現在、日本の郵便局とアメリカの郵便局とでレンズの補償(保険)の件でやり取りをしています。レンズは紛失の可能性がありますが、見つかる可能性もありますので、郵便局の対応をもう少し待って頂けますか? ebayからのアドバイスではレンズがどうなっているのかまだ不明なので、バイヤーに返金するのは待ってくださいと言われています。補償(保険)の話が私にあり、レンズの代金が私に払われることが確定しましたら私はあなたに確実に返金いたしますのでご安心ください。誠意を持ってご対応します。
Currently Japan Post and US Post are in touch with regard to the compensation for the lenses (insurance). The lenses are believed to be lost but yet have a possibility to get found, so would you please wait before taking an action with the post office? Since the status of the lenses are unknown according to eBay's advice, I am told to wait to repay the buyer.Once I get the information about the compensation (insurance) and the repayment for the lenses to me becomes ensured, we will certainly repay you, so please rest assured. I will sincerely take care of this matter.
こんにちは。会社の事を説明してくれてありがとう!とても共感しました。改めて、素晴らしい腕時計なので、是非私たちに日本で広めさせてください。まずはクラウドファンディングで先行販売をしてプロモーションします。そこで得た販売数を、ファンディング終了後に注文させてください。そのため、最初は、撮影用等に使うサンプルとして、数本の腕時計を注文させていただきたいと思っています。
Thank you for explaining about the company! I concur with you very much. Once again, since the watch is so great do let us promote the product in Japan.First we will promote by performing the advanced sales in the cloud funding. And the sales quantity we gain there let us please and order after the funding is over. For doing so, we would like to order a couple of watches as a simple used for photo shooting etc.
また、クラウドファンディング「Makuake」には一つだけ条件があって、展開中は私たちの独占販売を認めて頂く必要があります。「Makuake」のルールで、ファンディング期間中に他で販売されてはいけないのです。kickstarterやIndiegogoも同じルールですので理解してください。条件はそれだけです。申請やページの制作、実施に掛かる手数料などは、すべてこちらで負担するので安心してください。良いお返事を待っています。TAKAKO
Also please be aware that the cloud funding ‘Makuake’ Has one condition. During the development you need to allow us to sell the products exclusively.Under the ‘Makuake’ rules, Any items sold their mustn’t be sold elsewhere during the funding. The same goes with kickstarter and Indiegogo, so your kind understanding is appreciated.That is the only condition. Please rest assured that all the fees for the application, page creation, implementation will be covered at my end.Looking forward to your reply,TAKAKO
お久しぶりです。ディアナさん!残念ながら仕事の休みが取れず、ショウマがポートランドへ行かないので、今回そちらへ行くことができません。サナが今年もまた行くのでディアナさんに会いたいそうです。もし時間があったらあってあげて下さい!
Long time no see, Ms. Diana! Unfortunately I am not able to visit you this time as I could not take a leave from work and Shoma is not going to Portland. Sana will be going this year again, so she wants to meet you, Diana. If you have time, please do meet her!
はい、ラベルの写真を確認しました。確かに日本の私のアドレスです。なぜかYamanashiと違う都市名が東京の後ろに書かれてますが、郵便番号その他はあっているので届くと思います。お手数をおかけしてすみませんでした。商品の到着を楽しみにしています。ありがとうございます。
Yes, I confirmed the labelled picture. It is certainly my address in Japan. For no reason, a town name Yamanashi is mentioned after Tokyo, the zip code and else are correct so it should be fine. Thanks for your time. Looking forward to the arrival of the merchandise. Thank you,
請求書の申請内容ですがAnimal Affection株式会社は私が立ち上げた会社であり私自身が代表取締役です。Animal Affection株式会社が卸先と取引しております。Lucky Cat(どらどら屋Amazon店)は私個人の会社でありAnimal Affection株式会社からLucky Catに商品を卸しております。Animal Affection株式会社は私が代表取締役ですので私自身で請求書を発行しております。上記をご確認の上再度ご請求のご確認をお願い致します。
Pertaining to the request contents of the invoice, Animal Affection Co., Ltd. is the company I launched and I am the representative director. Animal Affection has a business transaction with the wholesaler.Lucky Cat (Doradora-ya Amazon Store) is my private company, and its products are wholesaled from Animal Affection to Lucky Cat.Serving as the representative director of Animal Affection, I issue invoices on my own.Please confirm the above and kindly review the invoice. Thank you.
