・現状把握seoの検索順位及びオーガニック検索流入数はこちらでご確認いただけます。SEOで過去にリリースした施策をまとめる。・これまでのSEO施策サイト全体のフッターリンクを修正「株」記事コンテンツリリースヘッダーおよびフッターのリンク内パラメーター削除用語集の古い情報をリニューアルxxx.com/ を xxx.com/ja-jp/にリダイレクトするリリース
- Understanding the current statusThe search order of SEO and the in-flow volume of the organic search can be confirmed here.Consolidate the measures which were released by SEO in the past.- SEO measures in the pastModified the footer link of the entire website"Stock" article contents releaseParameter deletion within the header/footer linksRenewal of old information within the glossariesRelease for redirecting xxx.com/ to xxx.com/ja-jp/
お世話になっております。ご質問頂いた追跡番号の商品ですが見つけることができました。名前と会員番号が記載されておりませんでした。写真を添付しておきます。次回からはあなたのお名前とアドレス2のMから始まる会員番号を必ず記載をお願いします。この商品は後程システムへアップいたします。もう少しお時間いただければ購入代行のサービスを開始いたします。予定では9月下旬か10月開始予定です。そうすれば英語入力できないページの商品購入をお手伝いできます。よろしくお願いします。
Thank you for your support.The item's tracking number in your question could not be found.The name and the membership number were not listed.Please find the attached picture.From next time, please be sure to write down your name and your membership number starting with M of address 2.This item will be uploaded to the system later on.If you could give us a little more time, we will start the purchase agency service.It is supposed to start at the end of September or October.That way, we will be able to provide support for purchasing items on the webpage where English information cannot be entered.Thank you.
・初回の注文で25個購入しますので、$200にしていただけませんか?この場合、最初から販路を整えて売り出したいと考えています。・弊社のFedExアカウントを利用して輸送していただけますか?弊社はアメリカにも倉庫がありますが、国内送料次第では日本へ直送したいです。・再販認定証、もしくは代理店認定証をいただけますか?貴社や弊社の日本の顧客との信頼関係を築くために必要です。・説明書のデータをいただけますか?日本の顧客のために日本語マニュアルを作成しようと思っています。
- With the initial order, I purchase 25 pcs, so would you set the price at $200?In this case, I would like to start the sales from the beginning by establishing the sales channel.- Could you ship by using our FedEx account?We do have our warehouse in the US, but depending on the domestic shipping cost, we would like to have it shipped to Japan directly.- Could we have a re-seller certificate or an agency certificate?It is necessary for us to build a trust relationship with you and our clients in japan.- Could you send us the soft copy of the instruction manual?We are planning to create the Japanese manual for our customers in Japan.
この英会話レッスンが休みの間は仕事ばかりしていました。日曜日に倉庫の引っ越しが半分終わりました。月曜は朝4時から夜まで仕事でした。かなり眠たかったです。次の日曜に残りの半分の引っ越しがあります。恐らくですが来週の月曜も引っ越しの後片付けをするために朝は4時に起きることになると思います。かなりハードワークですが頑張ります。日曜の夜のレッスンですが毎週木曜の夜11時でお願いできればと思います。なかなかまとまった時間がとれませんでしたが少しの空き時間に英語の勉強をしていました。
I did nothing but working while this English conversation lesson was in recess.On Monday I worked from 4 in the morning till the evening.I was pretty sleepy.The latter half of the relocation will take place next Sunday.This is what I am guessing, but I will likely to be waking up at 4 am in order to finish up the relocation next Monday as well.Although the work will be hard, I will hang in there.Regarding the Sunday evening lesson, it would be great if we could have it on Thursdays 11 pm.Although I was not able to secure a good amount of time, I did some English studies during a short spare time.
こんにちは。私は○○といいます。日本に住んでいます。私はこの商品がほしくて、探しています。最新のものではなく、後ろが金具になっているタイプの帽子です。日本では完売しています。公式ホームページではあなたのショップに在庫ありとなっていましたが、まだ在庫はありますか?日本へVATを引いて送って頂くことは可能ですか?可能であれば、送料はいくらですか?カードやpaypalでの支払いは可能ですか?ご連絡お待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello,I am OO and I live in Japan.I’d like this item and have been looking all over the place. It is a hat and not of a latest kind With a fixture in the back. Here in Japan it has been sold out.As I saw your store website it said it’s stock is currently available. Do you still have one?Are you able to subtract VAT and ship it for Japan? Do you accept credit card or PayPal payments?Looking forward to hearing from you soon, and best regards.
