Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 違う商品が届けられたのは残念です。 あなたの商品は日本に届けられました。そして商品は日本にあります。 商品を返品するので、あなたの住所までの国際送料を...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん jennifer_wang_0701 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

monster777による依頼 2018/04/09 14:36:32 閲覧 1739回
残り時間: 終了

違う商品が届けられたのは残念です。

あなたの商品は日本に届けられました。そして商品は日本にあります。

商品を返品するので、あなたの住所までの国際送料を負担してください。そして全額返金してください。

もしくは返品はしませんが商品代金の半額を返金してくれれば、あなたが送ってきた違う商品で私は納得し取引終了とします。

どちらかを選んでください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 14:40:15に投稿されました
I am really sorry that a different item was delivered.

Your item was sent to Japan. And it is now in Japan.

I will return the item to you, so please cover the international shipping fee to your address. And please issue a full refund.

Or, if you can issue a half refund of the item price, I will accept the different item which you sent to me and will close this transaction.

Please choose either of the above.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 14:40:33に投稿されました
I was disappointed to have received a wrong item.
Your item was delivered in Japan. And the item is in Japan.
I will return the product, so please cover the international shipping fee back to your address. And please issue me a full refund.
Or I will not return the item, but if you would repay me a half of the merchandise fee, I will agree to keep the wrong item you sent me and complete this transaction.
Please select whichever suits you.
tearz
tearz- 6年以上前
I was disappointed --> I am disappointed
jennifer_wang_0701
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/09 14:51:01に投稿されました
I am sorry but I have to tell you that you've sent a wrong commodity.
Your commodity has been sent to Japan.
I will send it back to you, so please afford the international postage, and please return me full price.

There is another option, which is "I don't send it back to you and you return me half price of the commodity". I can accept the option and call it and end.

Which one do you choose?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。