいですが)そしてもう一方はZeke Young、Neilの息子です。こちらのほうが大変可能性としては高いです。このカバーを25年所有し、Zekeは46歳になりましたから、それがこちらに到着する前にサインをすることができたのは数年間の間に限られます。また、Crazu HorseのサインがZekeのサインよりももっと以前のものであると我々は考えてもいます。いずれにせよZekeのサインである可能性はありです。

4)そのカバーは雑に扱われ底部に裂け目もありますが、直筆サインはビンテージものでうち3つは誰によるものなのか用意に特定可能です。しかし第4のサインはDANNY WHITTENなのでしょうか?そのようには実際見えません。あなたの助けが必要なのです!
このカバーにはレコードやディスクなどは含まれていません。カバーのみ販売されています。