現時点で、塗装が必要と思われる箇所の写真を添付しましたので、ご確認下さい。場所は、リビング、マスターベッドルーム、3rd ベッドルームの各バルコニーと、エレベーター共有エリアにある小さな吹き抜けです(我が家の玄関ドアと非常口の中間にある)
Please find attached picture of the locations where coating appears to be required at this point for your confirmation: living room, master bedroom, each balcony in the third bedroom, and a small stairwell in the common elevator area (located in between our main door and emergency exit).
お返事と丁寧な対応有難う御座います。1つ念の為に確認ですが、このメールに添付している写真のPlatinum Tiny Cross/Diamond Paveが$5600.でお間違いないでしょうか?再度お手数おかけ致しますが、お返事お待ちしております。
Thank you for your reply and your through support.Please allow me to confirm just in case that is it correct the Platinum Tiny Cross/ Diamond Pave attached to this mail costs $5,600?Sorry for troubling you again but look forward to your reply.
先日は、御社社長と有意義なディスカッションができました。ありがとうございました。今、第1四半期の実績整理で忙しいかとは存じますが、2点お願いです。(1) 香港の税務申告の書類 2016年度と2017年度(連結財務諸表含む)を追加で送って頂けますでしょうか。現在、香港の親会社の財務諸表しかいただいていないと思います。(2)御社のストックオプションを保有している人はどういった人か(社員?)教えていただけますでしょうか。新規契約締結もあり忙しいかとは存じますが、何卒お願いします。
Thank you for the meaningful discussion I have had with your president the other day.Please kindly confirm the below although I believe you are busy sorting out the business results of Q1:(1) Would you please send me the tax report documents of Hong Kong in FY2016 and FY2017 additionally?In my understanding, we have currently received the financial statement of the parent company in Hong Kong.(2) Could you please describe your stock option holders like who they are (employees)?Thank you for your cooperation in advance whilst you are busy with concluding the new agreement.
毎回,返信が遅くなり申し訳ございません。terms & conditions document の内容を確認し,サインいたしました。PDFファイルを添付しましたので,ご確認ください。
Apologies for my late response every time.I have confirmed and signed the details of the terms & conditions document.Please kindly confirm the attached PDF file.
前回お伝えしたパーツ名とカラーは、あなたのギターモデル名をESPへ伝えて、私共がESPから受けた回答です。確かにカラー名が違いますのでご不安だと思います。そこで私からあなたへご提案なのですが、あなたのギターの変更予定のパーツ部分の写真を送って頂けますか?その写真をESPへ送り、間違いが無いか確認するのはいかがでしょうか?それと、Bridgeとtailpieceにはそれぞれ適応したパーツが付属しています。ご検討のほど宜しくお願い致します。
The part name and its color I mentioned before was a response we received from ESP after notifying your guitar model name to ESP. Apparently the color name is wrong which I bet make you worried. So I have a proposal for you that would you please send me the pictures of the parts that are to be changed for your guitar? I will send them to ESP and have it confirm if it is wrong or not. What do you think? Also, As for Bridge and Tailpiece, they come with their appropriate parts. Thanks for your kind consideration.
問い合わせいただいたESPのパーツに関してESPより返信がありました。入手可能なパーツ(カラーは全てブラックニッケル)と、価格は以下となります。ブリッジやテールピースには、studsやanchor等は付属していますのでご安心ください。ヴォリュームポットとトーンポットは生産終了した為、在庫が無くなり次第販売終了となるそうです。ご参考までにお知らせいたします。また、ギター証明書ですが、再発行は出来ないと回答がありました。以上をご検討いただき、いつでもご連絡ください。
Regarding the ESP part of your inquiry, we heard back from ESP. The available parts (the color is all in black nickle) and the price is as follows. Please rest assured that studs and anchors are attached to the bridge and the tail piece. The volume pot and the tone pot have discontinued, so their product life will end as soon as the inventories get depleted, for your information. Also, regarding the guitar certificate, it says it cannot reissue one. Please confirm the above and feel free to contact us at any time.
