アマゾンのシステム上、お客様のキャンセルは受け付けられておりませんでした。このため当店から既に商品を発送いたしました。大変申し訳ありませんが、配達時に商品の受領を拒否していただけませんでしょうか。商品の受領を拒否されますと、当店に商品が返送されます。USPSのシステムで返品が確認されましたら、商品代金を全額返金させていただきます。なお、間違って商品を受領してしまった場合は、アメリカの指定場所にお送りいただくことになりますのでご注意願います。お手数ですが、よろしくお願いします。
Your cancellation was not accepted over the Amazon system.We have shipped the item from our store already for this reason.We are very sorry but would you please reject to receive the item upon delivery?If you reject to receive the item, it will be returned to our store.Once the return is confirmed with USPS system, a full refund for the item will be made.Also, in the case of receiving the item by mistake, please be careful because it will have to be shipped to a designated location in the US.We are sorry for the inconvenience caused, thank you.
私は過去に何度か○○を3個ずつ購入しました。そのときは購入金額の合計が53.97ドルでした。本日また3個注文をしようとしたところ、値下げがされていて合計が44.64ドルでした。購入した日がそれほど前ではないのですが、こういった場合に差額の返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
In the past I have purchased 3 pieces of ○○ for several occasions. The total amount of purchase was $53.97 then. As I was going to place an order for 3 pcs, the total price was marked down to $44.64. My previous purchase was made not so long ago, and I was wondering if you could apply the discount in this case and repay me the difference? Looking forward to hearing from you.
前回は12か月契約で1649ドルです。今回は24か月契約で2214ドルになっていますが、なぜこんなに値上げなんでしょうか。30%の値上げの理由を説明してください。
It was $1,649 for a 12-month contract last time.This time, it is $2,214 for 24 months. How come it has been raised so much?Please explain the reason of 30% raise.
一つ気になる点があります。私は欲しい商品の型番は「STEーSE」ですが、あなたの商品の型番は「ac000120」と表示してあります。あなたの商品ページに記載してある商品画像に「STE」の文字が印字されてません。添付画像をつけましたが型番が「STEーSE」の商品の場合は商品に「STE」の文字が印字されています。あなたの商品は型番が違う、別の商品でしょうか?私は「STE-SE」を購入したいです。商品は同一なのか違うのか教えてください。
I have a concern. The item model that I want is "STE-SE", but your product number shows ac000120. Those letters "STE" are not printed on the product image listed on your product page. As you see in the attached image, if the item number is "STE-SE", it should say "STE". Your item could be wrong and a different product? What I want to buy is "STE-SE". Please advice if those items are the same or not.
※製品納入毎に、検査成績書として同封しております。【A(当該ロット)の製品測定記録】3.今後の対応次ロットについては、梱包前に全数写真記録を残し、出荷致します。4.依頼事項大変お手数お掛け致しますが、製品納入後直ちに開梱し、破損が無いか全数確認頂く様、宜しくお願い致します。その際、写真記録を残す様、宜しくお願い致します。また、温湿度が影響する製品になりますので、開梱後は空気に触れることが無い様、再梱包を宜しくお願い致します。弊社見解について上記御報告させて頂きました。
* Enclosed is the inspection result per product delivery[Product measurement record of A (the said lot)]3. Future handlingAs for the next lot, the entire items will be shipped after taking all of the photos prior to packing.4. RequestsSorry for bothering you, but please open the package immediately after the product delivery to see there is no damage found in the entire items. At that time, please be sure to leave some photo evidences.Also, the product is easily affected by the temperature and humidity, so please double the package to keep them from the air.The aforementioned report is our findings.
②材料記録について製品1本ごとに、どの材料を使用したのかトレーサビリティの確保は出来ています。材料記録について、当該ロットと他ロットを比較致しましたが、特に差異は無く、異常はございませんでした。※黒塗り箇所:製品特性の記入項目について、非開示とさせて頂きます。【A(当該ロット)の材料記録】③製品測定記録について製品1本ごとに、添付 検査成績書の通り、測定を実施しています。測定記録について、当該ロットと他ロットを比較致しましたが、特に差異は無く、異常はございませんでした。
(2) Material recordTraceability per product is secured to see which material was in use.Regarding the material record, the said lot and other lots were compared and there was no particular anomaly or difference.* Blacked area: Items for product feature are set to be hidden.[Material record of A (the said lot)](3) Product measurement recordA measurement is performed per product as specified in the attached inspection result.Regarding the measured record, the said lot and other lots were compared and there was no particular anomaly or difference.
