●から出国準備中お品物は弊社米国拠点に到着し日本へ向けて空輸準備中でございます。 税関等に問題がなければ3日以内に弊社米国拠点から空輸するため お客様のもとへは6日から10日前後でお届けできる予定です。順調に進行しておりますので、現在の状況では予定通りお届け出来るかと思われます。しかし、税関では荷物の内容に関わらずランダムで二次検査を行いますので、その場合は通常よりお時間がかかってしまいますので、なにとぞご了承下さい。米国拠点からの発送が完了次第、改めてご連絡させて頂きます。
Your commodity is on its way to be shipped from ●.Your commodity has arrived at our base in the US, and currently getting ready to be shipped by air.Unless there is any tax-related issues arises, it will be shipped from our base in the US within three days, so you should be able to receive it to you within 6 to 10 days or so.Things are going well, so we assume your order should be delivered on time under the current status.Nevertheless, please be aware that a random secondary inspection is conducted at the customs regardless of the content of the luggage, and in such case it may take longer.We will get back to you as soon as the shipping from our base in the US is complete.
日本に向けて輸送中ですご注文いただきました商品はアメリカを出国し日本に向けて輸送中でございます。配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。日本に到着後、検品・再梱包をしての最終発送となりますので最短で5日から8日、最長で12日前後で{なまえ}様の元へお届けできる予定です。ですが、天候、混雑状況、その他トラブルにより、遅延が発生してしまう可能性もございます。国際便という特性上、様々な影響を受けやすいので予めご了承下さい。
Your order is currently on its way for Japan.Your ordered item has left the US and currently on its way to Japan.Although it has been taking a little longer due to the shipping congestion, please rest assured that this is not a major delay.Once the order arrives in Japan, the final shipping will be complete after inspection and re-packaging, so (customer name) should be able to receive it between 5 to 8 days at the earliest otherwise 12 days or so at the longest.However, due to the weather, congestion status, and other troubles, a delay may occur.Please be aware that various impact may affect due to the nature of an international shipping.
【お客様に向けて発送完了いたしました】お世話になります。●amazon支店カスタマーセンターです。ご注文いただきました商品は現在、弊社米国拠点から空港に向けて移動中でございます。配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。出国しますと、最短で4日から7日、最長で10日前後でfedex便が日本のお客様宛に到着いたします。お品物の追跡はこちらからご注文いただきましたお品物は検品・再梱包が完了し◯様の元へ発送致しました。
[Your order has been shipped]Thank you for your business with us.This is ●amazon branch customer center.Your ordered item is currently on its way from our base in the US to the airport.Although it has been taking a little longer due to the shipping congestion, please rest assured that this is not a major delay.Once the order has been shipped from the US, it will be delivered to you within 4 to 7 days at the earliest otherwise in about 10 days or so at the longest by FedEx.Click here for tracking your orderYour order has been inspected/re-packaged and shipped to ◯.
ご注文いただきましたお品物はアメリカ店舗より●様の元へ発送致しました。国際郵便複数キャリアで発送致しておりますのでお荷物追跡がキャリア載せ替えのタイミングと合致致しますと、追跡出来ないことがございますがご了承下さいませ。お品物は数日陸路で空港に向かい税関を2~3日で通過後に空輸いたします。日本に到着いたしますと日本の税関を2~3日で通過し{なまえ}の元へ向かいます。混雑のため少しお時間が掛かっておりますが、今のところ大幅な遅れはございませんのでご安心下さい。
Your ordered item has been shipped from our store in the US to ●.Since your order has been arranged to be shipped by a multiple international carriers, please be aware that it may not be tracked if the tracking was performed at the timing of switching over to another carrier.Your commodity will be transported to the airport by land and then shipped by air within a few days after going through the customs.Once it arrives in Japan, it will go through the Japanese customs within a few days to be shipped to (customer name).Although it has been taking a little longer due to the shipping congestion, please rest assured that this is not a major delay.