海外への販売は弊社に代わり、以下に記す企業が代行します。 商品についての質問、購入希望の方は以下のメールアドレスまでご連絡ください。ご連絡の際は商品名、購入希望数量、質問事項(あれば)等をご記入ください。
On behalf of you, the following company will deputize the overseas sales. For more question or purchase request of the product, please email us below. Please state your preferred product name, purchasing quantity, and questions (if any) upon contacting us.
体調は喉が少し痛いけど大丈夫です。ただ仕事はかなり忙しいです。この後すぐに打ち合わせがあります。風邪が流行っていますが体調どうですか?帰宅後にうがいと手洗いは必須ですね健康第一ですからね。私は毎日健康のためにサプリメントを飲んでいます。ただ運動不足です。。なるべく運動したいとおもいます。次の月曜のレッスンまでに今日勉強したところを復習しておきます。良い週末を!
I am okay although my throat hurts a bit.This job however is just a bit too preoccupying.There is a meeting right after this.Every one is catching flu, hope you are okay.Gargling and washing hands are the must when you get home.Health comes first, right?I take supplements for my health every day.But I need more exercise...I would like to work out as much as I can.By next Monday lesson, I will review what I learned today.Happy weekend!
発送の時に同梱してくださるインボイスについて。税関より、合計金額のみののインボイスでは通関手続きがスムーズにできないと言われました。添付した画像をご確認ください。この形式だと、トータルの金額なのでだめだそうです。そのためインボイスには商品名、値段、個数の入ったものを付けてください。そして、同梱したインボイスと同じものを私にも発送時にPDFで送ってください。税関からの問い合わせ時に、私の持っているインボイスと通関時のインボイスに相違があるとトラブルになるのでお願いします。
Regarding the invoice which will be enclosed upon shipping, I was told by the customs office that an invoice only with the total amount cannot help clearing the customs smoothly.Please confirm the attached image.I was told that this format shows the total amount, so it is not acceptable.For this reason, please detail the item description, price and quantity on the invoice.Upon customs inquiry, it would be trouble some if there is any discrepancies between the invoice I have and its copy included upon clearance.Thank you,
熟練職人がこだわり抜いて再現したミニチュア仏像シリーズです。日本人の原型師がシリコン製の型を作成し、そこにポリウレタン樹脂を流し込んで加熱し固めます。乾燥してから、絵付け職人が絵付けを施しています。太陽にも例えられ、万物を慈悲と知恵の光で照らすとされる帝釈天のミニ仏像天部の最高位で、帝釈天とともに四天王を配下に置く梵天のミニ仏像阿弥陀如来の化身として、一切の悪を降伏させる力を有する大威徳明王のミニ仏像大日如来とならんで密教では最も多く、広く信仰されてきた不動明王のミニ仏像
Here is the series of reproduced miniature Buddhist images by the skilled craftsmen. The silicone mold was made by a Japanese model sculptor and the polyurethane resin which is poured in it is heated to be firm. The painter applies the design.The miniature image of Shakra Devanam Indra, which is exemplified as the sun to shine the universe with the ray of mercy and wisdom.The miniature image of Brahma, the highest rank of the deva. The big four are the subordinates of both Brahma and Shakra Devanam Indra.The miniature image of Yamantaka Vidya-raja, the incarnation of Amitabha Tathagata, which has the power to force the entire evil to surrender.The miniature image of Acalathe God of Fire, which has been the most popularly and widely worshiped as good as Mahavairocan in the esoteric Buddhism.
約束通りの出荷と丁寧な対応をありがとう!インボイスの合計金額も問題ありません。荷物が無事に届くのを楽しみにしています。そういえば、そちらでは間もなく旧正月ですね。良い休暇をお過ごし下さい。あなたとあなたの家族に素敵な年が訪れますように!純粋で安全、そして強い香料はありますか?私たちは市場に出回っている安価なボディオイルやインセンスオイルではなく、希釈剤や混ぜ物が入ってない香料を求めています。もし取扱っているなら取引をしたいので連絡を下さい。あなたのアドバイスが欲しいです。
Thank you for shipping the merchandise as promised as well as your thorough support!Everything is looking good regarding the total amount on the invoice, too.I just look forward to receiving the merchandise safely.By the way, Tet is nearing right?Hope you have a good holiday.May you and your family have a wonderful year next year!Are there any strong perfume which is pure and safe?We are looking for a perfume without any diluent or compound such as those body oils or incense oils inexpensively distributed in the market.We would like to have a business transaction with you if you do deal with it, so please let me know.Your advice is appreciated.
