この度は日本語学習教材Genki4冊セットを購入頂きありがとうございます書籍に不具合等ございませんでしたでしょうか?気に入ってお使い頂けておりましたら幸いです実は残念なことに最近悪い商品レビューがつきました原因は弊社とは異なるセラーが誤った商品を送ってしまったようです私共としてはセット価格でお得ですし、多くの方に購入頂ければと思いますそこで大変お手数ですがもし商品がお気に召したのであれば良い商品レビューを頂けますか?勝手なお願いで申し訳ありません。何卒よろしくお願いします
Thank you for your purchasing the Japanese learning material Genki 4 book set.I hope there was no defects or anything on the books. It would be our pleasure if you like using them.Unfortunately, in fact, we have received a bad product review.The cause was due to the seller's shipment of a wrong item which is different from ours.As for us, the set price is appealing and we hope that more people would purchase them.We are sorry for the trouble, but if you liked our product, would you please give us a favorable review?We apologize asking for such a favor. Thank you and best regards,
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。梱包時もしくは配送のトラブルが原因かと思われます。すぐに全額返金もしくは正しい商品を送付させて頂きますので、オーダー履歴よりこちらにご連絡を頂けますでしょうか?お手数をおかけいたしますが何卒宜しくお願いします。
Please accept my sincere apologies for this time.The problem is due to the trouble at the packing or delivery.We would like to issue you a full refund or shipping the correct item to you, so would you please contact us from your order history? Sorry for the trouble, and best regards.
ご返信おくれて、すいません。展示会でわが社の製品をご紹介していただけるとのこと、本当にありがとうございます。ぜひ参加したいと考えております。今、製品化に向けて開発を進めています。クライアントの要望で対応しなければならないことが多く若干スケジュールが遅れています。(マニュアルもまだ完成していません。)展示会の段階で英語化ができているか、今のところ不明ですが、できるだけ頑張ります。デモのあとの評判はいかがでしょうか。販売予測などもおしらせいただくと、うれしいです。どうぞよろしく
Apologies for my belated response.Thank you so much for introducing our products at the exhibition.We would love to participate.Currently we are working on the commoditization development. Much has to be handled along with our client's requests and our progress is a little bit behind the schedule (the manual is not ready yet either).Although we do not know if the localization into English is ready at the exhibition stage, we will do our best.How about the demo reputation?It would be great if you could let us know the sales forecast, etc.
お世話になっております。スツール画像ありがとうございます。こちらで問題ありません。納期も3/26に全て完了でしたら待ちますので何卒よろしくお願い申し上げます。スカイプ検品ですが生産完了後に直ぐ実施して頂けるような段取りを組んでいただけますと幸いです。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your kind support as always.Thank you for the stool image.This one is good to go.I can wait for the delivery until they are all complete by 3/26, so please work on it.As for the Skype inspection, it would be great if you could arrange steps so that it can be implemented immediately after the production completion.Thank you for your time and best regards,
お世話になっております。マガジンラックの画像ありがとうございます。寸法等はインナーを18cmにして頂ければ、他は仕様書通りで進めて構いません。1点気になるのが、仕様書にも記載していますが、横のラインが水平でないような気がします。見た目・使用上にも大きくかかわる部分ですので、改めて生産工場・検品スタッフと共有して頂きたいと思います。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support as always.I appreciate the image of the magazine rack.So long as the inner diameter is set to be 18cm, you may move forward with everything else along with the specification.One concern that I have is that it is also mentioned on the specification, but the horizontal line appears to be not flat.As this may give a big impact on its exterior and usability, I would like you to share this concern with your production line and inspection staff once again.Thank you,
今回の注文と一緒に、下記のものも在庫がもしあれば、出荷をしていただきたいのですが、まだ間に合いますか?まずはテストマーケティングをしたいので少量の注文になってしまいますが、可能ならばお願いします。あと、前回の出荷で購入した製品ですが、残念ながら不良品が多かったっです。スマホを立てる板の部分が斜めになっていたり、ニスが汚く残っていたり・・・アマゾンの良いレビューは自分の仲間に依頼しました(笑)竹製品でクオリティを維持するのは難しいとは思いますが、何卒よろしくお願いします。
I would like you to ship the following with my order for this time if there is any inventory. Is there a time for that?Since we would like to test market, the order quantity will be small, but if you are okay with this please proceed with it.Also, regarding the product purchased during the previous shipping, it was unfortunate but many of them were defects.The wooden plate part to let a smartphone stand was falling diagonally, a dirty varnish were stuck, etc.For a good Amazon review, I requested my company to post one, lol.Although it may not be easy to sustain the quality with a bamboo product, please take this into your consideration.