【商品は無事に到着致しましたでしょうか】この度は数ある商品の中から弊社の商品をお買い上げいただき、誠にありがとうございます!商品は無事に到着いたしましたでしょうか?到着商品に何か問題があった場合、お手数をおかけして恐縮ですが、メッセージにてご連絡くださいますようお願いいたします。※土日祝を除き、原則24時間以内に担当より丁寧にご対応させていただきます。なお、万が一未着の場合はAmazonよりお知らせ済みの問い合わせ番号で各配送業者にお問い合わせ下さい。
[Have you received your item without any problem?]Thank you very much for shopping with us among countless number of other stores!Have you received the commodity without any problem?In the case of any issues after delivery, we are sorry for the inconvenience but please contact us through the message.*Except for weekends and holidays, our thorough support service will get back to you within 24 hours as a general rule.Also, if you haven't received your order yet, please contact to the respective delivery company with the inquiry number provided by Amazon.
メールでのやり取りに協力してくれてありがとうございます。 ''A'' , ''B'', および''C'' を記載する,という理解でよろしいでしょうか。下記に記載いたします。''C''についてですが,私は個人でビジネスしています。日本では,個人でビジネスをしてる場合、Business Number は付与されません。 もちろん,従業員数人としっかりとしたビジネスを行っており,また毎年,納税のほうもきちんと行っております。ご理解の程,よろしくお願いいたします。
Thank you for your cooperation to the email communication.Is it correct to understand that "A", "B", and "C" will be stated?I am stating them below.As for "C", I run my own business.Here in Japan, a business number is not provided if the business is run by an individual.Of course, we conduct a proper business with a good number of employees, and we never fail to submit the tax report every year too.Thank you for your kind understanding.Best regards,
違う商品が届けられたのは残念です。あなたの商品は日本に届けられました。そして商品は日本にあります。商品を返品するので、あなたの住所までの国際送料を負担してください。そして全額返金してください。もしくは返品はしませんが商品代金の半額を返金してくれれば、あなたが送ってきた違う商品で私は納得し取引終了とします。どちらかを選んでください。
I was disappointed to have received a wrong item.Your item was delivered in Japan. And the item is in Japan.I will return the product, so please cover the international shipping fee back to your address. And please issue me a full refund.Or I will not return the item, but if you would repay me a half of the merchandise fee, I will agree to keep the wrong item you sent me and complete this transaction.Please select whichever suits you.
商品は無事に届きました。有難うございました。これからも継続して購入したいし仕入金額も増やしていきたいと思っています。次回購入する時には発送時に連絡がほしいです。そしてFedExのトラッキングナンバーを教えてもらいたいのですが、可能でしょうか?納品業者に事前に到着予定日とトラッキングナンバーを共有しなければならないからです。返信お待ちしております。
The merchandise has been delivered without any problem, thank you.I am planing to continue purchasing with increased purchase amount.Upon next purchase, please notify when it will be shipped.Is it also possible to have a FedEx tracking number notified as well?I am asking you this because I need to share the expected delivery date and the tracking number with the delivery company.Look forward to hearing from you.
この取り組みを今後、ABC市内の飲食店をはじめ各地で実施していく予定だHIJ国の経済にとって重要な農業の、今後の担い手となる学生たちの関心を高めていくねらいだ。Mr.Suzuki は3月1日にD社、2日にE社、F社、G社を訪れた。
From now on this project will be implemented at the respective places including those dining establishments in ABC city.Its aim is to draw more attention of students who will take over the future agriculture which is a significant part of HIJ economy.Mr. Suzuki has visited D on March 1, E, F, and G on March 2.
私が受け取った商品の写真を撮影しましたので送ります。私はこの商品を友達の船長のために買いました。友達の船長は、この商品を船長の娘の結婚式に飾るつもりです。だからどうしても友達の希望であるタイプの商品が必要です。結婚式は5月にあるので、4月中には商品が欲しいです。ご対応を宜しくお願いします。
Please find the attached picture of the item I received.I bought this item for a friend of mine who is a captain.He is planning to display it at his daughter's wedding.So the type of item that he particularly wants is needed.The wedding takes place in May, so the item must be here no later than the end of the month.Thank you,
この間桜を観に行ってきたよ。写真で綺麗さが伝わったら良いなぁ。休憩時間に写真でお花見してね。
The other day, I went to see sakura (cherry blossoms). I hope their beauty can be transmitted through the picture. Enjoy hanami (cherry-blossom viewing) during your recess.