70年代後半のポスターこのポスターはレコード店でKISSのレコードを購入した際に配られたもので販売はされていない非売品だこの非売品のポスターは市販版のポスターと違い、ビクターレコードの名前が印刷されている約40年前の古いポスターなので焼け、破れがあるテープが貼られている箇所もあるポスターを飾るのであれば額に入れて飾る事をお勧めする4箱中2箱にシールが貼られているが、シールは直接箱に貼られているのではなく、箱に巻かれたビニールに貼られている未使用品だが保管による細かい傷はある
Late 70s posterThis poster was not for sale as it was offered upon KISS record purchase at a record shop.Unlike those commercially available posters, this not-for-sale poster has the Victor Record name printed on it.Since the poster is nearly 40 years old, it has a burnt and a rip.Some spots are taped, too.For decorating the poster, it is recommended to put it in a picture frame. A sticker is adhered on two boxes out of four, but they are not directly adhered on them but on the plastic tape wrapped around them.Although it was never used, there are a few minor scratches due to the storage.
ご連絡有難うおございます。到着ゲートの出口でまっています。よろしくお願い致します。
Thank you for your contact.I await outside the arrival gate.Thank you.
カタログにはサードパーティでの販売の禁止が買いてありました。弊社は※にて◆の商品を二年以上販売しています。※のサイトでは◆は販売禁止されている商品ではありません。なので販売しても良いですか。また卸での販売も予定しています。また分析証明書は基材となっているオイルしか見当たりませんでした。今後税関にてフレーバーごとに分析証明書の提出を求められる可能性があります。私は●と◯を購入したいのですが、◯のフレーバーの分析証明書はありますか?もし無理であれば●だけを購入します。
Stated on the catalog was the prohibition of third party sales.You have been selling ◆product on * for over two years.According to * website, ◆ is not a prohibited product.So is it okay to sell it? We are planning to sell it at the wholesale price.Also, concerning the analysis certificate, only for the oil used as the basic material was found.In the future, the submission of an analysis certificate per flavor may be requested by the customs.I would like to purchase ● and O, and do you have an analysis certificate for the flavor O?If it is not available, I will purchase ● only.
注文書の送付、ありがとうございました。内容に相違がないことを確認いたしました。注文書の内容で、1点だけ相談したいことがあります。ETAを短縮したいので、出発日を短縮することはできませんか。ご検討宜しくお願い致します。
Thank you for sending me the order form.I have confirmed no discrepancies found in the content.I have one thing I would like to consult with you with regard to the order form.Since I would like to shorten the ETA, is there any way you could cut the departure date shorter?Thank you for your kind consideration in advance.
明日からの機材に関するトレーニングですが、よろしくお願いします。空港まで、お迎えにいきます。フライトスケジュールに変更はありませんか?おおまかなスケジュールは以下を予定しています。・8月14日 映像編集について 機材の説明 プロジェクト作成から簡単な編集まで ・8月15日 ソフトウェアの説明 映像フォーマットなども説明・8月16日 ハードウェアの説明 機材の製造工程やチェックの仕方・8月17日 復習をかねて、実際に機材組み立て他
About the equipment related training starting from tomorrow, I look forward to working with you.I will come and pick you up at the airport.Is there any change made to the flight schedule?Here is our brief schedule as follows:- 8/14 Regarding the image editing Introduction of equipment Explanation from project creation to a simple editing- 8/15 Introduction of software including the explanation on image formatting- 8/16 Introduction of hardware about the production process of equipment and how to check it- 8/17 Pilot assembly of the equipment for real as a review.
ご担当者様商品について質問させてください。下記商品Sサイズのウエスト、ヒップ、丈、太もも周り、裾周り、股下がそれぞれ何cmかを教えていただきたいです。商品名:品番:商品URL:ご連絡お待ちしております。
To whom it may concern, Please allow me to ask about the item.Regarding the size S of the following item, I would like to know the length of the waist, hip, length, diameter around the thigh, and the inside length of the leg in centimeters.Item name:Product number:Product URL:Looking forward to hearing from you.
コメントありがとうございます。遅くなってごめんなさい。大変申し訳ないのですが、<A>はあまり部数を印刷しなかったため、昨日で売り切れてしまいました。<B>を気に入っていただけて本当に光栄です。続編は時間がかかっていますが制作していますので、出来上がったらどうかまた見てください。
Thank you for your comment. I am very sorry for being late, but since not too many copies of <A> was printed, it was sold out yesterday. It is my honor that you really liked <B>. Although a sequel would be time-consuming, I am working on it, so please please have a look once it is done.
こんにちは、コメントをありがとうございました。<A>を注文したいと言っていただけて嬉しいです。また、<B>を気に入ってくださっていることを私に伝えてくれて、本当に感謝します。好きでいただけることをとても光栄に思います。今回の新刊は売り切れてしまったのですが、もしPDFデータでよろしければお送りすることができます。代金はいただきません。ただ今回の本は、英訳をまだ作成できておりません。日本語のみになってしまいますがそれでもよければすぐ送れます。
Hello, thank you for your comment. I am honored that you are interested in placing another order for <A>, Also, I truly appreciate your telling me that you liked <B>. I feel honored having them liked by you.Although the new volume got sold out, if it is okay in PDF data, I will be able to send it to you at no charge. However, since this book was not translated in English as of yet. If the Japanese one is okay with you, I can send it to you right away.
8/22発売 NEW ALBUM『DNA』各種特典絵柄決定!a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典も追加決定!8/22発売 NEW ALBUM『DNA』各種特典絵柄が決定しました! また a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典も追加決定!
