MAG!C☆PRINCEが名古屋を紹介!名古屋なんて、だいすきアプリの応援大使を務めるMAG!C☆PRINCEのメンバーが名古屋の魅力を毎月ブログで情報発信する「マジレポ☆名古屋」がいよいよスタート。市内の様々なスポットに出向いて多くの人からお話を伺いながら名古屋の知られざる魅力を徹底取材!ブログを見る
MAG!C☆PRINCE introduces Nagoya!"MAGIREPO☆NAGOYA", which transmits information through monthly blog where members of MAG!C☆PRINCE serving as the cheering ambassador of Nagoya nante daisuki app introduces the attraction of Nagoya is starting soon. They cover thoroughly about the unknown attraction of Nagoya while visiting various spots in the city gathering stories from many people!See the blog
こんにちは。SHANDY INTERNATIONALの友田です。11月2日に香港に行きます。決算の件ですが、通訳から聞いた話では①e-statementの書面の写真を貴方に送り、決算んの手数料を貴方払えば、貴方が決算してそれを役所に届けて終わり言うことだったのですが、間違いはないですか?(銀行から発行されたe-statementはあなたに送らなくて大丈夫でしょうか?)
Hello, this is Tomoda from SHANDY INTERNATIONAL.I will be in Hong Kong on Nov. 2.According to my translator with regard to the settlement of accounts:(1) Everything will be done once I send the picture of the e-statement, pay for the fee for the settlement of accounts to you, then you will settle and report the accounts to the city hall, is this correct?(Are you sure it is okay if I do not send you the e-statement issued by the bank?)
②決算の締め日は11月4日位ですが、間に合うのですか?11月の初旬通訳に聞いた時1回目は間に合う、最近聞いた話では2ヶ月ほど時間がかかってしまうとの事ですがどちらが本当なのでしょうか?③もし政府の要求する11月4日までに提出できない場合はどうなるのですか?教えていただけますか?よろしくお願いいたします。
(2) The closing date of the settlement of accounts would be on Nov. 4 or so, can we still make it on time?First time the translator at the beginning of November, I was told we would, but from what I heard recently it would take about 2 months or so.Which is true?(3) What would happen in case we failed to submit no later than Nov. 4 as requested by the government?Please kindly advise.Thank you,
**受賞のお礼と確認についてこんにちは。**にて**を受賞させて頂いた、**です。まず素晴らしい賞を頂いた事に対し感謝の意を伝えます。心から有難う。ついては一つ確認をさせて頂きたいのですが、Facebookで公開されている受賞者一覧へは私の名前が記載されているものの、一方でウェブサイトには記載が無いようです。これはどういう意味を表しているのか、教えて頂けますか。或いは、私が連絡を見落としていたのかもしれません。もし足りない文書やデータが有るのでしたら、それも教えて欲しいです。
** Appreciation and confirmation of the award winningHello, this is ** who received the ** award at **.First of all I would like to express my gratitude for having received such a wonderful prize from the bottom of my heart.For this, please allow me to confirm with you one thing. Although my name is shown in the list of awardees disclosed on Facebook, it is not mentioned on the website.Please kindly advise what this means.Or I may have looked over the contact.Please also advise if there is any missing description or data which needs to be submitted from my end.
お返事ありがとうございます。私たちは実店舗では販売していなく、主にオンラインでの販売をしています。その中でもアマゾンでの販売を主軸としています。今後は拡大していくために楽天、ヤフーショッピングなどのECサイトにて展開していく予定です。月間で100個~1000個ほどの注文を考えていまして、御社製品を日本で展開するのにご協力出来ればと思っております。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply. Our sales are mainly online but not at a brick-and-mortal stores.Among them, Amazon sales is our core component.We are planing to develop the sales on EC sites such as Rakuten, Yahoo Shopping, and the like in the future.We are expecting 100 to 1000 orders per month, so hopefully we would like to cooperate with your product sales development in Japan.Thank you,
お返事ありがとうございます。拝見する限り日本のウェブサイトが見当たらないのですが現在日本での代理店でWEB展開されている代理店はありますか?日本の通販は需要も高いので、Twins専門ショップで展開をすることで更に売り上げも大きく見込めると思います。現時点では月間で約100個、年間で約1000個ほどの注文を考えています。もちろん更に需要が増すように努めます。卸売価格があれば契約させていただきたいのですが、最低ロットや卸売り価格の決まりはあれば教えていただきたいです?
