[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速かつ丁寧なご回答を頂き感謝します。残り1件の苦情は一旦全額返金しお客様の了解を得て既に解決しております。 これは税関滞留によるもので現在郵便局が調査中...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/10/26 12:23:33 閲覧 2489回
残り時間: 終了

迅速かつ丁寧なご回答を頂き感謝します。残り1件の苦情は一旦全額返金しお客様の了解を得て既に解決しております。
これは税関滞留によるもので現在郵便局が調査中です。過去の例から判断すると1週間程で結果が得られると思います。
我々は今後お客様満足を第一に販売を行う所存ですので、是非販売制限解除を頂きたくお願いします。

またBの件ですが、A列に記載されている仮番号のものも対象に含めるべきです。これらの現在の正しい番号は我々は分からない為、お手数ですがそちらでEに確認頂くことは可能でしょうか

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/26 12:29:17に投稿されました
Thank you for your prompt and polite reply. As for one remaining complaint, full amount was refunded to customer and has been solved by obtaining understanding of the customer.
It has been suspended at customs, and post office is inspecting it. Judging from the example in the past, we will obtain result in about one week.
As we sell by putting the priority on customer7s satisfaction in the future, would you remove limit of the sales?

Regarding B, the items by temporary number listed in line A must be included. As we do not know the current correct number, we hate to ask you, but would you confirm E about it?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/26 12:28:35に投稿されました
Thank you for your prompt and through response. The last complaint remaining has been resolved already after obtained customer's approval for a full refund for the time being.
This has caused due to the delivery delay at the customs and it is currently investigation by the post office at the moment. According to the past examples, we believe the result should be obtained in a week or so.
We aim to perform sales by prioritizing our customer support first and foremost in the future, so please remove the sales restriction at any rate.

Also, regarding the matter of B, the temporary number listed in column A should also be included as applicable. Since the correct numbers for these are unknown at our end right now, would you please confirm with E from you? We apologize for the inconvenience that has been caused to you.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。