注文書を添付いたします。いつも通り40フィート1本の分量で、商品を貴社倉庫にてバン詰め予定です。今回はA,B,C商品を合計約8パレット、残りはD商品をコンテナに載せれるだけ購入したいです。お手数ですがA商品以外で、すぐに出荷できない商品がありましたら、注文書から削除していただけないでしょうか?その分、D商品を増やそうと考えていますのでよろしくお願いいたします。
Please find the attached order form. We are planning to put the item in the van at your warehouse with the amount of single 40 ft as usual. This time, I would like to purchase about a total 8 palettes of A, B, and C, and as many D as possible to fit in the rest of the container space. I am sorry for the trouble, but would you please delete any items other than A if they cannot be shipped immediately? In stead, I am thinking of increasing the order quantity of D. Your kind cooperation is appreciated.
エレメントについて、ようやく他社から借りれる目処がつきました。今週中にエレメントを借りて、来週中にはアッセンブルして出荷できるように調整しております。来週使う予定のプレゼン資料をお送り致します。(〇〇社には送らないで下さい。)内容を確認いただき、足りない情報があれば、教えて下さい。正直に言うと、1日目でほとんどの内容が終わってしまいます。ですので、2日目の午後には東京へ移動して、秋葉原を観光したいと考えています。
Regarding the element, it is now able to be rented from another company at last. We will get the element during the week and plan to assemble and ship within next week.Please find the presentation material for next week (please refrain from sending it to xx).Kindly confirm the content and let me know if any thing missed out.To be honest, most of the content will be done on Day 1. So on Day 2, I am planning to go to Tokyo in the afternoon for sightseeing in Akihabara.
機材の構成は以前と同じを予定しています。PCモニタ、PC,コントローラー、3Gへのコンバーター5月のはじめは日本では休日が多いので、1~2週間機材を早めにおくってもいいですか?KANSAI Showへの出展は来年を予定しています。新しく協力会社と契約をして、英語化をはじめています。SENDAI Showの時に、どれくらいできているかは現在未定です。現在こちらも機材が不足していて SENDAI SHOWの後、あまりそちらにおいておけません。すこし、状況をみて相談させてください。
The configuration of the equipment is scheduled to be the same as before.PC monitor, PC, controller, converter to 3GAs we have many holidays at the begining of May, may I send them to you 1 to 2 weeks prior?I am planning to exhibit to the Kansai Show next year.As we concluded a new agreement with the cooperating company, and we have started the localization in English.As of now, I do not know how much it will be ready by the Sendai Show.Currently the equipment are short so we cannot leave them there after the Sendai Show for too long.Please allow me to consult with you after checking the situation.
お世話になります。ご連絡有難うございます。お送りいただいた商品につきましては、検討させていただきます。別件となりますが、sonu handicraftとなりますが、WEBページ中に気になる商品がありました。こちらの商品の①材質(木材の種類)②詳細な写真③FOB価格を教えていただけますでしょうか?お手数お掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
Thank you for your support.I appreciate your contact.Regarding the item you sent me, I will take into consideration.On a separate note, regarding sonu handicraft, I found an item in the website that caught my attention.Please advise of the item's:(1) Material (type of wood)(2) Detailed picture(3) FOB price.Thank you and best regards,
【アメリカ店舗より発送いたしました】ご注文頂きましたお品物はアメリカ店舗より弊社米国輸送拠点に向けて発送されました。配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。こののち、空港につきました荷物は出国検査を受け、日本に向けて空輸が開始されます。ですが、天候、混雑状況、その他トラブルにより、遅延が発生してしまう可能性もございます。国際便という特性上、様々な影響を受けやすいので予めご了承下さい。
[Your order has been shipped from our store in the US]Regarding your ordered commodity, it has been shipped from our store in the US to our transportation base in the US.Due to the shipping congestion, it has been taking a little longer, but this is not a major delay so please be assured.From now on, the luggage arrived at the airport will go through the immigration, and the shipping for Japan by air starts.However, due to the weather, congestion status, and other troubles, a delay may occur.Please be aware that various impact may affect due to the nature of an international shipping.