INDIA BUYINGの次回分オーダーとなります。下記、注意事項となります。※270020のスツールにつきましては、H45センチへ変更をお願いいたします。 (前回納品までは、H49センチでした。) また、脚部分の素材をサンプルをいただいた、BLACK SKIN IRON へ変更お願いいたします。 (1台サンプル制作をお願いいたします。)※オーダーシートには載っておりませんが、 270027 の天板を 20枚 270024 の天板を 5枚 お願いします。PIお待ちしております
Here is the next order of INDIA BUYING.Please note the following caution:*Regarding 270020 stool, please change it to H45cm. (The last delivery was of H49.)Also, regarding the material of the leg part which sample was provided, please change it to Black Skin Iron.(Please make 1 sample unit.)*Although these are not mentioned on the order sheet, I would like to order20 sheets of 270027 counter top5 sheets of 270024 counter topI await your PI.
一年間、子どもたちの為に英語を教えてくれてありがとう!貴方たちの協力なしにはこの幼稚園は成功しなかったよ。最後にお願いがあります。今年一年を振り返ってアンケートに回答して下さい。このアンケートは、日本部に所属する全ての職員に実施しています。来年度は今年度よりも、もっともっと素晴らしい保育・指導、より良い職場環境にしたいと思います。貴方の率直な意見を聞かせて下さい。そして職員が願っている要望に少しでも応えられる様私も頑張ります。アンケートの締め切りは3月15日(木)。平野まで。
Thank you for teaching for the kids this year!Our kinder garten could not have succeeded without your cooperation.We have the last favor to ask you.Please fill out the questionnaire by reflecting this year.This questionnaire is conducted to the entire staff belonging to the Japanese division.We hope to make our nursing/instruction more and more wonderful with better work environment.Your candid opinion is appreciated.And also, I will do my best to accommodate our staffs' needs even though it is not a lot.The submission deadline of the questionnaire is Thursday, March 15.Please kindly send it to Hirano.
・働きやすい職場だった?・役職者と話しやすい環境だった?・仕事量や勤務内容について不公平だと感じることはあった?・会議で自由に発言できる雰囲気はあった?・便利で効率的に仕事が出来るための十分な用具などは揃っていた?・職場で困ったことはあった?・それを改善する為にどうしたら良い?・学校のルールや学校の判断、対応などで困ったことはあった?・仕事量は適当?・職場で「こんなことをしてみたい」ということは?・ストレスを強く感じる環境や雰囲気はあった?・その他、悩んだことを自由に書いて
- Was your workplace easy to work?- Was the environment easy to make you to speak with your superiors?- Was there a time that you felt unfair about the workload and contents of your work?- Did the meeting have an atmosphere to make a free statement?- Were there sufficient equipment to help you do your work with convenience and efficiency?- Was there any challenge you faced at the workplace?- What could you do better to improve the situation?- Were there any rules, judgment, and response, etc. you found challenging at school?-Was the workload appropriate?- Is there anything you may wish to "challenge" at your workplace?- Was there any environment or atmosphere where you felt very stressful?- Feel free to describe if any
・今後どの様な教育スキルを身につけたい?・漠然としたもので結構です。自分は「どんな先生」だと思う?・漠然としたもので結構です。「どんな先生」になりたい?・行事について思ったことは?・幼稚園の理念やビジョンをどの程度理解してる?・幼稚園の理念やビジョンを知る機会は十分だった?・幼稚園の理念やビジョンを指導に生かしてる?・指導について仲間のサポートは十分だった?・仕事について仲間のサポートは十分だった?・改善して欲しいルールやきまりはあった?