Thank you for your reply. As far as I can see, I do not find a Japanese website, do you have any Japanese agency which develops sales over the web at the moment?Since the demand for the Japanese mail order is high, I believe we can expect a major grows of further sales by developing with Twins dedicated shop.At this stage, we are thinking of placing 100 orders per month and about 1000 orders per year.We will strive to increase the demand further of course.If you have a wholesale price, we would like to conclude an agreement. Could you advise to see if there are any rules such as a minimum lot quantity and wholesale price?
今回到着のコンテナを最終販売先にデリバリーする際に、必ず立ち会いたいので、タイトなスケジュールの中大変申し訳ありませんが、コンテナをデリバリー出来る日を出来るだけ絞って教えていただけますか?また、名義をお借りするコストと通関業務のコストとトータルでおいくらお支払いすればよろしいですか?よろしくお願いいたします。
Upon delivering the container arriving this time to the ultimate sales destination I would like to attend for sure. I am sorry for the trouble within the tight schedule, would you please try to narrow down and let me know the available dates for the container delivery?Also, how much do I owe you in total of the costs for borrowing the name and the customs clearance?Thank you and best regards,
契約書ありがとうございます。全て翻訳してから専門家に確認してもらってからの返信になりますので、少しお時間をいただけませんか?今すでに出荷してしまったコンテナの件だけ、契約締結前ですがコンテナの通関と受け取りをしていただけませんか?是非お願いいたします。
Thanks for the agreement.Our response will be after having it translated entirely and confirmed by an expert, please give us a moment.Only regarding the matter of the container which has already been shipped, although it will be prior to the conclusion of the agreement, would you please process the customs clearance and receive it?Thank you and best regards,
先週、商品を受け取りました。いつも、素晴らしい商品をありがとう。また、お送りした日本のスナック菓子も喜んでいただけたようでとても嬉しいです。今まで、注文した商品を使ってサンプルを作成している最中です。あなた方の作った商品の素晴らしさを実感しています。今日はワークブーツの画像を添付したので確認をお願いします。A:engineer boots (black)B:lace up boots (brown)上記の2型のブーツを設計する為の木型を発注したいです。よろしくお願いします。
I received the item last week.Thank you for the wonderful items as ever.I am also glad to know that you liked those Japanese snacks I sent you.I am in the middle of creating the sample by using items ordered in the past. I am truly amazed how wonderful your products are.Today I am attaching the work boots image, so please kindly confirm.A: Engineer boots (black)B: Lace up boots (brown)I would like to place an order for the crates for the above two types of boots.Thank you.
こんにちは、steam から 〇〇 にログイン出来なくなりました。ログインしようとすると、”〇〇〇〇”と表示され先に進めません。私は、500時間以上〇〇をプレイしています。私の名前は〇〇steamアカウントは〇〇です。 ログインできるようにしてください。
Hello, Something went wrong and I am not able to login OO from steam.As I attempted to log in, an error message appears as "OOOO" and cannot proceed further.I have been playing OOO for over 500 hours.My name is OO, and my steam account is OO.Please resolve the issue for me to login.
あなたが予約をしたことによって満席になり、他のお客さんの予約も断りました契約で、キャンセルの場合に返金されるのは当日の2日前としているため、どうしようもありません。お金を返す仕組みがないのですあなたが時間を間違えたので、どうしようもありません。私は他のお客さんに理解をしてもらい、あなたを長い間待ちましたが、遅れてくるあなただけを特別に待つことは不可能です他のお客さんは時間通りに来てました特にあなたからお金を奪い取るつもりはありません、予約サイトに問い合わせをしてみてください。
Seats got fully booked due to your booking, and we have turned down other customers' booking too.Under the contract, no refund shall be made if a reservation is cancelled after two days prior to the date of event, so there is nothing we can do. It is that there is no system to repay you.Since you showed at the wrong time, it cannot be helped.I asked for other customer's understanding to wait for you for a long time, but I cannot wait only for you showing up late as a special case.Other customers all showed on time.Taking money from you is not our intent, please make an inquiry to the reservation site.