●から出国準備中お品物は弊社米国拠点に到着し日本へ向けて空輸準備中でございます。 税関等に問題がなければ3日以内に弊社米国拠点から空輸するため お客様のもとへは6日から10日前後でお届けできる予定です。順調に進行しておりますので、現在の状況では予定通りお届け出来るかと思われます。しかし、税関では荷物の内容に関わらずランダムで二次検査を行いますので、その場合は通常よりお時間がかかってしまいますので、なにとぞご了承下さい。米国拠点からの発送が完了次第、改めてご連絡させて頂きます。
Your commodity is on its way to be shipped from ●.Your commodity has arrived at our base in the US, and currently getting ready to be shipped by air.Unless there is any tax-related issues arises, it will be shipped from our base in the US within three days, so you should be able to receive it to you within 6 to 10 days or so.Things are going well, so we assume your order should be delivered on time under the current status.Nevertheless, please be aware that a random secondary inspection is conducted at the customs regardless of the content of the luggage, and in such case it may take longer.We will get back to you as soon as the shipping from our base in the US is complete.
日本に向けて輸送中ですご注文いただきました商品はアメリカを出国し日本に向けて輸送中でございます。配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。日本に到着後、検品・再梱包をしての最終発送となりますので最短で5日から8日、最長で12日前後で{なまえ}様の元へお届けできる予定です。ですが、天候、混雑状況、その他トラブルにより、遅延が発生してしまう可能性もございます。国際便という特性上、様々な影響を受けやすいので予めご了承下さい。
Your order is currently on its way for Japan.Your ordered item has left the US and currently on its way to Japan.Although it has been taking a little longer due to the shipping congestion, please rest assured that this is not a major delay.Once the order arrives in Japan, the final shipping will be complete after inspection and re-packaging, so (customer name) should be able to receive it between 5 to 8 days at the earliest otherwise 12 days or so at the longest.However, due to the weather, congestion status, and other troubles, a delay may occur.Please be aware that various impact may affect due to the nature of an international shipping.
【お客様に向けて発送完了いたしました】お世話になります。●amazon支店カスタマーセンターです。ご注文いただきました商品は現在、弊社米国拠点から空港に向けて移動中でございます。配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。出国しますと、最短で4日から7日、最長で10日前後でfedex便が日本のお客様宛に到着いたします。お品物の追跡はこちらからご注文いただきましたお品物は検品・再梱包が完了し◯様の元へ発送致しました。
[Your order has been shipped]Thank you for your business with us.This is ●amazon branch customer center.Your ordered item is currently on its way from our base in the US to the airport.Although it has been taking a little longer due to the shipping congestion, please rest assured that this is not a major delay.Once the order has been shipped from the US, it will be delivered to you within 4 to 7 days at the earliest otherwise in about 10 days or so at the longest by FedEx.Click here for tracking your orderYour order has been inspected/re-packaged and shipped to ◯.
ご注文いただきましたお品物はアメリカ店舗より●様の元へ発送致しました。国際郵便複数キャリアで発送致しておりますのでお荷物追跡がキャリア載せ替えのタイミングと合致致しますと、追跡出来ないことがございますがご了承下さいませ。お品物は数日陸路で空港に向かい税関を2~3日で通過後に空輸いたします。日本に到着いたしますと日本の税関を2~3日で通過し{なまえ}の元へ向かいます。混雑のため少しお時間が掛かっておりますが、今のところ大幅な遅れはございませんのでご安心下さい。
Your ordered item has been shipped from our store in the US to ●.Since your order has been arranged to be shipped by a multiple international carriers, please be aware that it may not be tracked if the tracking was performed at the timing of switching over to another carrier.Your commodity will be transported to the airport by land and then shipped by air within a few days after going through the customs.Once it arrives in Japan, it will go through the Japanese customs within a few days to be shipped to (customer name).Although it has been taking a little longer due to the shipping congestion, please rest assured that this is not a major delay.
