Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文書の送付、ありがとうございました。 内容に相違がないことを確認いたしました。 注文書の内容で、1点だけ相談したいことがあります。 ETAを短縮したい...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tearz さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 108文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

carodesignによる依頼 2018/08/13 15:05:22 閲覧 4861回
残り時間: 終了

注文書の送付、ありがとうございました。
内容に相違がないことを確認いたしました。

注文書の内容で、1点だけ相談したいことがあります。
ETAを短縮したいので、出発日を短縮することはできませんか。
ご検討宜しくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2018/08/13 15:08:02に投稿されました
Thank you for sending an purchase order.
I confirmed that there is a difference in its details.

I have 1 point I want to consult with you about details of the purchase order.
As I want to make ETA shorter, may I change the day of leaving earlier?
I appreciate your considering for it.
carodesign
carodesign- 6年以上前
申し訳ありません、今回依頼した文章と少し意味合いが異なります。 carodesign さんはこの翻訳を却下しました。
sujiko
sujiko- 6年以上前
お役に立てず申し訳ございませんでした。1つお尋ねしたい箇所があります。「ETAを短縮したいので出発日を短縮することはできませんか」の意味が良く分かりません。具体的にETAとは何か、出発日を短縮するとは具体的にどのような意味ですか。
sujiko
sujiko- 6年以上前
お詫びに再度翻訳させてください。Thank you for sending me a purchase order.
I confirmed that there is no difference in details.

I would like to consult with you about one thing.
As I would like to shorten ETA, could you make the departure date shorter?
I appreciate your kind consideration for it.
carodesign
carodesign- 6年以上前
ご連絡ありがとうございます。再翻訳までいただき、ありがとうございました。
thanksをしたいのですが、翻訳の却下のキャンセル方法がわからずでして、今問い合わせさせていただいております。
大変お手数をおかけいたしました。
sujiko
sujiko- 6年以上前
私のミスが原因なので、却下していただかなくて結構です。今後の糧にさせていただきます。今後ともよろしくお願いします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/13 15:08:08に投稿されました
Thank you for sending me the order form.
I have confirmed no discrepancies found in the content.

I have one thing I would like to consult with you with regard to the order form.
Since I would like to shorten the ETA, is there any way you could cut the departure date shorter?
Thank you for your kind consideration in advance.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/08/13 15:23:06に投稿されました
Thank you very much for sending me the order sheet.
I confirmed that there is no difference for the detail.

I would like to ask you one thing about the content of order sheet.
I would like to shorten ETA, so could you reduce the date of shipment?

Thank you in advance.
carodesignさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。