充電しながら4本のバッテリーを使い回していますよ!気温がとても寒いせいで、一度のフライトは5分しか持たなかった。コメント有難う!撮影場所は北海道のサロベツ原野という所ですよ!冬はとても寒くて風が強いから、気をつけてね。あなたの作品が見れる日を楽しみにしています :)
I rotate and use 4 batteries charging one after another! Due to such a cold temperature, one flight lasted 5 minutes only per session.Thanks for your comment! The shooting takes place at a location called Sarobetsu wilderness area! Please take care of yourself as it is so cold with strong wind in winter. I look forward to seeing your work one day.
先日は、メールを頂き、ありがとうございました。今回は、入園料割引の特典および各種割引のご案内となります。ぜひ下記ご確認の上、入園をご検討下さい。【入園料割引特典】<割引内容>入園料半額 97,200円→48,600円<条件>・2019年4月1日まで(4月1日含む)にご入園の方・このメールを受信された方のみ対象再度の説明会や見学会の参加も可能でございますので、本メール後半の情報をご確認下さい。予約は以下のフォームからお願いします。
Thank you for your email the other day.This time, we are introducing the privilege of admission discount and the respective discounts.Please do confirm the following and take your admission into your consideration.【Privilege of Admission Discount】<Discount Detail>50% Admission Discount from 97,200 yen to 48,600 yen.<Condition>- Visitors admitting by April 1, 2019.- Exclusively eligible for those who receive this email.Re-participation to the briefing session and the guided tour is also available, so for more details please confirm the information provided at the latter half of this message.Please apply for reservation with the following form.
【2019年10月実施予定の幼児教育無償化について】当園は、週5日フルタイムでお預かりするインターナショナル・プリスクールとしては、他園よりも非常に安い保育料となっておりますが、それでも一般の保育園よりは高い保育料水準となっております。ですが、新聞報道等の通り、政府が掲げる「幼児教育無償化」において、当園も月額37,000円の助成対象となる可能性が高く、実質、37,000円安い保育料負担でご利用できます。・開始時期:2019年10月・金額:月額37,000円
【Regarding the free tuition fee for infants education effective October 2019】As an international preschool providing 5-day full time care service, our fees are set to be a lot more reasonable than other kindergartens. However, the our fee standard is set to be higher than regular kindergartens.Nonetheless, as per mentioned in newspaper media, in terms of "the free tuition fee for infants education], we may also be subject to the subsidy of 37,000 yen per month, which in other words will allow parents cover the fee which is 37,000 yen less than the actual, too.- Effective: October 2019- Amount: 37,000 yen monthly
特別カラー オレンジ ウイニング ヘッドガード4練習用フルフェイス ★軽量化を実現し、420gになりました。これまで600gの重量でしたが、軽量化されました。前面の継ぎ目がなくなりました。ウイニング ヘッドギア※限定品●安全性抜群のフェイスガードタイプ●重量:420g●サイズ:M,Lご参考頭サイズ●目の周りに防護パッドを補充し、防護バー鼻の間隔を2cm広くすることにより目や鼻への安全性をさらに高めた改良品です。●高価ですが、大切な頭・顔面を守るものですから本格派に人気です。
Special color Orange, full-faced Wining Head Guard 4 for practice★Weight reduction is realized down to 420g.The original weight used to be 600g, but it has been lightened. Removed the seam in the front.Winning Head Gear*Limited offer● Face guard type product with outstanding safety● Weight: 420g● Size: M and LSample head size●By applying protection pad is replenished around the eyes and stretching the nasal interval of the protection bar by 2cm, the item has been enhanced with further safety protecting the eyes and nose.●Although expensive, the item is popular for those authentic users to protect your precious head and face.