【商品は無事に到着致しましたでしょうか】この度は数ある商品の中から弊社の商品をお買い上げいただき、誠にありがとうございます!商品は無事に到着いたしましたでしょうか?到着商品に何か問題があった場合、お手数をおかけして恐縮ですが、メッセージにてご連絡くださいますようお願いいたします。※土日祝を除き、原則24時間以内に担当より丁寧にご対応させていただきます。なお、万が一未着の場合はAmazonよりお知らせ済みの問い合わせ番号で各配送業者にお問い合わせ下さい。
[Have you received your item without any problem?]Thank you very much for shopping with us among countless number of other stores!Have you received the commodity without any problem?In the case of any issues after delivery, we are sorry for the inconvenience but please contact us through the message.*Except for weekends and holidays, our thorough support service will get back to you within 24 hours as a general rule.Also, if you haven't received your order yet, please contact to the respective delivery company with the inquiry number provided by Amazon.
メールでのやり取りに協力してくれてありがとうございます。 ''A'' , ''B'', および''C'' を記載する,という理解でよろしいでしょうか。下記に記載いたします。''C''についてですが,私は個人でビジネスしています。日本では,個人でビジネスをしてる場合、Business Number は付与されません。 もちろん,従業員数人としっかりとしたビジネスを行っており,また毎年,納税のほうもきちんと行っております。ご理解の程,よろしくお願いいたします。
Thank you for your cooperation to the email communication.Is it correct to understand that "A", "B", and "C" will be stated?I am stating them below.As for "C", I run my own business.Here in Japan, a business number is not provided if the business is run by an individual.Of course, we conduct a proper business with a good number of employees, and we never fail to submit the tax report every year too.Thank you for your kind understanding.Best regards,
違う商品が届けられたのは残念です。あなたの商品は日本に届けられました。そして商品は日本にあります。商品を返品するので、あなたの住所までの国際送料を負担してください。そして全額返金してください。もしくは返品はしませんが商品代金の半額を返金してくれれば、あなたが送ってきた違う商品で私は納得し取引終了とします。どちらかを選んでください。
I was disappointed to have received a wrong item.Your item was delivered in Japan. And the item is in Japan.I will return the product, so please cover the international shipping fee back to your address. And please issue me a full refund.Or I will not return the item, but if you would repay me a half of the merchandise fee, I will agree to keep the wrong item you sent me and complete this transaction.Please select whichever suits you.
商品は無事に届きました。有難うございました。これからも継続して購入したいし仕入金額も増やしていきたいと思っています。次回購入する時には発送時に連絡がほしいです。そしてFedExのトラッキングナンバーを教えてもらいたいのですが、可能でしょうか?納品業者に事前に到着予定日とトラッキングナンバーを共有しなければならないからです。返信お待ちしております。
The merchandise has been delivered without any problem, thank you.I am planing to continue purchasing with increased purchase amount.Upon next purchase, please notify when it will be shipped.Is it also possible to have a FedEx tracking number notified as well?I am asking you this because I need to share the expected delivery date and the tracking number with the delivery company.Look forward to hearing from you.
この取り組みを今後、ABC市内の飲食店をはじめ各地で実施していく予定だHIJ国の経済にとって重要な農業の、今後の担い手となる学生たちの関心を高めていくねらいだ。Mr.Suzuki は3月1日にD社、2日にE社、F社、G社を訪れた。
From now on this project will be implemented at the respective places including those dining establishments in ABC city.Its aim is to draw more attention of students who will take over the future agriculture which is a significant part of HIJ economy.Mr. Suzuki has visited D on March 1, E, F, and G on March 2.