お世話になります。本日インフィニティのコンテナ情報、確認取れ次第ご返信くださいませ。またsonu情報もご連絡お願い致します。加えて、インフィニティ・インディアンバイイングの新オーダー分の生産完了予定も一度ご確認お願い申し上げます。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願い申し上げます。
Hello, Thank you for your support as always.Please get back to me as soon as Infinity's container information for today is confirmed. Please also let me know sonu information.In addition, please confirm the production completion schedule for the new order of Infiniti Indian Buying.Thank you for your time and best regards,
対象のOリングは弊社の手配範囲ではないため、サイズ等の情報はわかりません。(当時、Bundleで納入させていただいております。)承認いただいたAの図面ですが、Bの内部形状が間違っておりました。図面の訂正をしましたので、再確認をお願い致します。内容に問題が無ければ、再度サインバックして送付をお願い致します。ご面倒をおかけし、申し訳ございません。材料手配は進めていますので、全体の進行に遅れは出ない見込みです。〇〇と☓☓は同じ意味と理解していましたが、何が違うのでしょうか?
Regarding the applicable O ring, since it is not in the range of our arrangement, we do not know its size information, etc.(Back then, it used to be delivered as a bundled item)Regarding the approved diagram A, the internal shape of B was wrong.Now the diagram is modified, so please confirm once again.If the details are okay, we will return it to you after sign back.We are sorry for the inconvenience caused.Procurement of the materials is in progress, so there should be no delay in terms of the overall progress.In my understanding xx and xx mean the same, please explain what is the difference.
④・特に、NECキャピタルとその海外子会社のCFOに対して、個別にIBMの利用拡大をするように促しました。これら2社のCFOは、熱心に私の話を聞いてくれました。私は、今後、その具体化に向けてさらに働きかけていくつもりです。今年2018年は、NECの財務部門に大きな変化の年になります。これは、NEのC幹部や財務関係者の大幅な人事異動がある事と、新たなGlobal財務戦略の実行が予定されているからです。このため、IBMの利用を継続させるため、新たな関係の構築が課題となっています。
(4)- Especially I have urged NEC capital and its overseas subsidiaries' CFOS to individually expand the use of IBM. Those CFOs at those 2 companies enthusiastically paid attention to my story. From now on, I am planning to persuade them to make them concrete.This year, 2018, is going to bring a major change to the financial departments at NEC.I am saying this because there will be a major human resources transfer of the executives at NEC and concerned parties of finance as well as the execution of a new global financial strategy is scheduled. For this reason, a new relationship building is their challenge in order to continue their use of IBM.
⑧具体的には、人事部のMaryに作成をお願いしますが、Tomの承認が必要な場合には、その手続きをお願いします。私は、2018年第一四半期に、IBMのために行った私の貢献をご説明しました。Tomさんが、これをご了解してくれることを期待しています。そして、2018年においてIBMが日本市場においてさらに発展し、私がそれに対して大きく貢献できるように最大限の努力をしたいと思います。今日は、お忙しい中、議論する時間を取って頂き、ありがとうございました。
(8)In concrete, I am going to Mary in the HR dept for creation, but in need of Tom's approval please proceed with the procedure. I have explained my contribution to IBM in Q1 2018. I hope Tom will understand this. In 2018, I hope IBM will further develop in the Japanese market and I can make the best efforts to contribute to it.Thank you for your precious time for this discussion, thank you.