メーカーといい関係性であれば、条件を交渉して頂けませんか。例えば、発注した品番のカラーを変更するとかできませんか。彼らが発注したカラー品番は定番なので、もしメーカーの方で在庫があるカラーであれば、商品の交換する事も可能かと思います。在庫リストを入手することは、可能でしょうか。入金確認した後に商品を出荷するのであれば、このオーダーを二つの納期で出荷しても宜しいでしょうか。僕も早くこの商品を販売して、違う商品を販売したいので、何かご提案ありませんでしょうか。
If you are on a good terms with the manufacturer, would you please negotiate the condition? For instance, changing the color of the ordered part number.The color number they ordered is of a regular kind, if the manufacturer has the stock of the color it could possibly be replaced. Do you think you could obtain the inventory list? If they ship item after confirmed the deposit, could this order be split into two separate delivery schedule to ship? I would like to deplete this item sooner and sell another one, any suggestions?
次回の試作日程ですが、ハウジングに新たな不具合が出てしまっています。不具合内容は、ブラインドプラグのネジ齧りが発生しております。(写真添付します。)プラグは再製作します。ハウジングは、ネジ穴部修正を加工メーカーへ依頼中です。しかし、加工メーカーからは修理できない可能性も示唆されており、今週中には結果が出る予定です。可能であれば、今月内に修理完了する予定です。現状試作日程にどのくらいインパクトが出るかわからない状況ですが、今週中には何かしらの回答を致します。
Regarding the next prototyping schedule, a new malfunction has been occurring with the housing. Specifically, the jammed screw is found at the blind plug (see attached). The plug will be reproduced. As for the housing we are requesting the processing manufacturer to fix the screw hole. However, they are saying the repair may not be possible, and we will find out by the end of the week. If possible, the repair should be complete by the end of the month. Although we do not know how much impact it would cause to the current prototyping schedule, we will come up with a decision by the end of the week.
大切な商品を心待ちにしていたにも関わらず、ご期待を裏切るような商品を送ってしまい申し訳ございません。我々としても、とても心が痛みます。 不良品の対応ですが、返金で対処したいと思います。お手数をおかけしますが返品リクエストを送ってください。返品リクエストが送られましたら返金いたします。ご理解とご協力をお願いします。本当に申し訳ございません。 今後はこのような事のないよう最新の注意を払って検品いたしますので、また機会がありましたらお取引のほどよろしくお願い致します。
Despite your expectation for the precious item, we are very sorry for having shipped an item that has disappointed you. We feel so bad about this.Regarding the defected item, we would like to issue you a refund.We are sorry for the inconvenience, but please send us a return request.The repayment will be processed once the return request is received at our end.Thank you very much for your kind understanding.We are very sorry for the inconvenience.We will make sure to perform a careful inspection so that this shall not happen again. If there is another chance, we look forward to having a business transaction with you again.
我々はアマゾンからの再度の改善計画提出の指示を受け、簡単ではありますが、下記の内容をお約束します。・お客様の対応を丁寧に行い、商品が到着していないとの申告が会った場合は速やかに返金対応を行なます。・FBAの販売を開始し、段階的にその比率を上げることにより、オーダーされた商品が到着しないという事を避けるようにします。・日本から発送している商品のリストについては出来るだけ追跡番号をつけるために、リストを見直します。
Having repeatedly received an instruction from Amazon regarding the improvement plan submission, though it is simple, we promise the following:- We will thoroughly perform the customer support and immediately repay in response to a customer's claim for not receiving an item.- We will start FBA sales, and by increasing the rate step by step, we will avoid such situation of undelivered order.- As for the list of items shipped from Japan, we will revise the list in order to attach a tracking number as possible as we can.
このオーダーの生産状況は、どのようになっておりますか。市場に在庫がありすぎて、皆さん安い値段で、全く利益なしで販売しています。納期を二回に分けて、納品するように考えています。しかし、この数量を販売するには、また安く販売するしかありません。この状況だと、来年はこのブランドを発注する事が難しくなります。また、商品が在庫になって、他のブランドを発注する事も難しくなります。すでに、去年よりも多く発注しているので、このオーダーの数量を減らすことはできませんでしょうか。
What is the production status of this order?There are excess amount of inventories in the market so all of us are selling it for cheap with no profit.I am planning to split the delivery schedule in two different times to delivery. However in order to sell this much of quantity, placing an order for other brands gets difficult. As I have already ordered more quantities than last year, is there any way I could reduce the order quantity?