絵のサイズ承知いたしました。オフィスが狭いと撮影は難しいです。弊社のスタジオに絵を持ってきて撮影をする事をお勧めいたします。その場合ですと ¥39,500+消費税 で撮影出来ます。ご検討のほどよろしくお願い致します。それと私は英語を話す事は出来ません。この文章は翻訳してもらっています。よろしくお願い致します。
I understand the picture size.Shooting would be difficult if the office is not big enough.I would suggest you to bring the pictures to your office and do the shooting.In that case, shooting is available at 39,500 yen (tax exclusive).Please kindly take this into your consideration.p.s. I do not speak English. I have this message translated by a professional. Thank you.
迅速かつ丁寧なご回答を頂き感謝します。残り1件の苦情は一旦全額返金しお客様の了解を得て既に解決しております。これは税関滞留によるもので現在郵便局が調査中です。過去の例から判断すると1週間程で結果が得られると思います。我々は今後お客様満足を第一に販売を行う所存ですので、是非販売制限解除を頂きたくお願いします。またBの件ですが、A列に記載されている仮番号のものも対象に含めるべきです。これらの現在の正しい番号は我々は分からない為、お手数ですがそちらでEに確認頂くことは可能でしょうか
Thank you for your prompt and through response. The last complaint remaining has been resolved already after obtained customer's approval for a full refund for the time being.This has caused due to the delivery delay at the customs and it is currently investigation by the post office at the moment. According to the past examples, we believe the result should be obtained in a week or so.We aim to perform sales by prioritizing our customer support first and foremost in the future, so please remove the sales restriction at any rate.Also, regarding the matter of B, the temporary number listed in column A should also be included as applicable. Since the correct numbers for these are unknown at our end right now, would you please confirm with E from you? We apologize for the inconvenience that has been caused to you.
リーさんご無沙汰しています。エッジファントム(注:製品名)の英語ソフト版がもう少しでリリースできます。まずは、ハードウェアの条件をお伝えします。ソフトウェア版の条件 CPUとかIntel Xeon 10コア x 2DDR4 DDR4-2666 PC4-21333 64GB 以上のメモリちなみにエッジファントムのハードウェア構成は以下の通りです。------ソフトウェアを習得していただき、サポート可能かをお互いに判断したいと考えています。よろしくお願いします。
Dear Mr. Lee, Long time no see. Edge Phantom English SW version is about to be released shortly.First, here is the hardware requirement:Requirement of SW version CPU andIntel Xeon 10 Core x 2DDR4 DDR4-2666 PC4-21333 64GB memory and overBy the way, here are the hardware configuration of Edge Phantom as follows:----We would like you to acquire the software and judge to see if they can be supported by each other.Thank you,
仰られます通り、アジアサイズとヨーロッパサイズではかなり違いますね。男性用のフリーサイズ(one sizeともMとLの中間サイズとも表記あり)は、165-175cm。LLサイズで170-185cmくらいが目安となります。女性用のフリーサイズ(今回お届けしたジャケットが該当します)は、154-162cm。LLサイズが160-170cmくらいが目安となります。元々、着物の上から羽織る衣類だったので、袖の長さ的には七分袖から長くても手首の上くらいまでが丁度よいとされています。
As you say Asian sizes and European sizes are quite different, aren't they?Men's free size (which is mentioned as both one size only or a medium size between M and L) is 165- 175 cm.LL size is about 170-185 cm or so.Women's free size (the jacket delivered for this time applies) is 1540 162 cm.LL size is about 160- 170 cm or so.Originally it was a clothing to put over kimono, the sleeve length is supposed to be appropriate if it is somewhere between a three-quarter length and above the wrist.
