Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度も連絡ありがとうございます。 日本のオークションサイトで新品を見つけることができました。 あなたが6500ドルで確実に購入していただけるなら入札しよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん may09 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/03/13 07:20:17 閲覧 1400回
残り時間: 終了

何度も連絡ありがとうございます。
日本のオークションサイトで新品を見つけることができました。
あなたが6500ドルで確実に購入していただけるなら入札しようと思いますがどうですか?
付属:箱、布袋、冊子、明細書のコピー。
日本の東京六本木ヒルズVIP枠購入品です。
落札から発送まで10日ほどかかります。
良ければ頑張って落札いたします。
連絡お待ちしています。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 07:25:11に投稿されました
Thank you for your contact repeatedly.
I was able to find a brand new item at a Japanese auction site.
If you wish to purchase it for $6,500 for sure, I am thinking of bidding for it. What would you say?
Accessory: box, fabric bag, leaflet, copy of the statement.
The item is within the range of VIP purchase at Roppongi Hills in Tokyo, Japan.
It would take about 10 days to ship from the date of winning the bid.
If this sounds good to you, I will try my best to get it for you.
Looking forward to hearing from you.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
may09
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/13 07:36:21に投稿されました
Thank you very much for contacting me multiple times.
I found the new product through a Japanese auction.
If you are promising to purchase this with $6500 for sure, I'm thinking to buy this. Do you have any concerns?
Including: box, cloth bag, brochure, a copy of detailed statement
Limited goods from Tokyo Roppongi Hills VIP
Shipping will take approximately 10 days
If you are able to agree, I will try to buy this at an auction.
I'm looking forward to hearing from you.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。