以下の方法を試してみてください。○わが社で使用しているDavinchiのインストーラをお送りします。 SetUpからインストールしてみてください。WindowsMediaPlayerはインストールされて いますか? WindowsMediaPlayerのインストーラーをお送りします。■ボードの挿入場所○HDMIボードのスロットは、上から2つ目に挿してください○ボードの熱対策のために、Bios上でUpper PCIe Slot ZoneのFan Speedを80にあげてください
Please try the following:○ I am sending you Davinchi installer that we use.Please install from SetUp. Is WindowsMediaPlayer installed?I am sending you WindowsMediaPlayer installer.■ Place to insert on the board○ Insert to the HDMI board slot, which is the second one from the top.○ For avoiding the heat issue of the board, please increase the fan speed of Uppoer PCle Slot Zone over the Bios.
荷物の梱包ならびにピックアップの日は28日(月)でいかがでしょうか?それとAsian Tigersからはいつ頃連絡が来るのでしょうか?帰国した後ですか?日本人の方ですよね? 前知識として伝えておいていただきたいのが、レコードは全て中古レコードで購入したもので、新品はありません。1枚、$1.から$10までものが混ざっています。平均すると。だいたい1枚$5ぐらいの値段になります。中古レコードは関税の対象にならないという話しを聞いたのですが。ではよろしくお願いいたします。
How about Monday, 28th for packaging and pickup of the luggage?And when will I hear from Asian Tigers? Would it be after the return to the country? The poc is Japanese, right? I would like to let you know as a premise that all the records were purchased as used, but not brand new. It is a mixture of records priced from $ 1 to 10.On average the amount would be $5 per record. I have heard that used records will not be subject to tariff though...Thank you and best regards,
フィードバックありがとうございます。送料を貰いすぎだったので6ドル ペイパルに返還しました。重量が余ったから、俺のお菓子も入れたよメキシコは 初めて送ったからおまけだよ。店主 MOTONよりアイテムはあなたの郵便局に届いている。連絡してもらえないか 早くしないと日本に戻ってきてしまう。アイテムは税関で止まっているみたいだ あまりに時間がかかっている。もしかして配達済みじゃないかな もし届いてなければ調査報告書を出します。
Thank you for the feedback.I have repaid $6 via PayPal as the shipping fee was overcharged. Since the shipping weight had a little buffer, some of the sweets from me was enclosed, too.This is a bonus for shipping to Mexico for the first time.MOTON, the store managerYour item was delivered to your local post office.Please contact them or it will be returned to Japan.Your item appears to get stuck at the customs clearance. It has been taking way too long.Perhaps it could be delivered already? Or I will file an investigation report otherwise.
日本の最北端に位置し、シベリアにも程近くロシアとの国境を持つ辺境の地、北海道宗谷地方。ここは島嶼部にも跨る雄大な自然風景が望める観光地である一方、手付かずの自然が多く残っています。一方、冬季は原野一面が雪に覆われ、さながら南極圏に降り立ったかのような場所に変貌します。今回は約2,5000ヘクタールにも及ぶ国立自然公園の奥地、この時期しか立ち入れない場所を旅し、厳しい環境に息づく動植物、古代から続く自然風景、この地で力強く生きる人々の痕跡を映像作品に残しました。
Soya district in Hokkaido, the hinderland at the border of Russia located at the northernmost edge of Japan not too far from Siberia. While being a sightseeing spot from which you can see the magnificent scenery of the nature crossing over the minor islands, the place has many unspoiled wildernesses. In winter season, on the other hand, the entire wilderness is covered with snow and turns into a place as though you landed on the Antarctic Circle. This time I have traveled to the deepest part of the national nature park with an area of 2,500 ha where you can only enter at this time of the year and recorded the native animals and plants in the tough environment, the everlasting nature scenery from the ancient time, and the tracemarks of people who live string at this land in the video work.
リーさん お久しぶりです。お元気ですか。現在地方出張中につき、すぐには対応できません。研修中と同様の手順で機材のセットアップしていただいたでしょうか。資料はありますか?オーディオ関連ですとDirectXがインストールされているでしょうか。HDMIカードはPCで認識できていない模様です。カードを指す位置に間違いは無いですか?BIOSメニューのGeneral>System Information内の搭載Slot上に表示されているか確認してくださいよろしくお願いします。
Hello Mr. Lee,Long time no see. How have you been doing?I am not able to accommodate your needs immediately as I am on a business trip to the rural area.Have you set up the equipment in the same manners as the training?Do you have materials?In terms of audio related, is DirectX installed?It looks like the HDMI card is not detected by the PC.Are you sure you inserted the card in the right position?Please be sure to confirm if it is displayed over the slot inside General>System Information of BIOS menu.