Xで、彼は日本でbusinessの世界で働いているだけでは出会えないような多様な人種、プロフェッショナルバックグラウンドを持つ仲間と出会うでしょう。それだけバックグラウンドの異なる仲間とコミュニケーションを取り、議論を積み上げ、協働し、学んでいくためには、上記の様な能力が欠かせないと思います。彼がXでの経験を通し、この能力に磨きをかけ帰ってきてくれることを期待しています。
Through X, he will meet with company comprising diverse race and professional background that he would never get to meet as long as he works in the Japanese business world. For this reason, the aforementioned abilities are indispensable in order for communicating, accumulating discussions, and learn with company with different backgrounds. Through his experience at X, we look forward to his return after brushing up these abilities.
先日送ってもらった掛け布団カバーについて商品パッケージのボタン部分の色が、中の商品生地に色移りしていました。また、茶色い汚れが2ヶ所ありました。百貨店のスタッフと話した結果、これは不良品扱いとなり、販売すが出来ませんでした。私達は、同じ商品をもう1枚必要なため、今回送った注文シートにこれと同じ商品を加えました。今度こそはボタンの色移り、その他の汚れ、縫製の不良などがない商品を送って下さい。また、今回の注文分の合計金額から、不良品となった商品分の代金は除いて請求してくれますか?
About the duvet cover received the other dayThe color of the button on the product package made a stain on the product fabric inside. There also were two brown stains.As a result of the discussion with the department store staff, the product was regarded as defected and could not be sold.Since we need another quantity of the same item, we have added it in the latest order sheet.Please be sure to ship an item which does not have a button color stain, other dirt, and defected sewing.Also, would you send me an invoice after deducting the defected merchandise fee from the total amount of the order for this time?
先程追加オーダーの納期が18日になったといわれましたこれまで15日営業日といつも聞いていました変更の情報は何も聞いていません今回すぐに送金しますので10月末日までの納期を約束して下さい貴社の商品はクオリティーが高いと思っておりますですが毎回 何らかの大きな問題点が生まれます最近貴社の遅延が他の工場にも迷惑をかけていますなんの連絡も無くそちらの生産期日を変更するならば今後私は新たな生産工場に切り替える必要が生まれます代表者としても回答を求めます私は今後も貴社との取引を望みます
We were told earlier that the delivery of the additional order will be on 18th.In the past, it had always been advised on the 15th business day.We have not heard any news on the modification information.We will send the fund ASAP, so please commit to deliver by the end of the month.We believe your product is of high quality.Nevertheless, some major issues arise every time.Due to your recent delay has been causing trouble to other factories, too.If you change the lead time without notice, we will have to switch over to a new production line in the future.As a representative, I demand your explanation.I hope to continue the business relationship with you.
①については、年内に出荷できるように調整をしております。②については、AとBを1つの設備でどう設計するかをまだ検討している段階のため、年内は難しい可能性があります。③については、まだ正式な回答はサプライヤーからは来ておりませんが、こちらも年内納入は難しい可能性が高い状況です。ちなみに、台湾でKärcherのHD7/15CまたはHDS8/15Cを購入いただき、日本に送っていただくことは可能でしょうか?今回はじめての試みのため、技術検討に時間が掛かっているのが現状です。
Regarding 1. we are currently arranging to ship by the end of the year.As for 2. we are yet in the stage considering to see how A and B are designed under one facility, so it may not be possible by the end of the year.Pertaining to 3., although we have not officially heard back from the supplier, there is a higher possibility that this may not be delivered by the end of the year as well. By the way, would you be able to purchase Kärcher HD7/15C or HDS8/15C in Taiwan and ship it for Japan?Since this is our first trial, technical consideration has been taking long.
全く同じ人形は作れないことを私は知っています。しかし、可能な限り、この赤ちゃんの、赤ちゃんらしい、幼い表情を再現して欲しいです。肌の色は、健康的な肌色。髪はストレートでお願いします。色は、ダークブラウンでお願いします。眉は、はっきりとした線で描くと言うよりも、少しぼかしたタッチでお願いします。赤ちゃんらしい眉。少し垂れ下がった眉。お口周りの赤みも欲しいです。
I am aware that not a single doll can be duplicated. However I would like you to reproduce this baby's baby-like infant expression as much as possible.The skin is of healthy color.And make its hair straight... the color is dark brown please.Please draw the eyebrows blurry rather than with clear lines. The baby-like eyebrows, which are somewhat hanging down at the edge.I would also like its lips to be reddish, too.