ご指示いただいた通りに請求書とGMPの画像を添付いたします。主にKojiesanという石鹸の仕入れ請求書です。石鹸、ボディーソープ、ボディーローション、化粧水など、全てヘルス&ビューティーのカテゴリーの商品です。GMPには必要な情報が全て記載されています。私はこのメーカーと販売会社からそれぞれ代理販売の許可をいただいていますので、その証明書も一緒に添付いたします。商品は全てメーカーから直で仕入れた本物であり、品質にはなんの問題もありません。どうか販売許可をお願いいたします。
Please find the invoice and GMP images attached per your instruction.The invoice is mainly about the purchase of a soap called Kojiesan.Soap, body soap, body lotion, and tonic lotion- they are all in the health and beauty category.All the required information is stated in GMP.As I am granted to sell this manufacturer and the retail company to serve as their agency, I am attaching their certificates as well.All the items are authentic and directly purchased from the manufacturer, and no issues with the quality at all.Please kindly grant your sales permission.
こちらからもDHLに問い合わせをしました。メールの内容は添付ファイルを御覧ください。担当者によると荷物の所在が不明になっているようですがどういうことでしょうか??実際に荷物をまだ受け取っていません。もし、このような状態が続くようであればすぐに全額を返金して下さい。このまま荷物を受け取れないようであればe-bayを通してクレームをするしかありません。そちらからも荷物の所在について調べていただけないでしょうか?
I inquired DHL as well. Please see the attached for the trail of emails.According to the person in charge, the package cannot be located... what is going on?? I still haven't received it yet. If this is going to continue, please issue me a full refund immediately. If I ended up not receiving the package, all I can do is to file a claim via eBay. Could you please try to locate the package from your end as well?
お世話になります。ご購入の商品は只今発送準備中です。発送がすみましたらまたご連絡します。実はあなたにお願いがあります。他のお客様からのご注文の商品(コーヒーカップ)を、間違えてあなたの住所に送ってしまったことに気づきました。追跡番号00のエコノミー便です。2週間前後でそちらに到着すると思います。届いたら受取拒否をしていただけませんか。そうすれば自動的に日本へ返送されます。大変お手数ですが、ご協力いただけましたら助かります。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for your patronage.Regarding your order, it is currently awaiting the shipping process. We will get back to you as soon as the shipping is complete.We have a favor to ask you.We noticed we have shipped a wrong order from another customer (coffee cups) to your mailing address by mistake. It was shipped with a tracking no. 00 via an economy flight. It should be there in about 2 weeks. Upon delivery, would you please reject to receipt the parcel, that way it will be returned to Japan automatically.We apologize for the inconvenience and thank you for your cooperation.Best regards,
なぜだか分からないんだけど、決済ができません。もう一度インボイスを多くってもらうことは可能ですか?一時的な不具合かもしれませんが。
I don't know why, but the payment doesn't work. Could you resend the invoice to me? It could be a temporary malfunction though.
このフィギュアはよく壊れるんだね。丁寧に梱包してくれていたし、特に問題ないよ。週明けの連絡を待ってます。日本人もそんな悪い人ばかりじゃないから、日本を嫌いにならないでね。今後もあなたとは良い関係を築いていければ思ってます。
This figure gets broken a lot, doesn't it? As it was thoroughly packaged, it should not be a problem.I await your reply after the weekend. Please don't hate Japan because not every Japanese is bad.Looking forward to our continuing relationship in the future.
商品を注文したいんだけど、関税が高くなるから〇〇サービスを使わないで、発送をしてもらうことはできる??できればpaypalを介して、あなたと直接やり取りをしたいです。
I would like to place an order, but is there any way you could ship it without using xx service as the tariff gets expensive? If possible I would like to have a direct transaction with you via PayPal.
セットでなくても良いので、入手できれば、前もって教えて下さい。その他、植物や昆虫のカラープレートの書籍も継続的に探しています。
It does not have to come as a set, so if you could obtain it, do let me know in advance. Other than that, I am still looking for the color plated books of plants and insects.
730ドル+送料無料の条件で大丈夫です。決済画面に進むと送料50ドルに設定されていますので修正していただけますか??
$730 + shipping is fine. Once proceeded to the payment screen the shipping cost is set at $50, so would you please modify it??
質問です。insatapicで投稿時、Facebookとtwitter共に同時投稿できたのですが、突然できなくなりました。もう一度リンクをセッティングしても、「現在ログインしていません。ログインしてからもう一度実行してください。」と表示され、リンクを繋げられません。 twitterに関しても、正しいネーム、パスを入れても、赤文字でエラー表示の様になっています。何回ログインし直しても無理です。アドバイス頂けませんでしょうか?※画像を添付いたしました。 よろしくお願いいたします。
I have a question for you.Upon posting via insatapic, I was able to post simultaneously on Facebook and Twitter, but all of the sudden it was disabled.Even though I reset the link, the message goes "You are not currently logged on, please try again after logged in." and I cannot connect the link.As far as Twitter is concerned, an error message is highlighted in red even though I typed in the correct name and password.No matter how many times I tried, it did not work. Would you please advise what is wrong? *Please find the attached image.Thank you,