- What kind of educational skill do you want to acquire in the future?- It can be brief. What kind of "teacher" do you think you are?- It can be brief. What kind of "teacher" do you want to be?- Any thoughts on events?- How much do you understand about the philosophy and the vision of the kinder garten?- Was the opportunity to learn about the philosophy and the vision of the kinder garten sufficient for you?- Do you think you are making the most of the philosophy and the vision of the kinder garten in your instruction?- Did you receive sufficient peer support about the instruction?- Regarding the work, was your peer support sufficient for you?- Were there any rules and regulations that you wish to be improved?
・今年度、自分の指導で「良かった所」、「こうすれば良かった所」を教えて・英語指導の改善点は?・英語指導で困ったことは?・年間スケジュールについて思ったことは?・一日のスケジュールについて思ったことは?・教具や用具は十分だった?・今後、指導で使いたい教具や用具は?・指導に関する資料は十分にあった?・指導で「こんなことをしてみたい」ということはある?・今後、指導方法について何を学びたい?・あなたの得意なことは何?・あなたの得意なことを生かした指導は出来た?
- Please share "good points" and "areas of improvement" of my instruction this year- What are the areas of improvements of the English instruction?- Was there anything confusing to you regarding the English instruction?- What were your thoughts about the annual schedule?- What were your thoughts about the daily schedule?- Were study equipment and other equipment were sufficient?- Please name any teaching equipment and other equipment that you wish to use for the instruction in the future?- Were sufficient materials regarding the instruction provided?- Is there any thing that "you wish to try" for the instruction?- What do you want to learn about instruction method in the future?- What are you good at?- Were you able to provide instruction by making the most of your strengths?
現在HSコード承認中のインフィニティ社の船スケジュールが出ましたら早急にご確認ください。※スカイプ検品【2月末日】から出港までにやたら時間が掛かってしまっているのが気になります。次のインフィニティ社分・sonu分に関してはもっとスムーズに進められるよう宜しくお願い致します。※次のインフィニティ社分(3月の3週目完了予定分)の弊社倉庫入れは4月末~5月上旬とのアナウンスをかけておりますので、ご参考願います。各社スカイプ検品日程決まりましたらご連絡くださいませ。
Once the ship schedule for Infinity, which is currently under the approval of HS code, please let me know ASAP.*I am worried about Skype inspection (February end) as it has been taking way too long to depart.As for the next portion of Infinity and sonu, please be sure to ship them more smoothly.*For your information, the warehousing of the next Infinity portion (to be completed in March week3), please be aware that we have announced it will be between April end through early May.Please let me know once the itinerary for the respective Skype inspection is fixed.
何度も連絡ありがとうございます。日本のオークションサイトで新品を見つけることができました。あなたが6500ドルで確実に購入していただけるなら入札しようと思いますがどうですか?付属:箱、布袋、冊子、明細書のコピー。日本の東京六本木ヒルズVIP枠購入品です。落札から発送まで10日ほどかかります。良ければ頑張って落札いたします。連絡お待ちしています。
Thank you for your contact repeatedly.I was able to find a brand new item at a Japanese auction site.If you wish to purchase it for $6,500 for sure, I am thinking of bidding for it. What would you say?Accessory: box, fabric bag, leaflet, copy of the statement.The item is within the range of VIP purchase at Roppongi Hills in Tokyo, Japan.It would take about 10 days to ship from the date of winning the bid.If this sounds good to you, I will try my best to get it for you.Looking forward to hearing from you.
今回のnew orderは今週中に発送出来ますか?今週中に発送出来る場合は TigerT も一緒に発送して欲しい。今回の注文は日本へ直送です。一緒に同梱してくれた方が弊社に早く到着します。HD8の入荷予定日はまだ未定ですか?顧客からの質問ですが、HD8を使用して下にある被写体を垂直に真上から撮影することは可能ですか?AとBどちらのTransaction IDが確認できますか?決済日は3月8日ですか?以下itemsが必ず3月中に入荷するのか追加情報があれば直ぐ知らせて下さい。
Is the new order for this time able to be shipped by the end of the week?If so, please ship TigerT together as well.The order for this time is shipped for Japan directly.If you could pack them together, it would arrive to us faster.Is the delivery date of HD8 is still TBD?This is a question from the customer: Could a picture of an object be taken vertically with HD8 from above?Which transaction ID can you confirm, A or B?Is the payment due March 8?Please let me know any additional information if the following items will be delivered by the end of March ASAP.
