[英語から日本語への翻訳依頼] ご理解いただきありがとうございます。 以前お伝えしましたとおり、調査には時間を要します。 最長で3ヶ月と公言しておりますが、実際にはこんなに時間がかか...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 693文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/12/17 12:57:03 閲覧 2292回
残り時間: 終了

Thank you for understanding.
As I told you before, the investigation can take some time.
Officially 3 month maximum but that never happens this long.
Just be patience even I understand you wish to have your models. Also for me it is not nice that a good client needs to wait a long time to receive them.
But again, I’m doing the best I can and if I will find out something I will inform you and if you get the model in the meantime, you inform me.
The problem we have now is that Christmas is coming so there are many parcels in the air and we are closing from Friday 21
December till January 26
but okay, let us just wait for the out coming of the investigation and then we take it from there.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/17 13:05:10に投稿されました
ご理解いただきありがとうございます。
以前お伝えしましたとおり、調査には時間を要します。
最長で3ヶ月と公言しておりますが、実際にはこんなに時間がかかることはありません。
お客様がそれらのモデルを入手されたいことは私も理解のうえですが、ご辛抱くださいますようお願いいたします。
それから商品を受け取るのに優れたお客様をお待たせしなければいけないという状況は私にも承服いたしかねるところです。
繰り返しとはなりますが、私は最善を尽くしておりますので、もし何か探すことができればお客様にご連絡を差し上げますし、お客様がその間にモデルをお受け取りになられましたらご一報願います。
現状抱えている問題としましてはクリスマスが間近に迫り航空便の小包の配送が増えているということと弊社が12月21日金曜日より年明け26日までお休みに入らせて頂くという点です。
でも大丈夫です。調査の結果を待って、その後どうするか考えましょう。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/17 13:06:42に投稿されました
ご理解ありがとうございます。
以前も申し上げましたように、調査には時間がかかります。
正式には最長3ヶ月かかりますが、このように長くなることはありません。
気を長く持ってください。モデルを受け取りたいことは存じておりますので。
上客である貴方が待たなければならないことは私も不快です。
再度申し上げます。こちらでは全力を尽くしております。進展があった場合、お知らせします。
その間に貴方がモデルを受け取った場合はお知らせください。
問題はクリスマスが近づいているので、航空便が込んでおり、さらに、12月21日金曜から1月26日弊社が休業することです。
いずれにせよ調査の結果を待ちましょう。
その後、そこから解決しましょう。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。