⑦*Samから聞きましたが、新しい人の採用は現在どうなっていますか。銀行法の改正に伴って、日本におけるIBMの事業を継続する上で必要なことが何かを調べるために、現在、私は様々な調査を行っています。既に、日本のメガバンクの関係者からのヒアリングが終わり、これからは、いよいよ金融庁と財務省の高官に直接話を聞く予定です。状況が把握でき次第、ご報告したいと思います。なお、こうした調査を進める上で、私の新しいタイトルが入った名刺の作成を、急ぎお願いしたいと思います。
(7) *As I heard from Sam, I was wondering how the recruitment of new comers is going on so far.Along with the amendment of the Bank act, I am currently conducing various investigations in order to identify the needs for continuing the IBM business in Japan. The hearing session from the concerned parties at the Japanese mega banks is done and from now on I am planning to directly ask officials at the Financial Services Agency and the Ministry of Finance. I will get back to you as soon as I find out the status.Also, upon proceeding with the investigation, I would like to request for creating the business card with my new title on it at the earliest.
社会における情報化の進展と情報の意義や役割を理解するとともに情報技術に関する知識と技術を習得し、工業の各分野において情報及び情報手段を主体的に活用する能力と態度を身に付けるコンピュータの歴史をたどりその活用技術と21世紀の高度情報通信社会で習得すべき基礎知識やモラルなどを学習する2進数や16進数などの数値の表現とその変換について取扱い、次いで基本論理回路の学習を通して加算回路などの論理回路を学習するマルチメディア技術の基礎的な取扱いからネットワーク技術、通信技術などを学習する
By understanding the advancement of computerization and the meaning and the role of information, acquire the knowledge and technology related to information technology as well as the ability to actively exploit information and means of information in each industrial field.Track back the computer history and learn the basic knowledge and moral which should be acquired in its exploitation technology and the advanced information communication society of the 21st century.Deals with expression and its conversion of numerical values such as binary and hexadecimal, etc., followed by learning the local circuit such as adder circuit through the studies of the basic logical circuit.Learn the basic handling of the multi-media technology to the network technology and communication technology etc.
個人及び社会生活における健康・安全について理解を深めるようにし、生涯を通じて自らの健康を適切に管理し、改善していくための資質や能力を育てます。健康水準の向上や疾病構造が変化していることを理解します。健康に関する個人の適切な意思決定や行動選択が重要なことを理解します。生活習慣病を予防し、健康を保持増進するには、健康的な生活習慣が必要なことを理解し、適切な意思決定や行動選択がとれるようにします。*人間の欲求と適応規制機制にはさまざまな種類があることを理解します。
Deepens one's understanding about health/safety of personal and social life, appropriately manages one's health throughout one's life, and develops his/her quality and ability for improvement. Understands the improvement of health standard and the structure of diseases have been transforming.Understands the importance of one's appropriate decision making and behavior selection regarding health.Understands the necessity of health lifestyle in order to prevent lifestyle disease and health maintenance and enhancement to make an appropriate decision making and behavior selection.*Understands that there are a various types of human desire and defense mechanism.
*感染症の予防には適切な対策が必要であることを理解します。欲求やストレスに適切に対処し、自己実現のために努力することが重要であることを理解します交通事故を防止するには、車両の特性を理解し、安全な運転や歩行など適切な行動や自他の生命を尊重する態度が重要であることを理解します応急手当の意義、正しい手頂を理解し、実践できるようにします心肺蘇生法の意義と原理を理解し、実践できるようにします1年間の保健の学習を通して、興味を持った内容が同じ者同士で課題を見つけ、その解決を図り発表します
*Understands the necessity of appropriate measures for infectious disease prevention.Understands the importance to appropriately cope with desires and stress and strives for self-realization.In order to prevent traffic accidents, one understands the characteristics of a vehicle, has an attitude to behave appropriately including safe driving and walking and respect one's/other's life.Understands the meaning of first-aid treatment, proper procedure, and implement them.Understands the meaning and principle of CPR, and implement it.Throughout the learning of health of physical education for 1 year, make a pair with another student who discovered the same interest and seek for a solution and perform a presentation.
休暇中にもかかわらず、早々にご返信頂きりがとうございます。もちろん休暇が終わってからの対応で全く問題ございません。私はあなたと仕事が出来ますのを楽しみにしております。引き続き休暇をお楽しみください。
Thank you for your prompt response despite you are on leave.Of course there is no problem at all if you could handle it after the break. I look forward to working with you.Enjoy the rest of your break.