お世話になります。INDIA BUYING社にてサンプル制作をお願いいたします。詳細添付いたしました。ご確認ください。素材は、サンプルでいただきました、BLACK SKIN IRON で制作お願いいたします。こちらのサンプルの仕上がりがよければ、他サイズでも商品化したいと思っております。サンプルの仕上がり時期のご連絡をお待ちしております。また、ご質問等ございましたら、ご連絡ください。宜しくお願いいたします。
Hello, Thank you for your support as always.Please create samples at INDIA BUYING.Please confirm the attached details.In terms of the material, please go ahead with Black Skin Iron that you provided as a sample.If the sample comes out good, I would like to commoditize with other sizes as well.I await your contact regarding the lead time of the sample creation.Also, please feel free to ask me questions if any.Thank you,
お世話になります。本日ムンバイ発予定のインフィニティ社分は予定通りに進んでますでしょうか?また、下記の他各案件の進捗のご確認をお願いいたします。①インフィニティ社 3月の3週目完成予定分(こちらは予定ではもう間もなくですので、現地での検品・弊社スカイプ検品の日程もわかればお教え願います。)②sonu社 3月25日完成予定とお伺いしている分です。 上記2社の進捗をご確認後、折り返しご連絡くださいませ。
Hello, Thank you for your support as always.Is the progress for the Infinity shipped from Mumbai going as scheduled?Also, please confirm the progress of the following progress of each of those other matters.(1) Infinity: The portion to be complete in March week 3 (According to the schedule, it will be soon, so please advice the itinerary of the -on-site inspection/ our skype inspection).(2) sonu: This is the portion which is said to be complete on March 25.Please kindly confirm the above two corporate progresses and get back to me.
また本日メールいたしました、新規のインフィニティ社のオーダー分で280017・280018のレザーチェアの梱包用パッキンのサイズに関しましては、なるべく早く寸法を出してご回答いたしますのでもう暫くお待ちくださいませ。お忙しいところ恐縮ですが各項目、早めにご確認頂けますと幸いです。③出荷スケジュール及び、各社進捗確認
Also, regarding the packing size for the leather chair package of new orders #28007 and #280018 for Infinity, we will get back to you with the diameter at the earliest, so please kindly wait.We appreciate your time to confirm the each item at the earliest.(3) Shipping schedule and progress confirmation of the respective companies
私はよくAmazonで商品を購入し、配送先を御社の倉庫に指定しています。2月1日よりAmazonで商品を決済をしようとしますと、商品代金とは別に7%のフロリダセールス税が発生するようになりました。私はセールス税についてAmazonに問い合わせをしました。そうしましたら「セールス税は仮払いとして一時的に発生はしているが、その荷物が転送会社を経由して日本へ出荷していることを証明できる書類があればセールス税は返金する」と回答がありました。
I purchase items on Amazon often and specify our warehouse as a ship to destination. Since February 1, when I try to settle the payment, 7% Florida sales tax has appeared in addition to the merchandise fee. As I inquired Amazon regarding the sales tax, I was advised that "the sales tax is occurring as a temporary payment, but if you could provide a document proving the item is shipped for Japan via a forwarding company, the paid tax will be repaid".
それから「その証明書は転送会社に依頼をすれば取得することができる」とも言われました。そこで質問です。いつも商品が届いたときに受領のEメールが送られてきますが、それに記載されているTracking Numberをお伝えしますので、その荷物が日本へ出荷されたことを証明できる書類をいただくことは可能でしょうか?以下にAmazonとのやり取りのメール内容も記載しておきます。それではお返事お待ちしています。
Also, I was told that "the certificate can be provided by the forwarding company upon request". So here is a question. Every time the order is delivered, an e-mail notification for the receipt is sent to us. If we provide the tracking number stated on the notification, would it be possible for you to issue a document proving the item being shipped for Japan? Please find the trail of email communication we had with Amazon for your information. We await your reply.
どういう商品か見てみたいです。ebayに出品する事があれば連絡ください。
I'd like to see what it is like.Please let me know if you list on eBay.