Respective privilege picture patterns for NEW ALBUM "DNA" released on Aug 22 have been selected!The venue exclusive purchase privilege for a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel has been selected!Respective privilege picture patterns for NEW ALBUM "DNA" released on Aug 22 have been selected!Also the venue exclusive purchase privilege for a-nation 2018 supported by dTV & dTV channel has been selected!
【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroomオフィシャルショップ】スペシャル特典①倖田組、playroom限定商品(RZC1-86632/B~D)ご購入の方:スタッキングカップ 2個セット(箱入り)サイズ:約110×90mm 口径:約75mm素材:ポリプロピレン②CD+DVD、CD+Blu-ray Disc、CDのみいずれか ご購入の方:ウォールステッカーサイズ:300mm×300mm
[KODA GUMI Official Shop] [KUMI KODA Global Fan Club "KODAGUMI" OFFICIAL SHOP] [playroom Official Shop] Special Privilege(1) For those who purchased KODA GUMI, playroom exclusive item (RZC1-86632/B through D): Stucking cup 2pcs as a set (enclosed in a box)Size: about 110x90 mmDiameter: about 75mm(2) For those who purchase with a choice of either CD+DVD, CD+Blu-ray Disc, or CD only: Wall StickerSize: 300mm x 300mm
★【CDショップ】特典★ポストカード【倖田組オフィシャルショップ】【倖田來未グローバルファンクラブ “KODA GUMI” OFFICIAL SHOP】【playroomオフィシャルショップ】 AND / DNA連動購入者特典2/28発売アルバム「AND」、8/22発売アルバム「DNA」2作品を2018/7/26(木)正午までにご購入・ご予約頂いたお客様へ限定「ポストカード」をプレゼント★※連動特典付与、対象期間は終了しております。
★[CD Shop] Privilege★Post card[KODA GUMI Official Shop] [KUMI KODA Global Fan Club "KODAGUMI" OFFICIAL SHOP] [playroom Official Shop] Special privilege for those purchased both AND/DNA Exclusive "post card" is offered to those who purchased/reserved both the album [AND] released on Feb 28 and the album [DNA] released on Aug 22 no later than noon on July 26, 2018 (Thu) ★* Offer of special co-purchasing privilege and its applicable period have ended.
★追加:a-nation 2018 supported by dTV & dTVチャンネル 会場限定購入特典★A5クリアファイル2枚セットa-nation会場のコミニュティエリア内、mu-moショップブースにて8月22日(水)にリリースとなるニューアルバム「DNA」をご予約・ご購入いただいたお客様先着でa-nation会場限定特典をプレゼント。※長崎・大阪公演:ご予約となりますので特典は商品と同梱にて発送させていただきます。
★Additional Venue Exclusive Privilege: a-nation 2018 supported by dTV & dTV channelA5 Clear file x 2pcsa-nation venue exclusive privilege is offered to the customers who reserved/purchased the new album "DNA" released on Aug 22 (Wed) at the mu-mo shop booth within the community area at a-nation venue on the first-come-first-serve basis.*For Nagasaki/Osaka Performances: the special privilege will be enclosed to ship with the item as they are sold for reservation only.
※東京公演:商品ご購入時に特典も一緒にお渡しさせていただきます。※特典は数に限りがあり、予定数に達し次第、終了させて頂きますので予めご了承ください
*For Tokyo Performance: The special privilege will be provided with the item upon purchase.*Please be aware the special privilege is offered while supply lasts.
シマフクロウ、ヒグマ、シャチ、オオカミ古より、あまたの神々に見守られてきた、北の大地150年前、あなたが目にした景色は、どんなだったろうか。その瞳に映る広大な自然。そこに住まう人々の暮らしに、貴方は、何を思っただろうか。四季折々、さまざまな表情を見せる北の大地は、北海道と名付けられた。次の150年、そして、その先の未来へ
Blakiston's fish owl, brown bear, killer whale, wolfThe northern land which has been blessed by many gods since ancient timesWhat the scenery viewed like in your eyes over 150 years ago.The vast nature reflecting in the eyes.I wonder what was on your mind about the people's life who lived there.The northern land which shows a varieties of expressions from season to season was named Hokkaido.To the next 150 years, and the future ahead
こんにちは。●●と申します。私は○○(ブランド)のファンです。先週金曜日、パリ在住の友達にあなたのショップに電話をしてもらって、パリの○○(ブランド)から直接日本へ送ってもらえると聞きました。いくつか欲しい商品があるので、後ほどこちらのメールアドレスにご連絡いたします。ちなみに配送方法は何になりますか?(配送料金€40と聞きました。)とても嬉しいです。どうもありがとうございます。
Greetings, I am a fan of OO brand.Last Friday, I had my friend lives in Paris to call your shop and learned that items can be directly shipped from OO to Japan. As there are several items I would like, I will email you on a separate note as a latter event.By the way, may I know which would be the shipping method? (I heard that the shipping cost is €40)I am so glad.Thank you so much.